"مناخاً من" - Translation from Arabic to French

    • un climat de
        
    • un climat d'
        
    • le climat de
        
    • une atmosphère d'
        
    La contamination crée un climat de peur qui réduit considérablement la qualité de vie des Afghans. UN وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان.
    Ces mesures répressives ont créé un climat de peur au sein de la société civile. UN وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني.
    De plus, un climat de peur semble régner sur la région et explique que, par peur des représailles, les proches des victimes n’osent porter plainte. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام.
    Dans la pratique, il réduisait toute possibilité réelle d'accès à la justice et favorisait un climat d'impunité. UN وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب.
    Cela irait à l'opposé du but recherché et fomenterait peut-être un climat d'intolérance religieuse. UN ومحاولة كهذه يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية وأن تشجع مناخاً من التعصب الديني.
    Le requérant explique que cela traduit le climat de peur et < < l'omerta > > qui entoure la procédure judiciaire algérienne en cours. UN ويوضح صاحب الشكوى أن ذلك يعكس مناخاً من الخوف و " الصمت " يحيط بالإجراءات القضائية الجزائرية الجارية.
    Non seulement ces phénomènes représentent une menace pour l'intégrité physique des défenseurs des droits de l'homme et entravent leurs activités, mais ils créent en outre un climat de peur et ont pour effet d'intimider la société dans son ensemble. UN ولا تهدد هذه الأنماط السلامة البدنية وتقوض عمل المدافعين عن حقوق الإنسان فحسب، بل تفرض أيضاً مناخاً من الخوف وتبعث رسالة تخويف إلى المجتمع ككل.
    Elle souhaite en outre obtenir des renseignements quant aux bonnes pratiques mises en œuvre par les États afin de bâtir un climat de confiance et de promouvoir un dialogue interreligieux ouvert, et savoir également quels sont les difficultés qu'ils rencontrent à ce sujet. UN وبالإضافة إلى ذلك طلبت معلومات عن أفضل الممارسات التي تتبعها الدول بحيث تبني مناخاً من الثقة وتعزز الحوار الشامل فيما بين الأديان وعن ماهية التحدّيات التي تواجهها في هذا الصدد.
    Ils ont réalisé une convergence de vues sur le passage aux normes comptables internationales, créant ainsi un climat de confiance et expliquant à chaque étape quels étaient la situation, les risques, les propositions et les bénéfices attendus. UN فقدما آراء متطابقة بشأن عملية الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية، وبالتالي أوجدا مناخاً من الثقة، وشرحا الوضع السائد عند كل مرحلة، والمخاطر القائمة، والمقترحات المقدمة، والمزايا المتوقعة من هذه المعايير.
    Les Émirats arabes unis avaient instauré un climat de liberté pour toutes les religions, donnant aux communautés la possibilité de pratiquer leurs rites et traditions et d'organiser leur propre système d'éducation. UN وقالت إن الإمارات العربية المتحدة قد هيأت مناخاً من الحرية لجميع الأديان بما يتيح للطوائف ممارسة معتقداتها وتقاليدها واتباع نظم التعليم الخاصة بها.
    Il a été prouvé que la prospérité socioéconomique fait diminuer la criminalité au sein des minorités ethniques, ce qui tend à favoriser un climat de sécurité. UN وقد ثبت أن الرخاء الاجتماعي والاقتصادي يؤدي إلى تراجع معدلات الجريمة في أوساط الأقليات الإثنية مما يشيع مناخاً من الأمان.
    Selon l'auteur, un tel texte crée un climat de crainte parmi les rédacteurs, les éditeurs et les maisons d'édition, qui hésitent de plus en plus à faire des reportages et à publier des informations sur des questions d'intérêt public. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا القانون ينشئ مناخاً من الخوف يزداد فيه إعراض الكُتاب والمحررين والناشرين عن كتابة ونشر مقالات عن مواضيع الشأن العام.
