"مناخ العنف" - Translation from Arabic to French

    • climat de violence
        
    • climat général de violence
        
    En outre, le climat de violence insensée et de mépris pour les principes fondamentaux de la dignité humaine dans le pays s'est encore détérioré. UN هذا، علاوة على أن مناخ العنف المتعمد والاستخفاف بالمبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسان في البلد قد ازداد تدهورا.
    Dans ce climat de violence, une lueur d'espoir se dessine néanmoins sur le continent africain. UN إلا أنه يلوح في مناخ العنف هذا بصيص أمل فيما يتعلق بالقارة الأفريقية.
    Des représentants autochtones ont donné des exemples du climat de violence et de peur qui en résultait. UN وضرب ممثلون عن الشعوب الأصلية أمثلة على مناخ العنف والخوف الذي يترتب على ذلك.
    Le programme Habitat fournit des chances et une sécurité aux femmes en situation de risque du fait du climat de violence dans lequel elles vivent. UN ويقدم برنامج الموئل الفرص والأمن للنساء المعرضات للخطر بسبب مناخ العنف الذي يعشن فيه.
    L'État partie estime cet incident probablement davantage imputable au climat général de violence qui régnait alors à Mogadishu qu'aux actes d'individus ayant reçu instruction de la direction de l'USC de torturer et de tuer les familles d'anciens membres de l'administration Barré. UN وترى الدولة الطرف أن هذا الحادث يحتمل أنه كان نتيجة مناخ العنف العام الذي وصف بأنه كان سائداً في مقديشيو في ذلك الوقت، لا نتيجة أفعال أشخاص ينفذون أوامر من زعماء المجلس الصومالي المتحد بتعذيب وقتل أسر الأعضاء السابقين في نظام بري.
    Ce climat de violence est exacerbé par l'incitation à la haine raciale à laquelle se livrent les médias, en particulier la presse écrite. UN ويتفاقم مناخ العنف هذا بفعل تحريض وسائط اﻹعلام على الكراهية العرقية، وبصفة خاصة في الصحافة المكتوبة.
    Le climat de violence prolongé dissuade bien des gens de s'exposer à toute forme d'inspection publique. UN وقد جعل مناخ العنف الذي ساد مدة طويلة كثيرا من الناس غير مستعدين لتعريض انفسهم ﻷي شكل من أشكال التحقيق الرسمي.
    Si les principales victimes de ces incidences étaient des Bosniaques, les Croates de Bosnie ont également été souvent mis à mal dans ce climat de violence. UN وقد عانى الكروات البوسنيين بدرجة كبيرة من مناخ العنف السائد، وإن كان ضحايا هذه الحوادث من البوسنيين أساسا.
    Ce climat de violence s'accompagne de luttes de pouvoir au plan local. UN ويقترن مناخ العنف هذا بصراعات محلية على السلطة.
    En troisième lieu, nous demandons à tous les leaders politiques d'Afrique du Sud d'obtenir de leurs partisans qu'ils s'abstiennent de recourir à la violence et qu'ils cessent d'alimenter sans fin ce climat de violence que nous déplorons tous. UN ثالثا، نطلب اﻵن من جميع زعماء جنوب افريقيا السياسيين أن يجعلوا اتباعهم يمتنعون عن اللجوء إلى العنف وأن يكفو عن إذكاء مناخ العنف الذي نشجبه جميعا.
    Le taux élevé de criminalité de droit commun, le trafic de drogue et la misère généralisée sont autant de facteurs qui contribuent au climat de violence qui sévit en Colombie. UN وإن المعدل المرتفع لجرائم القانون العام واﻹتجار بالمخدرات وانتشار الفقر هي عوامل تسهم أيضاً في مناخ العنف السائد في كولومبيا.
    25. Au cours de sa visite, la Haut—Commissaire a été témoin du climat de violence qui règne en Colombie. UN 25- ولمست المفوضة السامية، خلال زيارتها، مناخ العنف الذي يسود كولومبيا.
    Ce climat de violence a contraint la plupart des syriaques à quitter le sud-est de la Turquie. UN وقد اضطر معظم السريان إزاء مناخ العنف هذا إلى مغادرة جنوب - شرق تركيا.
    Des médias qui incitent à la haine raciale, la prolifération de milices tutsis et de groupes armés hutus ainsi que les répercussions régionales des événements survenus au Rwanda en 1994 ont encore exacerbé le climat de violence, de crainte et de méfiance. UN وبسبب تحريض وسائط اﻹعلام على الكراهية العرقية، وانتشار الميليشيا التوتسي وجماعات الهوتو المسلحة، والانعاكاسات الاقليمية لﻷحداث التي وقعت في رواندا في عام ١٩٩٤، تفاقم مناخ العنف والخوف وعدم الثقة.
    Seuls le renforcement des forces de sécurité sous le contrôle des institutions de l'État de droit et la volonté de ce dernier de lutter contre la criminalité dans le respect des droits de l'homme permettront de mettre un terme au climat de violence et d'insécurité. UN ولن يتسنى التغلب على مناخ العنف وانعدام اﻷمن في المدن إلا بتعزيز أجهزة اﻷمن تحت إشراف مؤسسات دولة القانون وتكريسها لمكافحة الجريمة مع حماية حقوق اﻹنسان.
    Toutefois, il considère que le climat de violence extrême et persistante, en particulier à l'égard des femmes, le processus politique en cours et le processus de transition des forces de sécurité placent l'État partie face à de nombreux défis. UN بيد أنها ترى أن مناخ العنف المستمر والمفرط، وخاصة ضد المرأة، والعملية السياسية الجارية، وعملية الانتقال التي تمر بها قوات الأمن، تضع الدولة الطرف في مواجهة التحدي.
    I. LES VIOLATIONS DES DROITS DE L'HOMME LIÉES AU climat de violence 12 − 22 7 UN أولاً - انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن مناخ العنف 12-22 7
    AU climat de violence UN أولاً - انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن مناخ العنف
    Ce rapport indique que, dans la société arménienne, le viol est un crime terrible, en particulier si la victime est femme de policier, et que dans le climat de violence contre les femmes qui règne dans le pays, le viol peut être considéré comme un moyen de punition. UN وينص هذا التقرير على أن الاغتصاب جريمة بشعة على المستوى الاجتماعي في أرمينيا، ولا سيما إذا تعرضت له زوجة ضابط شرطة، وأنه ينبغي التصدي للاغتصاب بجدية كوسيلة من وسائل العقاب في مناخ العنف ضد المرأة السائد في أرمينيا.
    4. Le Comité se déclare préoccupé par le climat de violence, qui a d'importantes répercussions sur les droits et la vie des enfants dans l'État partie. UN 4- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مناخ العنف السائد في الدولة الطرف الذي يؤثر تأثيراً كبيراً على حقوق الأطفال وحياتهم.
    Bien qu'il soit extrêmement difficile d'évaluer leur nombre, les organisations humanitaires estiment que plus de 700 000 personnes ont dû fuir leur domicile en raison des affrontements, du climat général de violence ou des persécutions dont elles ont fait l'objet. UN ورغم أن من الصعب جداً تحديد عدد هؤلاء الأشخاص، تقدر المنظمات الدولية أن ما يربو على 000 700 منهم اضطروا إلى الفرار من بيوتهم بسبب المواجهات أو مناخ العنف العام أو الاضطهاد الذي تعرضوا له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more