"منازلها" - Translation from Arabic to French

    • leurs maisons
        
    • leur logement
        
    • leur maison
        
    • leurs foyers
        
    • leur foyer
        
    • leur domicile
        
    • leur habitation
        
    • logements
        
    • chez elles
        
    • chez eux
        
    • leur propre maison
        
    Selon les responsables de la commune, leurs maisons auraient été pillées et brûlées en une semaine, sans qu'elles ne reçoivent d'assistance. UN وأفاد مسؤولو البلدية أن هذه الأسر تعرضت منازلها للنهب والحرق في أسبوع واحد، ولم تتلق أي مساعدة.
    Nous avons vu cette confiance à travers l'enthousiasme des familles qui envoient leurs filles et leurs garçons à l'école, qui reconstruisent leurs maisons et qui ouvrent un commerce. UN ورأينا تلك الثقة في حماس الأسر التي ترسل أبناءها وبناتها إلى المدارس، وتعيد بناء منازلها وتنشئ أعمالها التجارية.
    Des familles de prisonniers ou de personnes recherchées par les forces de sécurité ont aussi été expulsées de leur logement. UN كذلك تعرضت أسر المسجونين أو اﻷشخاص الذين تطاردهم سلطات اﻷمن للطرد من منازلها.
    Les soldats israéliens ont lancé des dizaines de grenades lacrymogènes dans les habitations, contraignant certaines familles à quitter leur logement. UN وأُفيد أن الجيش الإسرائيلي أطلق عشرات من قنابل الغاز المسيل للدموع بين البيوت، مما اضطر بعض الأسر إلى مغادرة منازلها.
    Le Rapporteur spécial a rencontré plusieurs familles revenues de fraîche date, qui avaient réparé leur maison endommagée par les guerres. UN واجتمع المقرر الخاص بأسر كثيرة عادت مؤخرا وقامت بترميم منازلها التي كانت قد دمرت أثناء الحرب.
    Nous compatissons sincèrement à la douleur du peuple pakistanais et des familles touchées qui ont perdu les leurs ou ont vu leurs foyers et leurs moyens de subsistance emportés par les eaux. UN ونحن نتعاطف بقوة مع الشعب الباكستاني والأسر المتضررة التي عانت فقد أحبائها أو رأت منازلها وسبل رزقها تجرفها المياه.
    Au total, 592 familles devraient être rentrées dans leur foyer ou leur boutique au titre du lot 2 à la fin de 2012. UN ويتوقع أن تكون 592 أسرة قد عادت إلى منازلها في إطار الحزمة 2 بحلول نهاية عام 2012.
    En même temps, des prestations spéciales sont accordées aux familles qui s’occupent à leur domicile de parents âgés ou malades, ce qui encourage le renforcement des liens unissant les membres de familles élargies. UN وفي نفس الوقت تحصل الأسر التي ترعى أقارب مسنين أو مرضى في منازلها على مزايا خاصة، مما يقوي روابط الأسرة الممتدة.
    Mais il est certain que la grande majorité des Palestiniens ont été contraints de quitter leur habitation à un moment ou un autre des opérations. UN إلا أنه من الواضح أن نسبة مئوية كبيرة جدا من السكان الفلسطينيين أرغمت على مغادرة منازلها في مرحلة ما من النـزاع.
    Selon les témoignages recueillis, des militaires, après des affrontements avec les rebelles, auraient pillé et chassé des familles innocentes de leurs maisons. UN ووفقاً للشهادات التي تلقاها مكتب المفوضية، قام أفراد الجيش، بعد مواجهات مع المتمردين، بنهب وطرد أسر بريئة من منازلها.
    Elle a pris depuis des mesures visant à expulser neuf familles sous prétexte que leurs maisons se trouvaient sur un terrain dont elle était propriétaire. UN ومنذ ذلك الحين، اُتخذت أيضا إجراءات لطرد تسع أسر بحجة أن منازلها مبنية على أراض تملكها الجامعة.
    Les communautés touchées ne perdraient pas seulement leurs maisons, elles risqueraient de perdre aussi leur identité, leur nationalité et leur existence même, et dans certains cas, leur pays. UN والمجتمعات المتضررة لن تخسر منازلها فحسب، بل أيضا قد تفقد هويتها وجنسيتها ووجودها نفسه، وفي بعض الحالات، بلادها.
    Les milliers de familles qui ont perdu leur toit à la suite des opérations militaires se voient donc empêchées de reconstruire leur logement par le blocus imposé par Israël. UN ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها.
