Grâce à ces initiatives, les personnes qui vivent dans les zones concernées reçoivent une formation professionnelle qui leur permet de changer et d'améliorer leurs moyens d'existence. | UN | ونتيجة لذلك، تلقى أفراد المجتمعات المحلية ممن يعيشون في تلك المناطق تدريباً مهنياً مكّنهم من إيجاد مصادر رزق جديدة ومن تحسين موارد الرزق القائمة. |
En revanche, les Sahraouis qui vivent dans le sud du Maroc - pour la plupart - sont capables d'exercer leurs droits. | UN | ومع هذا، فإن الصحراويين ممن يعيشون في جنوبيّ المغرب، وهم الأغلبية، تمكنوا من ممارسة حقوقهم. |
Alors que la production mondiale est plus que suffisante pour nourrir l'ensemble de la population mondiale, plus de 700 millions de personnes vivant dans les zones rurales souffrent encore de la faim. | UN | ففي عالم يغص بأكثر مما يلزم لإطعام سكانه، لا يزال أكثر من 700 مليون شخص ممن يعيشون في المناطق الريفية يعانون الجوع. |
Toutefois, celles-ci n'ont pas encore permis d'améliorer la vie de nombreuses personnes vivant dans la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية. |
Quelque 480 000 personnes vivant en Autriche souffrent de handicaps fonctionnels si graves qu'elles ne peuvent sans aide subvenir à leurs besoins ni effectuer les tâches quotidiennes. | UN | وهناك نحو ٠٠٠ ٤٨٠ شخص ممن يعيشون في النمسا يعانون من أوجه عجز وظيفي خطيرة تعوقهم عن التعامل، دون مساعدة، مع المهام الشخصية أو وظائف الحياة اليومية. |
Les Timorais vivant à l'étranger et appuyés par le Gouvernement portugais continuent d'essayer d'influencer les jeunes du Timor oriental dans le but de détruire les progrès réalisés ces dernières années. | UN | ولا يزال أهل تيمور الشرقية ممن يعيشون في الخارج ويلقون دعم الحكومة البرتغالية يسعون إلى التأثير في شباب تيمور الشرقية من أجل تدمير التقدم المحرز في السنوات اﻷخيرة. |
Nous devons prendre conscience des souffrances d'une grande partie de l'humanité et être plus sensibles envers ceux dans le monde qui vivent dans la détresse. | UN | ويتعين أن ندرك معاناة شريحة كبيرة من الجنس البشري وأن نعزز مراعاتنا لهؤلاء البشر حول العالم ممن يعيشون في كرب. |
Six mille Serbes croates environ sont restés dans les secteurs Nord et Sud, beaucoup d'entre eux étant des personnes âgées ou handicapées qui vivent dans des régions reculées dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وظل ما يقرب من ٠٠٠ ٦ من الصرب الكروات باقين في القطاعين الشمالي والجنوبي، ومعظمهم من كبار السن أو المعوقين ممن يعيشون في مناطق نائية في أوضاع بائسة. |
Il faut la combattre pour réaliser les objectifs de développement durable et améliorer les conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans les régions touchées. | UN | ومكافحة الجفاف ضرورية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة وتحسين مصادر عيش الملايين ممن يعيشون في المناطق المهددة بالجفاف. |
Et nous avons beaucoup de ces anciens combattants qui vivent dans la rue ici. | Open Subtitles | وهناك العديد من المحاربين القدامى ممن يعيشون في الشوارع هناك. |
Comment expliquer à ce nombre croissant de personnes du monde industrialisé qui vivent dans des poches de pauvreté, qu'à Copenhague, il y a quatre ans, nous avons décidé de réduire le dénuement dans lequel ils vivent et de les intégrer au développement social considérable que connaissent leurs pays? | UN | ومن الصعب تفسير العدد المتزايد ممن يعيشون في جيوب الفقر في كل أنحاء العالم الصناعي حتى أننا قررنا في كوبنهاغن قبل أربعة أعوام أن نساعدهم وندخلهم في إطار التنمية الاجتماعية الهائلة التي تسود بلدانهم. |
Bien des personnes qui vivent dans la pauvreté peuvent parvenir à améliorer elles-mêmes leurs conditions de vie, en particulier lorsqu’elles bénéficient d’un soutien. | UN | وبوسع الكثيرين ممن يعيشون في ظل الفقر أن يرفعوا مستوى معيشتهم من خلال جهودهم الخاصة، ولا سيما إذا حظيت هذه الجهود بالمساعدة. |
