Nous espérons que la Conférence parviendra rapidement à un accord le plus tôt possible afin d'adopter une décision sur la mise en œuvre de son programme de travail. | UN | ونحن نأمل في أن نتمكَّن من التوصّل إلى اتفاق في أسرع وقت ممكن حتى يتسنَّى لنا اعتماد قرار بشأن تنفيذ برنامج العمل. |
Ces propositions devront être soumises dès que possible afin que les États Membres puissent juger de leur utilité et les comparer à d'autres dépenses ajoutées de la même manière. | UN | وينبغي تقديم تلك المقترحات في أقرب وقت ممكن حتى يمكن للدول الأعضاء تقييم مزاياها ومقارنتها بالإضافات الأخرى. |
L'universalité de l'Organisation mondiale du commerce doit être réalisée dès que possible afin de renforcer le système commercial multilatéral. | UN | 31 - وينبغي تحقيق شمولية منظمة التجارة العالمية في أقرب وقت ممكن حتى يتسنى دعم النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Je demande aux représentants de faire tout leur possible pour que nous puissions éviter de les perturber dans leurs interventions. | UN | وأحث أعضاء الوفود على بذل كل جهد ممكن حتى نتمكن من تجنب مقاطعتهم أثناء الإدلاء ببياناتهم. |
Nous espérons que les dates des élections parlementaires et locales pourront être fixées aussi rapidement que possible pour que puissent dûment commencer les travaux d'organisation, de manière à garantir le succès des élections. | UN | ونرجو أن يتسنى وضع جدول زمني محدد للانتخابات البرلمانية والمحلية في أسرع وقت ممكن حتى يستطيع العمل التنظيمي أن يسير على نحو منظم من أجل كفالة نجاح الانتخابات. |
Offrir une compensation aux pays en voie de développement en échange de ce genre de service environnemental permettrait d'augmenter de façon substantielle l'aide qui leur est apportée, tout en donnant à ces pays de bonnes motivations économiques. D'un point de vue planétaire, la meilleure façon d'utiliser ces ressources est de conserver les forêts, ce qui est même possible avec des abattages bien gérés. | News-Commentary | إن العمل على مكافأة الدول النامية نظير تقديمها لهذه الخدمات البيئية يُـعَـد واحداً من السبل المستديمة لزيادة المعونات ـ وفي ذات الوقت تزويد هذه الدول بحوافز السوق الملائمة. ومن وجهة النظر العالمية، فإن الاستخدام الأمثل لهذه الموارد يتلخص في الحفاظ على الغابات، وهو أمر ممكن حتى مع قطع أجزاء محسوبة من الغابات بطريقة منظمة. |
Les participants ont souligné que la coopération internationale était possible, même si la législation applicable était différente d'un pays à l'autre. | UN | وشدد المشاركون على أن التعاون الدولي ممكن حتى وإن اختلف التشريع الواجب تطبيقه من بلد إلى آخر. |
Le Parlement devrait accélérer l'examen de la loi électorale et l'approuver le plus rapidement possible, de manière à ce qu'elle puisse être promulguée sans retard. | UN | وينبغي للبرلمان أن يسرع باستعراضه لقانون الانتخابات وإقراره في أقرب وقت ممكن حتى يمكن إصداره دون تأخير. |
Il importe que la mission de l'OSCE soit entièrement déployée dans la région et opérationnelle aussi rapidement que possible afin que les activités de vérification puissent débuter et la confiance de la population locale être maintenue. | UN | ومن المهم أن تنتشر المنظمة على الوجه اﻷكمل في المنطقة وأن تبدأ عملها في أقرب وقت ممكن حتى تبدأ الرصد الفعال وتسهم في الحفاظ على الثقة المحلية. |
À cet égard, les demandes d'utilisation des salles de conférence pour les réunions de groupe doivent être présentées par écrit le plus rapidement possible afin que les dispositions nécessaires puissent être prises à temps. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تقدم طلبات استخدام قاعات المؤتمرات لاجتماعات اﻷفرقــــة خطيا في أقرب وقت ممكن حتى يتسنى اتخـــاذ الترتيبات اللازمة في الوقت المناسب. |
