Les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. | UN | ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي. |
En même temps, nous exhortons la partie palestinienne à faire tout son possible pour empêcher de nouvelles attaques terroristes. | UN | وفي الوقت نفسه، نحث الجانب الفلسطيني على بذل كل جهد ممكن من أجل منع وقوع مزيد من الهجمات الإرهابية. |
Je puis assurer à la Conférence que le Japon continuera de faire tout son possible pour favoriser le désarmement et la nonprolifération. | UN | وليطمئنَّ المؤتمر فستواصل اليابان كل جهد ممكن من أجل تعزيز نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |
Toutes ces questions doivent être réglées le plus rapidement possible afin de créer une atmosphère propice à une acceptation universelle du Statut. | UN | وينبغي معالجة جميع تلك المسائل في أقرب وقت ممكن من أجل إشاعة جو مؤات لتعميم قبول النظام الأساسي. |
Plusieurs rapports avaient été élaborés le plus rapidement possible afin de rétablir la coopération avec les organes conventionnels. | UN | وقد تم منذ ذلك الوقت إعداد سلسلة من التقارير بأسرع وقت ممكن من أجل إقامة التعاون من جديد مع الهيئات التعاهدية المعنية. |
Les groupes consultatifs devraient mettre au point leurs mandats respectifs dès que possible en vue de les soumettre à l'approbation du Comité. | UN | وينبغي للأفرقة الاستشارية أن تضع اختصاصات كل منها في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن من أجل الحصول على موافقة اللجنة. |
J'invite les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à signer et à ratifier le Traité sur le commerce des armes dès que possible afin d'accélérer son entrée en vigueur et son application. | UN | أشجع الدول الأعضاء التي لم توقع معاهدة تجارة الأسلحة أو لم تصدق عليها بعد على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن من أجل كفالة بدء نفاذها في وقت مبكر وتنفيذها بعد ذلك. |
23. Les ministres ont demandé que la quatrième Conférence générale des organismes de radiodiffusion des pays non alignés soit convoquée dès que possible en vue d'une revitalisation de leur action. | UN | ٣٢ - وحـث الوزراء على عقد المؤتمر الرابع ﻟ " الهيئات اﻹذاعية لبلدان عدم الانحياز " في أقرب وقت ممكن من أجل إعادة تنشيطها. |
Il invite les autres à suivre leur exemple dès que possible pour assurer son universalité. | UN | وحث البلدان اﻷخرى أن تحذو هذا الحذو بأقرب وقت ممكن من أجل ضمان شموليتها. |
Un programme de formation doit être organisé le plus tôt possible pour le personnel des achats du Siège et les fonctionnaires des bureaux extérieurs. | UN | وقال إنه ينبغي وضع برنامج للتدريب في أقرب وقت ممكن من أجل موظفي المشتريات في المقر وفي الميدان. |
J'invite instamment les États Membres contributeurs à fournir les ressources nécessaires, tant financières qu'en nature, et cela dès que possible, pour accélérer la réalisation des tâches clefs. | UN | وأحث الدول الأعضاء المساهمة على توفير التمويل اللازم والموارد العينية في أقرب وقت ممكن من أجل تعجيل الإنجازات الرئيسية. |
Le Secrétaire général est déterminé à faire tout son possible pour faire cesser la violence et promouvoir un règlement politique du conflit dans ce pays. | UN | والأمين العام ملتزم التزاما تاما ببذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف وتيسير حل سياسي للنزاع في الجمهورية العربية السورية. |
J'engage tous les États Membres à faire tout leur possible pour empêcher le détournement d'armes et de munitions. | UN | أشجع جميع الدول الأعضاء على بذل كل جهد ممكن من أجل ضمان عدم تحويل مخزونات الأسلحة والذخائر عن وجهتها. |
Les négociations bilatérales doivent reprendre dès que possible pour trouver une solution pacifique, juste et durable au conflit. | UN | وأضاف أنه يجب استئناف المفاوضات الثنائية في أقرب وقت ممكن من أجل إيجاد حل سلمي وعادل ودائم للنـزاع. |
On doit prendre des mesures le plus tôt possible pour assurer notre position sur ce marché boursier. | Open Subtitles | ما نحتاجه هو أن نتصرّف بأسرع وقتٍ ممكن. من أجل تأمين وضعنا في سوق الأسهم. |
J'estime qu'il est de mon devoir de transmettre les sincères remerciements du peuple tadjik aux Nations Unies, aux pays donateurs, aux organisations internationales, bref à tout un chacun qui fait son possible pour aider notre État dans ces moments difficiles. | UN | وأعتبر أن من واجبي نقل آيات الشكر الصادق من شعب طاجيكستان الى اﻷمم المتحدة، والبلدان المانحة، والمنظمات الدولية - وباختصار، الى كل من يفعل كل شيء ممكن من أجل مساعدة دولتنا في هذه اﻷوقات الصعبة. |
9. Le PRÉSIDENT dit qu’il importe d’achever le rapport de la session dès que possible afin de le soumettre à la Conférence générale. | UN | ٩- الرئيس: قال انه يلزم اكمال تقرير الدورة في أقرب وقت ممكن من أجل تقديمه الى المؤتمر العام. |
L’Union européenne engage les États à signer et ratifier ce statut dès que possible afin de permettre son entrée en vigueur sans délai. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي الدول على التوقيع والتصديق على النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن من أجل السماح بإنفاذه دون تأخير. |
La rédaction d'un tel protocole devrait commencer dès que possible, afin de profiter de l'élan imprimé par la Conférence de Beijing. | UN | وينبغي البدء في صياغة هذا البروتوكول في أقرب وقت ممكن من أجل الاستفادة من الزخم المصاحب لمؤتمر بيجينغ. |
:: Tous les équipements, les meubles et les véhicules prévus pour 2004 sont demandés dès que possible en vue de leur livraison avant la fin de l'exercice financier | UN | :: رفع طلبات توريد بكل المعدات والأثاث والمركبات المقررة لسنة 2004 في أقرب موعد ممكن من أجل تسليمها خلال السنة المالية |
Ces contraintes devraient être surmontées dès que possible, afin d'établir une base solide pour les programmes à moyen terme visant à renforcer l'administration locale et à encourager la décentralisation. | UN | وينبغي التغلب على هذه المعوقات في أقرب وقت ممكن من أجل إرساء أساس متين للبرامج الطويلة الأجل التي ترمي إلى تعزيز الحكم المحلي وتشجيع اللامركزية. |
La déclaration politique qui sera adoptée par cet organe adresse au monde entier un message fort selon lequel la communauté internationale est unie dans sa détermination à faire tout son possible en vue d'un monde libéré du VIH/sida. | UN | إن الإعلان السياسي الذي سوف تعتمده هذه الهيئة سيرسل رسالة قوية عبر العالم مفادها أن المجتمع الدولي موحد ومصمم على بذل كل جهد ممكن من أجل تخليص العالم من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
S'agissant d'Haïti, il importe également que tout soit mis en oeuvre pour l'exécution des Accords de Governors Island, afin que triomphe la légalité. | UN | وفيما يتعلق بهايتي، فإذا كان للشرعية أن تنتصر لابد من عمل كل ما هو ممكن من أجل إنقاذ اتفاق جزيرة غفرنرز. |