Ces programmes intègrent l'éducation des personnes handicapées ou souffrant de maladies chroniques bénéficiaires des soins de santé. | UN | وتتناول هذه البرامج تثقيف المستفيدين من الرعاية الصحية ممن يعانون من إعاقات أو أمراض مزمنة. |
D'autres passagers souffrant de pathologies chroniques se sont également vu refuser leurs médicaments indispensables. | UN | كما منع ركاب آخرون ممن يعانون من أمراض مزمنة من الحصول على الأدوية الضرورية التي يحتاجونها. |
Le fait d'avoir élargi considérablement les activités de nutrition a permis à plus de 55 000 enfants âgés de 6 à 59 mois souffrant de malnutrition aiguë sévère d'être admis dans des programmes thérapeutiques. | UN | وأسفر التوسع الكبير في أنشطة التغذية عن قبول أكثر من 000 55 طفل تتراوح أعمارهم بين 6 أشهر و 59 شهرا ممن يعانون من سوء التغذية الحاد الوخيم لتلقي الرعاية العلاجية. |
Il doit assister, dans des centres de réhabilitation médicale, 65 000 personnes qui souffrent d'une incapacité physique, mentale ou sensorielle. | UN | وسوف تشمل التغطية 000 65 فرد ممن يعانون من إعاقات بدنية أو نفسية أو حسية، وسوف يعالجون في مراكز التأهيل الطبي. |
En outre, on encourage les personnes plus jeunes atteintes d'incapacités graves à vivre de manière plus indépendante dans leur communauté grâce à la fourniture de services d'appui tels que les soins à domicile. | UN | كما يجري تشجيع المزيد من اﻷشخاص اﻷصغر سنا، الذين يكونون غالبا ممن يعانون من إعاقات حادة، على العيش بصورة مستقلة في المجتمع المحلي بمعونة خدمات دعم مثل الرعاية الشخصية. |
Au cours de la même période, on a recensé 4 031 enfants gravement malnutris et 23 478 souffrant modérément de malnutrition. | UN | وفي الفترة نفسها، جرى استجلاء ٠٣١ ٤ طفلا ممن جرى فحصهم باعتبارهم يعانون من شدة سوء التغذية و ٤٧٨ ٢٣ طفلا ممن يعانون من سوء التغذية بشكل معتدل. |
Sa population compte notamment 1 million d'enfants de moins de 5 ans qui souffrent de malnutrition aiguë, dont 250 000 considérés comme souffrant de malnutrition grave. | UN | وفي سكان اليمن مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية الحاد، منهم 000 250 يُعدون ممن يعانون من سوء التغذية الشديد. |
Dans le cadre du programme de nutrition en faveur de la santé maternelle et infantile, un soutien est fourni aux femmes enceintes, aux mères allaitantes et aux enfants de moins de 5 ans souffrant de malnutrition. | UN | وفي إطار برنامج تغذية الأم والطفل، يُقدم الدعم إلى النساء الحوامل والمرضعات والأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات، ممن يعانون من سوء التغذية. |
La MINUS a également fourni de l'eau potable et dispensé des soins médicaux à 41 adultes et 104 enfants souffrant de déshydratation et du paludisme. | UN | وقدمت البعثة أيضا المياه الصالحة للشرب والعلاج الطبي لما عدده 41 بالغا و 104 أطفال ممن يعانون من الاجتفاف والملاريا في هذه المواقع. |
Les activités d'alimentation complémentaire se poursuivront dans les trois gouvernorats du nord, où elles visent 14 000 enfants souffrant de malnutrition et 43 000 femmes enceintes et mères allaitantes; | UN | وسيستمر تنفيذ أنشطة التغذية التكميلية الجارية في المحافظات الشمالية الثلاث، والتي تستهدف 000 14 طفل ممن يعانون من سوء التغذية و000 43 من الأمهات الحوامل والمرضعات؛ |
Dans le sud, 25 000 enfants souffrant de malnutrition modérée et 10 000 enfants souffrant de malnutrition aiguë ont bénéficié d'une alimentation thérapeutique et complémentaire. | UN | وفي جنوب السودان، تلقى 000 25 من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية المتوسطة، و 000 10 طفل ممن يعانون من سوء التغذية الشديدة تغذية علاجية وتكميلية. |
Ils comptent au total une population de 63 millions de moins de 5 ans présentant une insuffisance pondérale, soit environ 43 % de tous les enfants souffrant de ce problème. | UN | وهذه البلدان تضم ما يقدر بنحو 63 مليون طفل دون الخامسة ممن يعانون نقص الوزن أو نحو 43 في المائة من جميع الأطفال ناقصي الوزن. |
