"مناخ سياسي" - Translation from Arabic to French

    • un climat politique
        
    • un environnement politique
        
    • conditions politiques
        
    • un contexte politique
        
    • le climat politique
        
    • climat politique sans
        
    un climat politique serein et stable favorisera l'élaboration de la constitution et l'instauration pacifique d'un nouveau gouvernement conformément à cette constitution. UN كما أن قيام مناخ سياسي هادئ ومستقر سوف يسهم في وضع الدستور وفي إقامة حكومة جديدة على اساس سلمي طبقا ﻷحكام الدستور.
    Le prochain procureur devra prendre des décisions équilibrées et indépendantes dans un climat politique très dur. UN وسيتعين على المدعي العام المقبل أن يحافظ على التوازن واستقلال اتخاذ القرار في مناخ سياسي قاس.
    Cela est essentiel si l'on veut favoriser un climat politique permettant de déboucher sur une solution politique négociée entre Libyens, sans intervention ni ingérence étrangère. UN هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي.
    J'ai eu le privilège et l'honneur de présider la Commission en 1997 dans un environnement politique beaucoup plus favorable, ce qui nous a permis de conclure un bon accord. UN لقد كان لي الشرف والاعتزاز بترؤس الهيئة في عام 1997 في ظل مناخ سياسي أفضل كثيراً، مما سمح لنا بأن نتوصل إلى اتفاق جيد.
    Les efforts déployés dans ce domaine se déroulent dans un climat politique radicalement différent de ce qu'il était, l'affrontement appartenant désormais au passé. UN وتُبذل الآن الجهود في هذا المجال في مناخ سياسي يختلف تماما عن السابق وأصبح فيه عصر المواجهة أمراً من أمور الماضي.
    un climat politique favorable au respect des droits de l'homme et à la bonne gouvernance, ainsi qu'une société civile active, constituent les éléments essentiels du développement durable. UN ومن أساسيات التنمية المستدامة توفر مناخ سياسي يؤدي إلى احترام حقوق الإنسان وصلاح الحكم وقيام مجتمع مدني نشط.
    La communauté internationale devrait concentrer son attention sur la création d'un climat politique favorable à la réalisation d'un règlement global au Moyen-Orient. UN وينبغي أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي على تهيئة مناخ سياسي مواتي من أجل تحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط.
    L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. UN فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً.
    Il semble évident qu'un climat politique positif encouragerait les victimes et ceux qui savent quelque chose à témoigner. UN ويبدو واضحا أن وجود مناخ سياسي إيجابي من شأنه تشجيع الضحايا أو العالمين بالأسرار على الإدلاء بالشهادة.
    Le succès d'initiatives en matière de limitation des armements et de désarmement dépend au premier chef de l'existence d'un climat politique qui inspire la confiance. UN وتحقيق نجاح في المبادرات الخاصة بنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة يتوقف في المقام اﻷول على خلق مناخ سياسي يوحي بالثقة.
    Les pays africains eux-mêmes sont les principaux responsables de l'instauration d'un climat politique propice à la stabilité et à la croissance économique. UN وعلى اﻷمم اﻷفريقية نفسها تقع المسؤولية اﻷولى لتوفير مناخ سياسي من شأنه أن يؤدي إلى الاستقرار والنمو الاقتصادي.
    La Nouvelle-Calédonie connaît depuis huit ans un climat politique, économique et social transformé. UN يسود كاليدونيا الجديدة منذ ثمانية أعوام مناخ سياسي واقتصادي واجتماعي جديد.
    La chute des dictatures communistes, en Europe centrale et Europe de l'est, et la fin de l'affrontement entre les superpuissances ont donné naissance à un climat politique international devant permettre de trouver de nouvelles manières d'attaquer les problèmes du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du règlement des problèmes mondiaux. UN لقد أدى سقوط الدكتاتوريات الشيوعية في وسط أوروبا وشرقها ونهاية المواجهة بين الدولتين العظميين إلى توفر مناخ سياسي دولي يمكن أن نجد فيه نهجا جديدة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ولحسم المشكلات العالمية.
