"منازعات في" - Translation from Arabic to French

    • conflits du
        
    • de conflits dans
        
    • des différends dans
        
    Cela signifie que toutes les personnes ou institutions ayant des conflits du travail peuvent facilement accéder à la Commission de médiation et d'arbitrage pour le règlement de ces conflits. UN ويعني ذلك أنه يمكن لكل من لديهم منازعات في العمل سواء من الأشخاص أو المؤسسات الوصول بسهولة إلى لجنة الوساطة والتحكيم لحسم منازعاتهم.
    1. Bonnes pratiques de gestion propres à remédier aux causes profondes des conflits du travail UN 1 - الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الكامنة وراء حدوث منازعات في مكان العمل
    Le Secrétaire général devrait également prendre des mesures pour renforcer les bonnes pratiques de gestion au sein de l'Organisation afin de faire face aux problèmes sous-jacents qui risquent de donner lieu à des conflits du travail. UN وينبغي للأمين العام أيضاً أن يتخذ الخطوات اللازمة لتعزيز الممارسات الإدارية السليمة داخل المنظمة لمعالجة المشاكل الأساسية التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل.
    Les mines terrestres, les bombes en grappe et les autres restes explosifs de guerre coûtent la vie aux enfants, mutilent leurs extrémités, sans discrimination, dans des situations de conflits dans le monde entier. UN 37 - استطردت قائلة إن الألغام الأرضية والقنابل العنقودية وسائر المتفجرات الحربية تحصد أرواح الأطفال وتبتر أطرافهم بصورة عشوائية في منازعات في جميع أنحاء العالم.
    Ce libellé, à la fois général et vague, peut donner lieu à des différends dans l'avenir. UN وهذه الصيغة عامة وغامضة ويمكن أن تفضي إلى منازعات في المستقبل.
    11. Prie le Secrétaire général de tout mettre en œuvre pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion afin de combattre les facteurs à l'origine des conflits du travail ; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل؛
    La structure des salaires et les politiques et pratiques en matière de rémunération doivent obéir à une série de priorités et d'objectifs liés à la stratégie et à la situation financière et budgétaire de l'organisme concerné et ne doivent pas être simplement le résultat de l'inertie ou de mesures prises comme suite à des revendications individuelles ou collectives ou à des conflits du travail. UN وينبغي أن تعكس هياكل المرتبات والسياسات والممارسات المتعلقة بالأجور مجموعة من الأولويات والأهداف المتصلة باستراتيجية الهيئة المعنية وحالتها في مجالي المالية والميزانية، وألا تكون مجرد نتيجة لممارسات قائمة على السلبية أو استجابة لـمطالب فردية أو جماعية أو منازعات في مجال العمل.
    13. Souligne qu'il importe d'appliquer de bonnes pratiques de gestion pour créer un cadre de travail constructif où règne la transparence afin de remédier aux causes sous-jacentes des conflits du travail, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, durant la partie principale de sa soixante-neuvième session, des mesures qu'il aura prises dans ce domaine; UN 13 - تشدد على أهمية ممارسات الإدارة الرشيدة لتعزيز بيئة عمل تتسم بالإيجابية والشفافية من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الجهود المبذولة في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين؛
    Au paragraphe 13 de sa résolution 67/241, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir un rapport sur les efforts entrepris pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion afin de remédier aux causes profondes des conflits du travail et de le lui présenter à sa soixante-huitième session. UN 112 - في الفقرة 13 من القرار 67/241، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يوافيها بتقرير في دورتها الثامنة والستين عن الجهود المبذولة لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل.
    a) Prendre note des informations communiquées concernant les efforts entrepris pour institutionnaliser les bonnes pratiques d'encadrement afin de remédier aux causes profondes des conflits du travail; UN (أ) الإحاطة علما بالمعلومات المقدمة عن الجهود المبذولة من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى نشوء منازعات في مكان العمل؛
    13. Souligne qu'il importe d'appliquer de bonnes pratiques de gestion pour créer un cadre de travail constructif où règne la transparence afin de remédier aux causes sous-jacentes des conflits du travail, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, durant la partie principale de sa soixante-neuvième session, des mesures qu'il aura prises dans ce domaine ; UN 13 - تؤكد أهمية ممارسات الإدارة الرشيدة لتعزيز بيئة عمل تتسم بالإيجابية والشفافية من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الجهود المبذولة في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين؛