    Ils ont réalisé une convergence de vues sur le passage aux normes comptables internationales, créant ainsi un climat de confiance et expliquant à chaque étape quels étaient la situation, les risques, les propositions et les bénéfices attendus. UN فقدما آراء متطابقة بشأن عملية الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية، وبالتالي أوجدا مناخاً من الثقة، وشرحا الوضع السائد عند كل مرحلة، والمخاطر القائمة، والمقترحات المقدمة، والمزايا المتوقعة من هذه المعايير.
    Selon l'auteur, un tel texte crée un climat de crainte parmi les rédacteurs, les éditeurs et les maisons d'édition, qui hésitent de plus en plus à faire des reportages et à publier des informations sur des questions d'intérêt public. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا القانون ينشئ مناخاً من الخوف يزداد فيه إعراض الكُتاب والمحررين والناشرين عن كتابة ونشر مقالات عن مواضيع الشأن العام.
    Tout cela permet aux minorités nationales se trouvant sur le territoire arménien de se familiariser les unes avec les autres, sur le plan des langues, des traditions, des coutumes et des rituels, ce qui crée un climat de compréhension mutuelle et de tolérance et contribue aux échanges et à l'enrichissement culturels. UN ومن شأن كل ذلك أن يتيح لكل أقلية قومية مقيمة في إقليم جمهورية أرمينيا فرصة التعرف على لغات الأقليات الأخرى وتقاليدها وعاداتها وشعائرها، الأمر الذي يوجد مناخاً من التفاهم والتسامح ويسهم في التداخل والثراء الثقافي.
    Ces deux facteurs génèrent un climat d'antagonisme entre le christianisme et l'islam. UN ويُحدث هذا العاملان مناخاً من العداء بين المسيحية والإسلام.
    Dès lors, un climat d'instabilité politique s'installe dans le pays et connaîtra son paroxysme avec l'intervention des troupes rebelles congolaises de Jean Pierre Bemba. UN ومنذ ذلك الوقت عرف البلد مناخاً من الاضطراب السياسي بلغ ذروته مع تدخل قوات المتمردين الكونغوليين بقيادة جان بيير بيمبا.
    Ces dangers engendrent un climat d'insécurité à l'opposé du monde de paix et de stabilité auquel nous aspirons tous. UN وهذه المخاطر توجد مناخاً من انعدام الأمن، وهو نقيض عالم السلم والاستقرار الذي نتطلع إليه جميعاً.
    Elle a pris note des progrès réalisés dans la garantie du droit à la liberté d'expression mais demeurait préoccupée par les restrictions imposées à ce droit, qui créaient un climat d'autocensure dissuadant les journalistes de mener des enquêtes indépendantes. UN ولاحظت بلجيكا التقدم الذي أُحرز في ضمان الحق في حرية التعبير لكن القلق ظل يساورها إزاء القيود المفروضة عليها مما أنشأ مناخاً من الرقابة الذاتية التي تمنع الصحفيين من إجراء تحقيقات مستقلة.
    Il a noté que les amnisties concernant des crimes graves ont non seulement créé un climat d'impunité mais ne permettaient pas d'octroyer des réparations aux victimes de crimes graves et ne faisaient par conséquent qu'aggraver le sentiment de mécontentement au sein du public. UN وأشار إلى أن العفو عن جرائم خطيرة، علاوة على أنه يوجد مناخاً من الإفلات من العقاب، لا يعالج قضية جبر الضرر الذي يلحق بضحايا الجرائم الخطيرة ويجعل عامة الناس بالتالي تشعر بعدم الرضا.
    Le requérant explique que cela traduit le climat de peur et < < l'omerta > > qui entoure la procédure judiciaire algérienne en cours. UN ويوضح صاحب الشكوى أن ذلك يعكس مناخاً من الخوف و " الصمت " يحيط بالإجراءات القضائية الجزائرية الجارية.
    La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. UN فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more