"منازعاتهما" - Translation from Arabic to French

    • leurs différends
        
    • leur différend
        
    Selon Qatar, les deux États s'étaient expressément engagés à soumettre leurs différends à la Cour. UN واستنادا الى ما ذكرته قطر تعهدت الدولتان تعهدات صريحة بإحالة منازعاتهما الى المحكمة.
    Le défendeur a objecté que les parties avaient convenu de régler leurs différends à l'amiable avant d'avoir recours à l'arbitrage, et s'est opposé au choix de l'arbitre effectué par le demandeur. UN واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم.
    Par plusieurs filières bilatérales et multilatérales différentes, la Chine continue à préconiser la tenue de pourparlers de paix et engage instamment Israël et la Palestine à résoudre leurs différends territoriaux par des négociations politiques. UN وتواصل الصين، من خلال العديد من القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف المختلفة الدعوة إلى إجراء محادثات سلام، وتحث إسرائيل وفلسطين على حل منازعاتهما الإقليمية عن طريق المفاوضات السلمية.
    Cinquièmement, les juridictions se sont appuyées sur le comportement des parties dans le cadre de la procédure pour en déduire leur consentement à soumettre leurs différends à l'arbitrage. UN 22- خامسا، تعتمد المحاكم على السلوك الإجرائي للأطراف لاستنباط موافقتها على إحالة منازعاتهما إلى التحكيم.
    Ils ont demandé au Gouvernement libérien et au LURD d'engager un dialogue direct afin de régler pacifiquement leur différend. UN وطلبوا من حكومة ليبريا وحركة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية أن تشرعا في حوار مباشر من أجل تسوية منازعاتهما بالوسائل السلمية.
    Sur le plan régional, la Guinée et la Sierra Leone avaient entrepris de résoudre leur différend frontalier et il serait en principe procédé à la démarcation de la frontière d'ici le 3 octobre 2005. UN وعلى الصعيد الإقليمي، اتخذت غينيا وسيراليون خطوات لتسوية منازعاتهما الحدودية، حيث يتوقع أن يجري ترسيم الحدود بحلول 3 تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    La formule < < leurs différends > > ne prend pas en compte les droits et aspirations politiques de la population de Gibraltar. UN فعبارة " منازعاتهما " لا تراعي الحقوق والتطلعات السياسية لشعب جبل طارق.
    Elle y rappelait son espoir que les parties pourraient résoudre leurs différends de manière pacifique et dans le respect des normes du droit international. UN كذلك تكرر الرسالة الإعراب عن الأمل في أن يتسنى للجانبين حل منازعاتهما بالوسائل السلمية، وبما يتفق مع معايير القانون الدولي.
    Nous soutenons qu'Israël et la Palestine doivent mettre en œuvre les résolutions pertinentes de l'ONU, le principe de la terre contre la paix, l'Initiative de paix arabe et la Feuille de route, et, sur cette base, résoudre leurs différends grâce à la négociation politique pour que les deux États, la Palestine et Israël, puissent vivre ensemble en paix. UN ولا نزال نقول أنه ينبغي لإسرائيل وفلسطين أن تنفذا قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخارطة الطريق، على ذلك الأساس تحلان منازعاتهما من خلال المفاوضات السياسية ليتسنى للدولتين، فلسطين وإسرائيل أن تعيشا معا في سلام.
    Se félicitant que les Présidents du Soudan et du Soudan du Sud se soient rencontrés le 9 octobre et qu'ils aient exprimé leur intention de régler leurs différends par des moyens pacifiques, UN وإذ يرحب بالاجتماع الذي عقد في 9 تشرين الأول/أكتوبر بين رئيسي السودان وجنوب السودان، والنوايا التي أعربا عنها بحل منازعاتهما بالوسائل السلمية،