    Au paragraphe 11 de sa résolution 66/237, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de tout mettre en œuvre pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion afin de combattre les facteurs à l'origine des conflits du travail. UN 151 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 11 من قرارها 66/237، أن يبذل قصارى جهده لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في أماكن العمل.
    Au paragraphe 11 de sa résolution 66/237, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de tout mettre en œuvre pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion, afin de s'attaquer aux causes profondes des conflits du travail. UN 33 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 11 من القرار 66/237، أن يبذل قصارى جهده لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى نشوء منازعات في أماكن العمل.
    Elle a noté que, d'après l'indication du Gouvernement, les directives du Code de conduite de 2003 pour la prévention des conflits du travail, qui prévoyaient l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, n'étaient guère appliquées. UN ولاحظت اللجنة ما أشارت إليه الحكومة من أن المبادئ التوجيهية لمدونة قواعد السلوك الخاصة بتجنب قيام منازعات في مكان العمل (2003)، التي تنص على حق المرأة في الحصول على أجر متساوٍ عن العمل ذي القيمة المتساوية، لم تستخدم بالقدر الكافي.
    L'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui faire rapport sur les mesures prises pour institutionnaliser les bonnes pratiques de gestion afin de remédier aux causes sous-jacentes des conflits du travail (voir résolution 67/241 de l'Assemblée générale, par. 13). UN 10 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الجهود التي بذلها لإضفاء الطابع المؤسسي على الممارسات السليمة للإدارة من أجل معالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل (انظر القرار 67/241، الفقرة 13).
    20. Il incombe aux États producteurs ou fournisseurs d'armes de chercher à s'assurer que la quantité et le degré de perfectionnement des armes qu'ils exportent ne favorisent pas l'instabilité et l'apparition de conflits dans leurs régions ou dans d'autres pays et régions ou le trafic illicite d'armes. UN " ٠٢ - تتحمل الدول المنتجة أو الموردة لﻷسلحة مسؤولية السعي إلى كفالة ألا تسهم صادراتها من اﻷسلحة، سواء من حيث كميتها أو مستوى تطورها، في زعزعة الاستقرار ونشوب منازعات في مناطقها أو في بلدان ومناطق أخرى أو في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    5. Le Comité a coutume d'examiner la situation géopolitique et la situation en matière de sécurité dans la sous-région à chacune de ses réunions en vue de rechercher des moyens pratiques de résoudre les problèmes existants ou potentiels susceptibles d'être source de conflits dans chacun des pays concernés. UN ٥ - أصبح من عادة اللجنة في كل اجتماع من اجتماعاتها استعراض الحالة الجغرافية - السياسية وحالة اﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية بهدف البحث عن الوسائل والسبل العملية للتصدي للمشاكل القائمة أو التي من المحتمل أن تنشأ عنها منازعات في كل بلد من البلدان المعنية.
    20. Il incombe aux États producteurs ou fournisseurs d'armes de chercher à s'assurer que la quantité et le degré de perfectionnement des armes qu'ils exportent ne favorisent pas l'instabilité et l'apparition de conflits dans leurs régions ou dans d'autres pays et régions ou le trafic illicite d'armes. UN " ٠٢ - تتحمل الدول المنتجة أو الموردة لﻷسلحة مسؤولية السعي إلى كفالة ألا تسهم صادراتها من اﻷسلحة، سواء من حيث كميتها أو مستوى تطورها، في زعزعة الاستقرار ونشوب منازعات في مناطقها أو في بلدان ومناطق أخرى أو في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    La Cour a réglé des différends dans de nombreux domaines du droit international. UN وقد قامت المحكمة بتسوية منازعات في العديد من مجالات القانون الدولي.
    Si d'aucuns prétendent qu'il y a quelquefois rupture du principe de la bonne foi, c'est un fait que les mécanismes de médiation prévus par la législation relative aux relations de travail ont rendu ces relations moins conflictuelles, d'où la possibilité de résoudre des différends dans d'autres domaines, tels les droits de l'homme et l'environnement. UN وعلى الرغم من ادعاء وجود: نكث في حسن النية, فإن الوساطة من خلال قانون الاستخدام جعلت علاقات العمل أقل خصومة وأدت إلى تسوية منازعات في مجالات أخرى مثل حقوق الإنسان والبيئة.
    Elle a également réglé des différends dans des domaines aussi variés que la responsabilité de l'État, l'interprétation de traités bilatéraux ou multilatéraux, la souveraineté sur des formations maritimes, la protection diplomatique, les droits de l'homme, le droit international humanitaire, le droit de l'environnement, la protection des ressources biologiques et de la santé humaine. UN وقامت أيضا بتسوية منازعات في مجالات متنوعة من قبيل مسؤولية الدولة، وتفسير المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف، والسيادة على التضاريس البحرية، والحماية الدبلوماسية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، والقانون البيئي، وحماية الموارد الحية والصحة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more