"مناخ من الخوف" - Translation from Arabic to French

    • un climat de peur
        
    • un climat de crainte
        
    Souvent les avertissements ont contribué à créer un climat de peur et de panique au sein de la population civile. UN كما أن توجيه تلك التحذيرات قد أسهم، في حالات كثيرة، في إشاعة مناخ من الخوف والهلع في صفوف السكان المدنيين.
    L'objectif devrait être de prévenir et de combattre le terrorisme sans créer un climat de peur et d'insécurité. UN فالهدف هنا هو منع الإرهاب ومكافحته ولا حاجة إلى خلق مناخ من الخوف والشعور بعدم الأمان.
    D'aucuns sont d'avis que tout - y compris certains actes d'opposition - était organisé par les autorités militaires qui entretiendraient un climat de peur et de répression. UN ورأوا أن السلطات العسكرية لا تتردد في تدبير أي شيء، بما في ذلك الانشقاق، وأنها مسؤولة عن خلق مناخ من الخوف والقمع.
    1. Depuis le début de l’agression, le régime érythréen avait la sinistre intention de créer un climat de peur et de terreur parmi la population éthiopienne. UN ١ - تتمثل النوايا الشريرة للنظام اﻹريتري منذ بداية العدوان في جعل مناخ من الخوف والرعب يسود بين السكان اﻹثيوبيين.
    Le Représentant spécial est conscient qu'un climat de crainte et d'intimidation empêchant la tenue d'élections libres et équitables s'est instauré dans certaines parties du pays. UN ويفهم الممثل الخاص أنه قد بدأ يسود مناخ من الخوف والترويع في أنحاء معينة من البلد مما يتنافى مع إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Ces représailles se présentaient sous la forme de menaces à l'enregistrement des organisations non gouvernementales, ce qui visait à créer un climat de peur et d'intimidation, sapant ainsi la crédibilité et le fonctionnement du système des Nations Unies. UN ويشمل ذلك تهديدات بعدم اعتماد المنظمات غير الحكومية، وهي تهديدات تهدف إلى خلق مناخ من الخوف والترهيب، وتقويض مصداقية منظومة الأمم المتحدة وسير عملها.
    Le Président Guelleh a informé le Conseil que, pendant l'année écoulée, l'Érythrée avait lancé une campagne visant à déstabiliser son pays, en entraînant des éléments pour qu'ils y endommagent l'infrastructure par des actes de sabotage et créent un climat de peur et de tension. UN وأبلغ الرئيس جيلة المجلس أنه على مدى العام الماضي انخرطت إريتريا في حملة لزعزعة استقرار بلده بتدريبها عناصر لتخريب البنية الأساسية وخلق مناخ من الخوف والتوتر.
    Au cours de leur retraite, les milices et mercenaires pro-Gbagbo ont pris pour cible et tué des individus identifiés comme originaires du nord, faisant régner un climat de peur, de méfiance et de grande crainte de représailles. UN واستهدفت عمليات القتل التي نفذها رجال الميليشيات والمرتزقة الموالون لغباغبو إيفواريي الشمال، مما أسفر عن مناخ من الخوف وعدم الثقة ومخاوف جدية من أعمال انتقامية.
    Leurs attaques récurrentes contre les populations locales dans les zones frontalières alimentent un climat de peur et d'insécurité parmi les habitants. UN وتؤدي الهجمات المتكررة التي تنفذها هذه الجماعات على السكان المحليين في المناطق الحدودية إلى تأجيج مناخ من الخوف وانعدام الأمن بين السكان المحليين.
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    En l'espèce, l'auteur fait valoir que les autorités de l'État partie n'ont fourni aucune information à la famille de M. Al-Rabassi sur son sort ou sur le lieu où il se trouvait pendant de longues périodes, et que l'État partie entretenait à l'époque un climat de peur généralisée de représailles auxquelles s'exposait toute personne considérée comme liée à des prisonniers politiques. UN وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف لم تقدم إلى أسرة السيد الرباسي المعلومات ذات الصلة عن مصيره أو مكان وجوده لفترات طويلة من الزمن، وأن الدولة الطرف دأبت أثناء هذه الفترة على تهيئة مناخ من الخوف العام من أعمال انتقامية ضد أي شخص ينظر إليه على أنه يرتبط بالسجناء السياسيين.