    Se félicitant que les Présidents du Soudan et du Soudan du Sud se soient rencontrés le 9 octobre et qu'ils aient exprimé leur intention de régler leurs différends par des moyens pacifiques, UN وإذ يرحب بالاجتماع الذي عقد في 9 تشرين الأول/أكتوبر بين رئيسي السودان وجنوب السودان، والنوايا التي أعربا عنها بحل منازعاتهما بالوسائل السلمية،
    Une fois le plus, le Comité est instamment prié de cesser d'appeler le Royaume-Uni et l'Espagne à négocier sur une base bilatérale un règlement de leurs différends sur la question de Gibraltar. UN 28 - وحث من جديد اللجنة الخاصة على وقف دعوة المملكة المتحدة وإسبانيا إلى إجراء مفاوضات ثنائية لتسوية منازعاتهما على جبل طارق.
    - Depuis le mois de décembre 2000, le Burundi et la RDC ont engagé des contacts bilatéraux en vue d'aplanir leurs différends et parvenir à une paix mutuellement bénéfique. UN - شرعت بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية، منذ كانون الأول/ديسمبر 2000، في إجراء اتصالات ثنائية بهدف تسوية منازعاتهما والتوصل إلى سلام يعود عليهما بالنفع معا.
    Se félicitant que les Présidents du Soudan et du Soudan du Sud se soient rencontrés le 9 octobre 2011 et qu'ils aient exprimé leur intention de régler leurs différends par des moyens pacifiques, UN وإذ يرحب بالاجتماع الذي عقد في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2011 بين رئيسي السودان وجنوب السودان وبالنوايا التي أعربا عنها بحل منازعاتهما بالوسائل السلمية،
    Comme pour la Convention de New York, le dispositif de la LTA est basé sur l'idée que la sentence arbitrale est le résultat d'un accord intervenu entre les parties par lequel elles acceptent de soumettre leurs différends à l'arbitrage, ce dont il découle que la sentence a force obligatoire et qu'elle doit être exécutée, sous réserve de quelques exceptions très limitées. UN وكما هو حال اتفاقية نيويورك، يستند سريان القانون النموذجي للتحكيم على تلبية قرار التحكيم لاتفاق الطرفين على إحالة منازعاتهما إلى التحكيم للبتّ فيها، وهو ما ينتج عنه قرار تحكيم ملزِم لا يخضع إنفاذه إلا لاستثناءات محدودة جداً.
    84. Le Groupe de travail a rappelé sa décision précédente selon laquelle il serait préférable de limiter la période durant laquelle un report pourrait être convenu entre les parties, afin de conserver un traitement efficace des affaires portant sur de faibles montants et de gros volumes et d'encourager les parties à résoudre promptement leurs différends. UN 84- استذكر الفريق العامل أنَّه قرر سابقاً أنَّ من المفضَّل الحدّ من الفترة الزمنية التي يمكن خلالها للطرفين الاتفاق على تمديد، توخّياً لمعالجة القضايا المتدنية القيمة والكبيرة الحجم معالجة فعّالة ولتشجيع الطرفين على فضّ منازعاتهما في الوقت المناسب.
    La clause compromissoire ne prévoyant l'arbitrage que pour les situations où les parties auraient des divergences de vues quant à l'interprétation du contrat, le Tribunal supérieur de commerce a déclaré que le Tribunal de commerce avait conclu à tort que l'intention des parties était de résoudre tous leurs différends nés du contrat devant une instance d'arbitrage (y compris les litiges relatifs au défaut de paiement). UN ونظراً لأنَّ شرط التحكيم لا ينصّ على اللجوء إلى التحكيم إلاّ عندما تختلف وجهتا نظر الطرفين حول تفسير العقد، فقد أشارت المحكمة التجارية العليا إلى أنَّ المحكمة التجارية الأدنى منها أخطأت في استنتاجها أنَّ نيّة الطرفين تتجه صوب اللجوء إلى التحكيم في حسم جميع منازعاتهما الناشئة عن العقد (بما فيها منازعاتهما حول موضوع عدم السداد).
    L'article II1 exige de chacun des États contractants qu'il reconnaisse la " convention écrite " par laquelle les parties s'obligent à soumettre leur différend à l'arbitrage. UN وتشترط المادة الثانية (1) أن تعترف كل دولة متعاقدة بأيِّ " اتفاق مكتوب " يتعهَّد بموجبه الطرفان بأن يحيلا منازعاتهما إلى التحكيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more