"ممكنة إلا" - Translation from Arabic to French

    • possible que
        
    • possible qu
        
    • possibles que
        
    • uniquement possible
        
    • possibles qu
        
    Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. UN ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم.
    Une négociation n'est possible que s'il existe une perspective politique capable de mener à une solution pacifique et équitable du conflit. UN ولن تكون المفاوضات ممكنة إلا إذا لاحت في الأفق فرص حقيقية للتوصل إلى حل سياسي عادل وسلمي للصراع.
    Mais ce climat ne sera possible que lorsque prendra fin l'occupation et que cessera l'expansion des colonies de peuplement israéliennes. UN ولن تكون تلك البيئة ممكنة إلا عند انتهاء الاحتلال ووقف التوسع في المستوطنات الاسرائيلية.
    Une telle aide n'est possible qu'en fonction d'une enquête approfondie et objective et d'une estimation des besoins respectifs de réforme. UN وهذه المساعدة لا تكون ممكنة إلا على أساس تقصي الحقائق بطريقة دقيقة وموضوعية وتقييم الاحتياجات إلى الإصلاح.
    Mais ces solutions ne seront possibles que si nous pouvons compter sur une volonté réelle des parties concernées de progresser. UN لكن هذه الحلول لن تكون ممكنة إلا إذا عوّلنا على الإرادة الصادقة لجميع الأطراف المعنية بالمضي قدما.
    En Équateur, la confiscation est uniquement possible pour le produit du trafic de drogue. UN وذكرت إكوادور أن المصادرة لا تكون ممكنة إلا على الصعيد الداخلي فيما يتعلق بالعائدات المستمدة من الاتجار بالمخدرات.
    Le processus de paix en Afghanistan n'est possible que si l'on met un terme aux ingérences extérieures et si les efforts du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sont pleinement appuyés. UN فعملية السلام في أفغانستان لن تكون ممكنة إلا بوقف التدخل من الخارج وتقديم الدعم الكامل لجهود اﻷمين العام.
    Cette riposte n'était possible que si des mesures d'intervention, comme la formation universelle des soldats de la paix sur le terrain, étaient obligatoires. UN ولم تكن تلك الاستجابة ممكنة إلا إذا كانت تدابير التدخل، مثل التدريب الشامل لحفظة السلام على أرض الواقع، إلزامية.
    Il sait que, à l'époque, un élément de l'argument invoqué par le pays voisin était que le maintien de ces installations militaires n'était possible que parce que la Puissance administrante utilisait les ressources en main-d'oeuvre du territoire adjacent. UN وتدرك أيضا أن جانبا من الحجج التي كان البلد المجاور يسوقها آنذاك هو أن صيانة هذه المنشآت العسكرية لم تكن ممكنة إلا ﻷن الدولة القائمة باﻹدارة تعتمد على موارد العمالة الموجودة في اﻹقليم المجاور.
    Cette augmentation du Programme des Volontaires des Nations Unies n'a été possible que grâce à une adaptation de l'indemnité mensuelle de subsistance au coût de la vie aux îles Marshall. UN وإن هذه الزيادة في برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة لم تكن ممكنة إلا بفضل تكيف بدل اﻹعاشة الشهرية على تكاليف الحياة في جزر مارشال.
    Naturellement, ce processus ne sera possible que si les accords existants en la matière, et avant tout le Traité sur les antimissiles balistiques, sont strictement appliqués. UN وبالطبع، لن تكون هذه العملية ممكنة إلا إذا تم التقيد على نحو صارم بالاتفاقات القائمة في هذا الميدان، وفي مقدمتها معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Par ailleurs, dans un souci de réalisme, nous considérons que l'examen approfondi du problème de l'interdiction des nouveaux types d'armes de destruction massive ne sera possible que dans le cadre d'une résolution progressive des questions centrales inscrites à l'ordre du jour de la Conférence. UN لكننا، بما أننا واقعيون، نعتقد أن المناقشة المفصلة لمسألة حظر استحداث أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل لن تصبح ممكنة إلا بعد حل المسائل الأساسية المدرجة على جدول الأعمال خطوة خطوة.