    La démolition des habitations a des répercussions sur les femmes puisqu'elle jette à la rue des familles entières qui n'ont pas les moyens de rebâtir leur logement. UN وتتأثر المرأة خاصة من جراء عمليات هدم المنازل التي تخلّف عادة أسرا بأكملها دون مأوى وليست بيدها وسيلة لإعادة بناء منازلها.
    Toutefois, environ 9 700 familles ont été dans l'impossibilité de récupérer ne serait-ce qu'une partie de leur logement et de leurs terres d'origine, qui avaient été occupés par des colons bengalis ou l'armée; ces réfugiés sont ainsi devenus tributaires des rations alimentaires fournies par le Gouvernement. UN بيد أن حوالي 700 9 أسرة لم تتمكن من استعادة جزء على الأقل من منازلها وأراضيها الأصلية بسبب احتلال المستوطنين أو القوات المسلحة لها؛ وأصبح هؤلاء اللاجئين معتمدين على حصص الأغذية التي تقدمها الحكومة.
    Certains ont été contraints de vendre leurs biens pour rembourser l'hypothèque existante sans même pouvoir reconstruire leur maison. UN وأجبرت بعض الفئات على بيع ممتلكاتها لسداد رهنياتها القائمة دون أن تتمكن من إعادة تشييد منازلها.
    À Lodja, près de Pec, à la suite des assassinats perpétrés dans le café de Pec, les travaux en cours dans l'école où devaient être hébergées certaines familles pendant qu'elles réparaient leur maison ont été interrompus, mais devraient reprendre sous peu. UN وفي لوديا قرب بيتش، توقف العمل في المدرسة التي ستستعمل بمثابة منزل لبعض اﻷسر ريثما تقوم هذه اﻷسر بإصلاح منازلها بعد حدوث جرائم القتل في قهوة بيتش، ولكن من المتوقع اﻵن أن يبدأ العمل من جديد.
    Les premières familles ont déjà commencé à regagner leurs foyers à Nahr al-Bared. UN وفي هذه الأثناء، بدأت أولى العائلات بالعودة إلى منازلها في نهر البارد.
    La plupart des familles sont originaires du secteur et vivent donc près de leurs foyers d’origine. UN ١٧٦ - ومعظم اﻷسر من القطاع وتعيش قريبا من منازلها اﻷصلية.
    À la suite d'éruptions volcaniques récentes, des milliers de familles équatoriennes ont dû quitter leur foyer et vivent dans des abris. UN وأضافت أن آلاف اﻷسر في إكوادور اضطرت إلى ترك منازلها والعيش حاليا في ملاجئ بسبب الثورات البركانية التي حدثت مؤخرا.
    Dans l'après-midi et dans la soirée du 10 février, 23 familles bosniaques ont été expulsées par la force de leur domicile à Mostar-Ouest, et il a été fait état d'autres tentatives d'expulsions forcées. UN وابتداء من تلك الظهيرة وحتى المساء تم إجلاء ٢٣ عائلة بوسنية بالقوة من منازلها في موستار الغربية، كما أبلغ عن عدد آخر من محاولات اﻹجلاء بالقوة.
    Environ 60 % des ménages du quintile le plus riche avaient l'eau courante à l'intérieur de leur habitation, contre 14,2 % pour les quintiles les plus pauvres. UN وكانت نسبة الأسر المعيشية التي لديها مواسير مياه في منازلها في الخُمس الأكثر ثراء تناهز 60 في المائة مقابل 14.2 في المائة في أفقر الأخماس.
    Cette situation a entraîné une réduction significative de la capacité d'épargne et de production des familles rurales, la priorité étant accordée à la construction ou à la réparation des logements. UN وقد خفضت الحالة الناجمة عن ذلك وبشكل كبير من قدرات الجمع والإنتاج لدى الأسر الريفية، حيث إن إعادة بناء أو إصلاح منازلها أصبح أولى الأولويات لديها.
    Le retour des réfugiés et des personnes déplacées s'est poursuivi et plus de 500 familles sont rentrées chez elles, plus de 1 000 logements étant en cours de réfection. UN واستمرت عودة اللاجئين والمشردين وعادت حاليا ما يزيد عن ٨٠٠ أسرة إلى منازلها ويجري بناء ما يزيد على ١ ٠٠٠ منزل.
    Au Canada, la vie moderne fait qu'il est de plus en plus difficile d'entrer en relation avec les gens chez eux. UN وتؤدي طرق الحياة الحديثة في كندا إلى تزايد صعوبة الاتصال بالأسر في منازلها.
    Un témoin a rappelé au Comité que les démolitions n'étaient pas toutes officiellement signalées, certaines familles préférant détruire elles-mêmes leur propre maison afin d'éviter les frais de démolition exorbitants imposés par les autorités israéliennes. UN وقام أحد الشهود بتذكير اللجنة بأنه لم يتم الإبلاغ رسميا عن جميع عمليات الهدم، لأن بعض الأسر قامت بهدم منازلها بنفسها من أجل تجنب رسوم الهدم الباهظة التي تفرضها السلطات الإسرائيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more