    La police et les forces de sécurité de la République populaire démocratique de Corée ont systématiquement recours à la violence et à des sanctions, qui constituent des violations graves des droits de l'homme, pour créer un climat de peur permettant de prévenir toute remise en cause du régime politique actuel et de l'idéologie sur laquelle il repose. UN 56- تلجأ الشرطة وقوات الأمن في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بصورة منهجية، إلى ممارسة العنف وفرض العقوبات، ما يُعدّ انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان، وذلك من أجل إيجاد مناخ من الخوف يكبح أي معارضة لنظام الحكم الحالي وللأيديولوجية التي يقوم عليها.
    La police et les forces de sécurité de la République populaire démocratique de Corée ont systématiquement recours à la violence et à des sanctions, qui constituent des violations graves des droits de l'homme, pour créer un climat de peur permettant de prévenir toute remise en cause du régime politique actuel et de l'idéologie sur laquelle il repose. UN 56- تلجأ الشرطة وقوات الأمن في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بصورة منهجية، إلى ممارسة العنف وفرض العقوبات، ما يُعدّ انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان، وذلك من أجل إيجاد مناخ من الخوف يكبح أي معارضة لنظام الحكم الحالي وللأيديولوجية التي يقوم عليها.
    48. Sur le terrain, la tactique consiste à créer ponctuellement un climat de peur (des < < microclimats de terreur > > , selon l'expression d'un militaire de la MINUSTAH). UN 48- وميدانياً، تتمثل المناورة في خلق مناخ من الخوف ( " مناخات رعب مصغّرة " ، كما قال أحد الأفراد العسكريين في بعثة الأمم المتحدة).
    Plus de 30 ans de conflit armé ont laissé le pays aux prises avec un héritage de violations des droits de l’homme, d’impunité et un climat de peur et d’intimidation qui font que la population ne croit pas à l’efficacité des procédures et des mécanismes mis en place pour assurer le respect des droits de l’homme. UN ١٨٦ - أدى مرور ما يزيد عن ٠٣ سنة من النزاع المسلح في البلاد إلى إرث من انتهاكات حقوق اﻹنسان، وإفلات من العقاب، وخلق مناخ من الخوف والتخويف مما يؤدي إلى عرقلة نشوء ثقة في نفوس السكان في قدرة اﻹجراءات واﻵليات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre d'Haïtiens cherchant refuge dans des États Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, UN " وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Les experts ont constaté que les violations des droits de l'homme restaient impunies sur tout le territoire, et que les défenseurs des droits de l'homme vivaient dans un climat de crainte et d'intimidation, surtout les journalistes et les avocats. UN ولاحظ الخبراء أن الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان ما يزال قائماً دون هوادة عبر جميع أنحاء البلد حيث يسود مناخ من الخوف والترويع على المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما الصحفيون والمحامون.
    44. En l'absence de loi relative au statut des juges et des procureurs qui garantisse la sécurité de leur mandat et leur indépendance, il semble que les juges travaillent dans un climat de crainte plus ou moins marquée, veillant attentivement à ne pas prendre de mesures qui risqueraient de déplaire à des personnes au pouvoir ou haut placées. UN 44- ونظراً لعدم صدور القانون الذي يحدد مركز القضاة والمدعين الذي يضمن أمن وظائفهم واستقلاليتهم، يبدو أن القضاة يعملون بدرجة ما في مناخ من الخوف يكونون فيه حريصين على عدم اتخاذ خطوات يمكن أن تجلب انتقادات ممن هم في السلطة أو في مراكز رفيعة.
    En avril dernier, un groupe de journalistes, qui avaient été autorisés à se rendre au Timor oriental sous escorte, ont également déclaré que le harcèlement, la détention et la torture continuaient de faire partie de la vie quotidienne et qu'un climat de crainte et d'horreur régnait là-bas. UN وفــي شهــر نيسان/ابريــل الماضي فإن مجموعة من الصحفيين الذين سمح لهم بزيارة تيمور الشرقية بصحبة مرافقين قالوا أيضــا إن أعمال التحــرش والاحتجــاز والتعذيب لا تــزال جزءا من الحياة اليومية وأنه يسود مناخ من الخوف والرعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more