J'espère que ces pays honoreront leurs engagements le plus rapidement possible afin de permettre aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales de mettre en oeuvre des programmes de survie en Angola et de jeter les bases de projets de relèvement vers la fin de 1995. | UN | وآمل أن تفي هذه البلدان بتعهداتها في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من تنفيذ برامج إنقاذ الحياة في أنغولا ووضع اﻷساس لمشاريع اﻹنعاش حتى نهاية عام ١٩٩٥. |
Je souhaite demander instamment aux deux parties de faire tous leurs efforts pour reprendre les négociations dès que possible, afin que les divergences entre leurs positions respectives puissent être surmontées dans l'intérêt de la réalisation d'une paix globale. | UN | وأود أن أحث الطرفين بقوة على أن يبذلا قصارى جهدهما من أجل استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى يمكن التغلب على الخلافات الموجودة بين موقف كل من الطرفين وذلك من أجل تحقيق السلام الشامل. |
Nous encourageons vivement les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir partie à la Convention aussitôt que possible, afin que nous puissions atteindre l'objectif collectif d'universalité. | UN | ونحث الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على أن تصبح طرفاً فيها في أقرب وقت ممكن حتى نحقق هدف العالمية الذي نصبو إليه جميعاً. |
À l'appui de cela, ma délégation demande aux pays qui n'ont pas encore adhéré à la Convention de le faire le plus rapidement possible afin d'en faire un instrument universel. | UN | ونظراً لتلك الخبرة يدعو وفد بلدي البلدان التي لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية إلى أن تنضم إليها في أقرب وقت ممكن حتى تصبح الاتفاقية صكاً عالميا. |
J'invite une fois encore les délégations qui souhaitent participer au débat général à inscrire leurs noms sur la liste des orateurs dès que possible afin de permettre à la Commission d'utiliser de façon optimale les installations de conférence. | UN | وأدعو مرة أخرى الوفود الراغبة في المشاركة في المناقشة العامة إلى تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في أسرع وقت ممكن حتى تتمكن اللجنة من استخدام مرافق المؤتمرات المتاحة لها بكفاءة. |
Nous espérons que la question du statut final de la province pourra intervenir dès que possible pour consolider les acquis de la longue marche du Kosovo sur la voie de la normalisation. | UN | ونعتقد أن مركز الإقليم النهائي يمكن تحديده في أسرع وقت ممكن حتى يجري تعزيز التقدم المحرز صوب مسيرة التطبيع الطويلة. |
La Convention doit entrer en vigueur dès que possible pour que le monde puisse en tirer les avantages qu'il convient. | UN | ويجب أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن حتى يجني العالم ثمارها. |
Nous sommes convaincus que le moment est venu de donner une impulsion politique claire et au plus haut niveau possible pour que la vision d'un monde exempt d'armes nucléaires devienne une réalité. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان من أجل توفير دعم سياسي واضح على أعلى مستوى ممكن حتى يصبح تصور عالم خال من الأسلحة حقيقةً. |
L'Afrique du Sud a montré que des adversaires peuvent devenir des partenaires, que le compromis est possible, même quand les positions divergent radicalement, et que l'on peut toujours trouver un moyen pacifique de régler les conflits les plus longs et les plus douloureux. | UN | وقد بينت جنوب افريقيا أن اﻷعداء يمكن أن يصبحوا شركاء وأن التوفيق ممكن حتى بين الموافق اﻷكثر تباعدا وأنه يمكن الاهتداء الى حل سلمي لحسم أطول الصراعات أمدا وأشدها مرارة. |
Il est souhaitable que ce rapport et toute autre information pertinente soient prêts le plus tôt possible de manière à pouvoir être examinés au cours des délibérations et des consultations informelles déjà engagées. | UN | ويحدوها اﻷمل في أن يكون تقرير اﻷمين العام وغيره من المعلومات اﻷخرى ذات الصلة متاحة في أقرب وقت ممكن حتى يمكن النظر فيها أثناء المناقشات والمشاورات غير الرسمية الجارية بالفعل. |
Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. | UN | ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة. |