"منازعات مسلحة" - Translation from Arabic to French

    • conflits armés
        
    • conflit armé
        
    Dans certains cas, des femmes et des enfants sont exploités de façon abjecte pour des raisons de stratégie militaire. Il est temps que la communauté internationale trouve des moyens de protéger les enfants lors de conflits armés. UN ومن اﻷمور البغيضة أن تُستغل النساء واﻷطفال، في بعض الحالات، ﻷغراض الاستراتيجية العسكرية؛ لقد آن اﻷوان ليعثر المجتمع الدولي على سبل حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظل منازعات مسلحة.
    De toute façon, il est absolument certain que les entreprises privées de sécurité, y compris celles qui travaillent dans le domaine de la sécurité militaire, ne peuvent recruter, engager, financer ou utiliser des mercenaires pour qu'ils participent à des conflits armés. UN وفي أي حال، فلا بد من التوضيح تماماً أن شركات الأمن الخاصة، بما فيها الشركات العاملة في مجال الأمن العسكري، لا يجوز لها تجنيد المرتزقة أو استئجارهم أو تمويلهم أو استخدامهم للقتال في منازعات مسلحة.
    C'est peutêtre là une des raisons pour lesquelles le débat concernant certains conflits armés vire parfois au débat sur le terrorisme. UN وربما كان هذا هو أحد أسباب تحول المناقشة أحيانا من مناقشة تتناول منازعات مسلحة بعينها إلى مناقشة تنصب على الإرهاب.
    Seuls les pays en situation de conflit armé ont pris du retard. UN ولم تتخلف عن الركب سوى البلدان التي تدور فيها منازعات مسلحة.
    Des journalistes ont également été tués en Afghanistan, à Sri Lanka et en République démocratique du Congo, autres pays en proie à un conflit armé. UN كما قُتل صحفيون في أفغانستان وسري لانكا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي مناطق أخرى تجري فيها منازعات مسلحة.
    Se déclarant vivement préoccupée par le risque d'un retour à la " guerre froide " dans le monde et aux conflits armés internationaux, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق من خطر اندلاع حرب باردة أخرى في العالم ومن نشوب منازعات مسلحة بين الدول،
    Le nombre des enfants enrôlés dans les conflits armés ne cesse de croître et il est choquant d'apprendre que, dans certaines régions, des enfants sont traduits en justice pour génocide. UN فإن عدد اﻷطفال المجندين في منازعات مسلحة يزيد باطراد وإنه من المفزع معرفة أنه يجري في بعض المناطق تقديم اﻷطفال للمحاكمة بتهمة ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية.
    Associée à l'intolérance, elle est à l'origine de multiples conflits armés surgis au cours de la seconde moitié du XXe siècle. UN وقد أدى العنف، بالاقتران مع التعصب، إلى نشوب منازعات مسلحة متعددة طوال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Toutefois, l'effondrement des régimes totalitaires a engendré des conflits armés sanglants et fait apparaître des “points chauds” dans diverses régions du monde. UN بيد أن تفكك النظم الشمولية أفضى الى ظهور منازعات مسلحة دموية ومناطق ملتهبة في العالم.
    Dans de nombreuses régions du monde, ces problèmes mettaient la société en danger et, dans certains cas, avaient conduit à des conflits armés. UN ففي أجزاء كثيرة من العالم، تعرض هذه المشاكل المجتمعات للخطر، وتؤدي في بعض اﻷحوال إلى منازعات مسلحة.
    La poursuite d'une discussion de fond est conforme à la tendance générale dans le domaine de la diplomatie multilatérale qui considère la prévention des conflits armés comme une priorité sur le plan de la sécurité. UN فالمضي في إجراء مناقشة موضوعية إنما يتمشى والاتجاه العام للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف التي تهدف إلى منع نشوب منازعات مسلحة باعتبار ذلك أولوية من أولويات السلم المدرجة في جدول اﻷعمال.