Plus d'un million de personnes souffrant d'insécurité alimentaire grave ne sont pas encore remises de la sécheresse de 2009 et des inondations de 2010. | UN | ولم يتعاف بعد ما يزيد على مليون نسمة، ممن يعانون من انعدام شديد للأمن الغذائي، من الجفاف الذي وقع في عام 2009 ومن فيضانات عام 2010. |
La proportion d'enfants de moins de cinq ans souffrant de malnutrition est un indicateur important, qui reflète les conditions de vie des familles et notamment le niveau de la ration alimentaire. | UN | 59- وتعتبر نسبة الأطفال دون سن الخامسة ممن يعانون من سوء التغذية مؤشراً مهماً يعكس ظروف حياة الأسرة وعلى وجه الخصوص مستوى الحصة الغذائية. |
Dans certains pays, les détenus souffrant d'une maladie mentale ne sont pas transférés dans des établissements de soins psychiatriques parce qu'il n'y a pas assez de professionnels de la santé, que les connaissances juridiques font défaut et/ou qu'il n'y a pas d'avocats pour demander une telle décision. | UN | وفي بعض البلدان، لا يُنقل السجناء ممن يعانون من أمراض عقلية إلى مرافق للرعاية الصحية بسبب نقص المهنيين الطبيين وعدم الدراية بالقانون و/أو عدم وجود محامين يطلبون نقلهم. |
Dans le domaine de la santé, le HCR et le PAM, par l'entremise du Croissant-Rouge algérien, avaient organisé un programme d'alimentation d'appoint en faveur des enfants de moins de 5 ans souffrant de malnutrition modérée et des femmes enceintes et allaitantes dans l'ensemble des camps. | UN | وفي قطاع الصحة، وفرت مفوضية شؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي، عن طريق الهلال الأحمر الجزائري، برنامجا للتغذية التكميلية للأطفال دون سن الخامسة ممن يعانون من سوء التغذية إلى حد ما وللنساء الحوامل والمرضعات في جميع المخيمات. |
La réinvention du gouvernement est un défi encore plus urgent, quand il s'agit d'améliorer les conditions de vie de milliards de gens qui affrontent la pauvreté, les maladies, l'analphabétisme, l'accès limité à l'eau, et qui souffrent de conflits ethniques, religieux ou nationaux. | UN | تغدو مهمة إعادة تكوين الحكومة تحديا أشد إلحاحا عندما يتعلق الأمر بتحسين الأوضاع المعيشية لبلايين البشر ممن يعانون من الفقر والمرض والأمية وشُح الموارد المائية والصراعات العرقية أو الدينية أو الوطنية. |
Les filles et les femmes autochtones ou atteintes de différents handicaps physiques, de retards du développement ou de troubles psychiques sont particulièrement désavantagées. Elles peuvent être les plus durement touchées par la pauvreté et avoir le plus de difficultés à suivre une éducation. | UN | والفتيات والنساء من السكان الأصليين أو ممن يعانون من حالات العجز الجسماني أو الإنمائي أو العاطفي المختلفة يتعرضون على وجه الخصوص للحرمان وقد تكون معاركهم مع الفقر هي أسوأ المعارك، وكذلك معاركهم مع التعليم. |
Il a touché plus de 7,6 millions de personnes en milieu rural − bien souvent en situation d'insécurité alimentaire chronique − et représenté près de 200 millions de jours de travail rémunérés. | UN | واستفاد من البرنامج أكثر من 7.6 ملايين من الفقراء في المناطق الريفية، هم في الغالب ممن يعانون من انعدام مزمن للأمن الغذائي، واشتمل على زهاء 200 مليون يوم عمل مدفوع الأجر. |
6. Demande en particulier au Gouvernement cubain de libérer les nombreuses personnes qui ont été arrêtées pour activités politiques, notamment celles expressément mentionnées dans le rapport du Rapporteur spécial, qui ne reçoivent pas tous les soins médicaux voulus pendant leur incarcération ou que l'on empêche d'exercer leurs droits de journalistes ou de juristes; | UN | ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح العديد من اﻷشخاص المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛ |
En 2002, le PAM est venu en aide à 44 millions de personnes se trouvant dans des situations de crise aiguë, dont une majorité de victimes de catastrophes naturelles (sécheresses, inondations, tremblements de terre, cyclones, etc.). | UN | وفي عام 2002، قدم البرنامج مساعدات إلى 44 مليون شخص ممن يعانون من أزمات حادة، وغالبيتهم من ضحايا الكوارث الطبيعية، التي تشمل موجات الجفاف، والفيضانات، والزلازل، والبراكين. |