    Pour intégrer population et planification du développement, deux conditions essentielles doivent être remplies : la première est l'instauration d'un climat politique où les questions démographiques sont considérées comme essentielles à la détermination des politiques gouvernementales. UN فلابد من الوفاء بشرطين لهما أهمية حاسمة إذا أريد تحقيق إدماج السكان وتخطيط التنمية. الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة.
    Pour intégrer population et planification du développement, deux conditions essentielles doivent être remplies : la première est l'instauration d'un climat politique où les questions démographiques sont considérées comme essentielles à la détermination des politiques gouvernementales. UN فلابد من الوفاء بشرطين لهما أهمية حاسمة إذا أريد تحقيق إدماج السكان وتخطيط التنمية. الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة.
    Elle recommande aussi aux autorités compétentes d’adopter les précautions nécessaires pour éviter les actes de violence et garantir la sécurité de la population dans un climat politique dénué d’intimidation et de crainte. UN وتحقيقا لتلك الغاية توصي البعثة السلطات المختصة باتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لتفادي وقوع أعمال عنف وضمان أمن المواطنين في إطار مناخ سياسي خال من أجواء التهديد والخوف.
    La Turquie considère le projet de Déclaration politique dont l'Assemblée générale est saisie à cette session comme l'expression d'un engagement universel de créer un climat politique plus solidaire dans notre lutte contre cette menace mondiale. UN وتعتبر تركيا مشروع اﻹعلان السياسي المعروض على الجمعية في هذه الدورة تعبيرا عن الالتزام العالمي بتهيئة مناخ سياسي يتسم بتعاون أكبر في معركتنا ضد هذا التهديد العالمي.
    Avec M. Boutros Boutros-Ghali, la communauté internationale peut se féliciter d'un Secrétaire général des Nations Unies qui s'est voué à la mission difficile d'adapter l'Organisation à un environnement politique modifié et de la renforcer pour accomplir des tâches nouvelles. UN والمجتمع الدولي قد وجد في السيد بطرس بطرس غالي أمينا عاما لﻷمم المتحدة يلتزم بالمهمة الصعبة لتكييف المنظمة مع مناخ سياسي عالمي متغير تماما وتعزيزها لكي تجابه التحديات الجديدة التي ستواجهها مستقبلا.
    Nous, États Membres, examinons ce rapport dans un contexte politique nouveau et particulier, marqué par les récents attentats terroristes visant New York, les États-Unis et toute l'humanité. UN وها نحن الدول الأعضاء ننظر في هذا التقرير في مناخ سياسي جديد ومحدد، يكتسب سمته من الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخراً على نيويورك في الولايات المتحدة وعلى الإنسانية بأسرها.
    Haïti se trouve à un moment critique, car la consultation électorale va avoir lieu alors que le climat politique n’est pas favorable et l’ordre public est loin d’être assuré. UN ٦٣ - وتقف هايتي اﻵن في منعطف خطير، فالعملية الانتخابية توشك على البدء في وقت يسود فيه مناخ سياسي وأمني غير مهيأ لها.
    Le Gouvernement a l'obligation de s'occuper d'urgence de ces problèmes de façon globale, déterminée, sans équivoque, notamment en démontrant sa volonté d'assurer un climat politique sans exclusive et de garantir l'exercice des principes fondamentaux de la démocratie, notamment la liberté d'expression. UN وعلى الحكومة أن تعالج هذه المسائل بسرعة وبطريقة شاملة وحازمة ولا لبس فيها، بما في ذلك عبر إظهار التزامها بكفالة وجود مناخ سياسي يرمي إلى دمج جميع الأطراف وضمان المبادئ الديمقراطية الأساسية، بما فيها حرية التعبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more