    Importance accordée aux familles déplacées ou émigrées pour éviter l'exploitation de leurs enfants dans des conflits armés ou des actes de violence; UN الاهتمام بالعوائل النازحة والمهجرة لمنع استغلال أطفال تلك العوائل في أي منازعات مسلحة أو أعمال عنف؛
    Les seuls antécédents connus, à savoir les tribunaux de Tokyo et de Nuremberg tirent leur origine de circonstances particulières et de la volonté des puissances sorties victorieuses de conflits armés majeurs; c'est pourquoi on ne saurait y voir un précédent valable en l'occurrence. UN والسابقتان الوحيدتان الموجودتان، وهما محكمة طوكيو ومحكمة نورنبرغ، جاءتا نتيجة لظروف خاصة ولعمل دول منتصرة في منازعات مسلحة واسعة النطاق، ولذا فإنهما لا يمثلا سابقة للفكرة التي تشغلنا اليوم.
    114. La réunion a souligné l'importance de la diplomatie préventive, moyen efficace de dénouer des tensions politiques et de désamorcer les crises susceptibles d'entraîner des conflits armés dans différentes régions du monde. UN ١١٤ - وأشار الاجتماع الى أهمية الدبلوماسية الوقائية بوصفها أداة فعالة لتخفيف حدة التوترات السياسية وتهدئة اﻷزمات المحتملة التي يمكن أن تؤدي الى منازعات مسلحة في مختلف مناطق العالم.
    Ils sont plutôt recrutés par des entreprises privées assurant des services de sécurité, de conseil et d'assistance en matière militaire, pour participer à des conflits armés internes ou internationaux, voire se battre. UN فمن المرجح تماما أن تجندهم شركات خاصة تعرض خدمات الأمن والمشورة والمساعدة العسكرية من أجل المشاركة في منازعات مسلحة داخلية أو دولية أو حتى القتال فيها.
    La législation autrichienne interdit toutes les exportations d'armes, y compris de mines terrestres, dans les zones de conflit armé et dans les régions où la situation est dangereusement tendue ou qui pourraient être le théâtre de conflits. UN ويحظر التشريع النمساوي تصدير أي أسلحة، بما في ذلك اﻷلغام البرية، الى المناطق التي تشهد منازعات مسلحة أو توترات خطيرة أخرى أو التي تكون مهددة بالمنازعات.
    La communauté internationale doit réagir rapidement à ces alertes avancées de situations de conflit armé et l’intervention humanitaire, diplomatique et préventive doit comporter des mesures de lutte contre cette violence sexuelle ou sexiste. UN ويجب أن يرد المجتمع الدولي بسرعة على هذه اﻹنذارات المبكرة بنشوب منازعات مسلحة ويجب أن يشمل التدخل اﻹنساني والدبلوماسي والوقائي جهوداً للتصدي لهذا العنف الجنسي أو العنف المستند إلى الجنس.
    114. L'observateur de la Slovaquie a proposé d'ajouter " des hostilités " , entre crochets, après " un conflit armé " . UN ٤١١- واقترح المراقب عن سلوفاكيا إضافة كلمتي " أعمال حربية " داخل قوسين معقوفتين بعد كلمتي " منازعات مسلحة " .
    En outre, les gouvernements rechignent souvent à admettre qu'ils sont engagés dans un conflit armé non international, ne serait—ce qu'en reconnaissant que l'article 3 commun aux Conventions de Genève s'applique à la situation. UN وعلاوة على ذلك، تمتنع الحكومات عادة عن الاعتراف باشتراكها في منازعات مسلحة غير دولية حتى في حالة موافقتها على سريان المادة ٣ المشتركة لاتفاقيات جنيف على المنازعة.
    Trop souvent, ces situations d'urgence sont en fait des conflits armés non internationaux, mais le gouvernement n’est pas disposé à admettre qu’il est engagé dans un conflit armé. UN فكثيراً ما تكون هذه الطوارئ الوطنية في الواقع منازعات مسلحة غير دولية ولكن ترفض الحكومات الاعتراف باشتراكها في منازعات مسلحة.
    On estime que plus de 50 % des réfugiés du monde sont des enfants et parmi ceux—ci, beaucoup se trouvent dans des zones de conflit armé ou en proviennent. UN ويقدر أن أكثر من ٠٥ في المائة من اللاجئين في العالم هم من اﻷطفال، وعدد كبير منهم موجودون في مناطق منازعات مسلحة أو هم جاءوا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more