    Comme cela a été mis en évidence lors du Sommet mondial pour le développement social, il est nécessaire d'instaurer un environnement économique propice, ce qui ne sera possible que grâce à l'adoption de politiques économiques appropriées. UN وكما تبين لدى انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، من الضروري إقامة بيئة اقتصادية صالحة، وهذه غير ممكنة إلا بفضل إقرار سياسات اقتصادية مناسبة.
    La communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures pour mettre fin à la violence et à encourager la reprise du processus de paix, qui ne sera possible que si l'on donne à la population qui subit l'occupation étrangère la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة لإنهاء العنف وتسهيل استئناف عملية السلام التي لن تكون ممكنة إلا إذا سمح للسكان الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي بأن يمارسوا حقهم في تقرير المصير.
    Les États-Unis ont toujours maintenu que le développement économique et social de chaque pays n'est possible que si ce pays en assume la responsabilité principale. UN وما فتئت الولايات المتحدة تقول منذ أمد بعيد إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أي بلد ليست ممكنة إلا إذا تحمَّل ذلك البلد المسؤولية الرئيسية عن ذلك.
    Les transports et les communications interrégionaux et les liaisons avec l'étranger facilitent l'expansion du commerce car le commerce n'est possible que si les individus et les marchandises peuvent physiquement parvenir aux zones de production et de consommation à un prix compétitif. UN وييسر النقل والاتصالات على الصعيدين الأقاليمي والخارجي توسع التجارة لأن التجارة لا تكون ممكنة إلا إذا تمكّن الناس والسلع من الوصول فعلا إلى مناطق الإنتاج والاستهلاك بكلفة تنافسية.
    Nous voulons une réconciliation basée sur la vérité, car la réconciliation n'est possible qu'au prix de la vérité et d'une compréhension commune de l'histoire. UN إننا نريد أن تقوم المصالحة على أساس الحقيقة، لأن المصالحة غير ممكنة إلا من خلال الحقيقة والفهم المشترك للتاريخ.
    L'effort de démobilisation n'est possible qu'à partir d'un certain niveau de désarmement et ne peut aboutir que lorsque les ex-combattants se sont effectivement réadaptés et ont réintégré la société. UN فعملية التسريح لا تصبح ممكنة إلا حين تتحقق درجة ما من نزع السلاح ولا يمكن أن يتحقق نجاحها إلا عندما تكون هناك عملية فعالة ﻹعادة تأهيل المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    19. Le rapport de l'équipe du Secrétariat contenait des propositions tendant à réduire davantage les dépenses de la Force, tout en indiquant par ailleurs que ces propositions ne seraient possibles que si elles allaient de pair avec l'adoption d'un financement au moyen de contributions mises en recouvrement. UN ١٩ - وقدم تقرير فريق الاستعراض التابع لﻷمانة العامة مقترحات من أجل زيادة تخفيض تكاليف القوة، ولكنه أشار أيضا الى أن هذه المقترحات لن تكون ممكنة إلا إذا كانت مشفوعة بانتقال الى الاشتراكات المقررة.
    Je voudrais terminer en affirmant que la République bolivarienne du Venezuela considère que le processus de réforme et, par suite, le renforcement de l'ONU ne seront possibles que dans la mesure où les buts et les principes énoncés dans la Charte, ainsi que les résolutions qui émanent de ses principaux organes, comme l'Assemblée générale, seront pleinement acceptés et respectés par tous les États Membres. UN وختاما، تعتقد جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن عملية الإصلاح - وبالتالي، تعزيز المنظمة - لن تكون ممكنة إلا بالقبول والاحترام الكاملين من قِبل جميع الدول الأعضاء لأغراض ومبادئ الميثاق وقرارات أجهزته الرئيسية، بما في ذلك الجمعية العامة.
    En Équateur, la confiscation est uniquement possible pour le produit du trafic de drogue. UN وذكرت إكوادور أن المصادرة لا تكون ممكنة إلا على الصعيد الداخلي فيما يتعلق بالعائدات المستمدة من الاتجار بالمخدرات.
    Ces efforts n'ont été possibles qu'à la faveur du concours bénévole des instituteurs, des agents sanitaires et des dirigeants locaux. UN ولم يكن لهذه الجهود أن تصبح ممكنة إلا من خلال المساهمات الطوعية التي أسداها الصوماليون من معلمين وعاملين صحيين وقادة المجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more