Bien plutôt, ils partent de l'hypothèse que les personnes déplacées ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les autres personnes vivant dans leur pays tout en soulignant que la réalisation de ces droits doit tenir compte de la situation et des besoins particuliers des personnes déplacées. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
Sur une population totale d'environ 2,3 millions d'habitants, quelque 1,5 million de personnes vivant dans le pays, dont quelque 700 000 personnes déplacées, ont toujours besoin d'une aide humanitaire. | UN | فمن بين مجموع السكان الذي يبلغ ٢,٣ مليون شخص تقريبا، لا يزال نحو ١,٥ مليون ممن يعيشون في البلد، ومنهم نحو ٠٠٠ ٧٠٠ مشرد، في حاجة إلى مساعدة إنسانية. |
Reconnaissant qu'il est indispensable d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'ensemble des politiques et programmes visant à lutter contre la pauvreté, dans la mesure où les femmes représentent la majorité des personnes vivant dans la pauvreté, | UN | وإذ تدرك أن إدماج منظور يراعي اعتبارات الجنسين ضمن التوجه الرئيسي لجميع السياسات والبرامج التي تستهدف مكافحة الفقر هو أمر ذو أهمية حاسمة، ﻷن النساء يشكلن غالبية سكان العالم ممن يعيشون في فقر، |
Elle vise en particulier les Palestiniens munis de papiers d'identité de la bande de Gaza vivant en Cisjordanie, ainsi que les Palestiniens de Jérusalem. | UN | ويستهدف الأمر على وجه الخصوص الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية صادرة في قطاع غزة ممن يعيشون في الضفة الغربية بالإضافة إلى الفلسطينيين المقدسيين. |
Mme Simms se déclare convaincue que l'on doit pouvoir trouver des magistrats parmi les nombreux ressortissants des Îles Cook vivant en Nouvelle-Zélande et ayant bénéficié de l'excellent système éducatif néo-zélandais. | UN | وأضافت أنه من المؤكد العثور على قاض من بين كثير من الناس من أهالي جزر كوك ممن يعيشون في نيوزيلندا ويستفيدون من نظامها التعليمي الرائع. |
Ces administrateurs sont par définition engagés localement, mais il est souvent nécessaire de prospecter auprès de nationaux vivant à l'étranger qui ont les compétences et la formation voulues et de les encourager à retourner dans leur pays d'origine pour y travailler au service d'une mission. | UN | وعلى الرغم من أن أولئك الموظفين هم بطبيعتهم موظفون معينون محليا، كثيرا ما يكون من الضروري محاولة الوصول إلى مرشحين وطنيين يتمتعون بالمهارات والمؤهلات التعليمية المطلوبة ممن يعيشون في الخارج، وذلك لتشجيعهم على العودة إلى موطنهم وشغل وظائف لدى البعثات. |
12. Ir Amim signale que 300 000 Palestiniens vivant à Jérusalem n'ont pas de statut civil à part entière. | UN | 12- وأفادت منظمة إر آميم (Ir Amim) بأن 000 300 فلسطيني ممن يعيشون في القدس لا يتمتعون بوضع مدني كامل(14). |
Le fossé qui sépare les riches et la multitude qui vit dans un état d'extrême pauvreté ne fait que s'agrandir. | UN | حيث تتسع باستمرار الفجوة بين الأغنياء وبين الأعداد الغفيرة ممن يعيشون في الفقر المدقع. |
Selon le Fonds international pour le développement agricole, les deux tiers du 1,4 milliard de personnes dans le monde vivant dans une extrême pauvreté résident dans les zones rurales des pays en développement. | UN | يقول الصندوق الدولي للتنمية الزراعية إن ثلثي سكان العالم ممن يعيشون في فقر مدقع والبالغ عددهم 1.4 بليون نسمة يوجدون في المناطق الريفية للدول النامية. |
. De plus, une faible proportion seulement de ces apports touche et aide effectivement les populations totalement démunies vivant dans des zones rurales isolées. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن بين تدفقات المعونة هذه، تصل نسبة صغيرة فقط وتفيد أشد الناس فقراً ممن يعيشون في مناطق ريفية معزولة. |
Personnes en danger : On a ainsi qualifié les personnes tutsies ou de morphologie tutsie qui habitent dans la zone relevant de Kinshasa et qui craignent d’être agressées par la population civile. | UN | ٢٨ - المعرضون للخطر - تشمل هذه الصفة أفراد التوتسي ومن شابههم ممن يعيشون في المنطقة التي تحكمها كنشاسا، وهم يخشون الاعتداء عليهم من جانب السكان المدنيين. |