"مناسبة تاريخية" - Translation from Arabic to French

    • une occasion historique
        
    • événement historique
        
    • nous vivons un moment historique
        
    Ce sera effectivement là une occasion historique, car la Convention est le seul instrument juridique global régissant les océans et leurs utilisations. UN وسيكون ذلك بمثابة مناسبة تاريخية حقا، إذ أن الاتفاقية هي الصك القانوني الشامل الوحيد الذي يحكم البحار واستخداماتها.
    C'est véritablement une occasion historique dans les annales des Nations Unies. UN هذه في الواقع مناسبة تاريخية في حياة اﻷمم المتحدة.
    Ce n'était pas seulement une occasion historique, mais une occasion qui a aussi ravivé les espoirs et les aspirations des peuples du monde. UN فلم يكن هذا المؤتمر مجرد مناسبة تاريخية فحسب، بل كان أيضا فرصة لإثارة آمال وتطلعات شعوب العالم من جديد.
    Néanmoins, je constate avec regret que l'incertitude attachée à la préparation de la Conférence et les difficultés de rédaction du Document final ont découragé la participation de nombreux dirigeants mondiaux, dont la présence aurait fait de la conférence des Nations Unies un événement historique. UN لكنني ألاحظ مع الأسف أن الشكوك التي أحاطت بالتحضير لهذا المؤتمر لم تشجع على مشاركة العديد من قادة العالم، الذين كان لحضورهم أن يجعل مؤتمر الأمم المتحدة هذا مناسبة تاريخية.
    Tous les participants ont néanmoins reconnu que la Conférence, en permettant à tous les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires de se rencontrer pour la première fois, constituait un événement historique qui, par là même, contribuait à renforcer la norme universelle contre les armes nucléaires, grâce notamment à l'adoption d'une déclaration commune. UN ولم يحاول التوصل إلى قرار أو إعلان متفق عليه، ولكن كان ثمة اتفاق عام في هذا المؤتمر حيث لأول مرة اجتمعت كافة الدول الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية وهو ما يُعد مناسبة تاريخية تعزز في حد ذاتها المعيار العالمي المناهض للأسلحة النووية، وبخاصة من خلال اعتماد إعلان مشترك.
    nous vivons un moment historique, cette réunion étant la première des États parties régulièrement convoquée conformément à la Convention. UN هذه مناسبة تاريخية ذلك أنها أول اجتماع للدول اﻷطراف يتشكل بصورة صحيحة وفقا للاتفاقية.
    L'avènement du nouveau millénaire représente une occasion historique d'entamer une ère de paix, de progrès et de bien-être dont aucun peuple de la terre ne doit être exclu. UN إن قدوم اﻷلفية الجديدة مناسبة تاريخية لاستهلال عهد من السلام والتقدم والرفاه لا يستثنى منه أي شعب على وجه البسيطة.
    Comme vous l'avez dit, Monsieur le Président, c'est une occasion historique. UN وكما ذكرتم، السيد الرئيس، هذه مناسبة تاريخية.
    Ce jour-là a vu la réalisation d'un rêve qui nous tenait à coeur depuis longtemps et a été une occasion historique pour le peuple du Bhoutan de se joindre à la communauté internationale. UN وقد شهد ذلك اليوم تحقيق حلم كنا نتوق إليه طويلا، وكان مناسبة انضمام شعب بوتان إلى المجتمع الدولي مناسبة تاريخية لدينا.
    Les six séances extraordinaires et les autres événements qui auront lieu à l'occasion du rassemblement sans précédent des dirigeants du monde entier constitueront véritablement une occasion historique. UN إن الجلسات الخاصة الســـت وكذلـــــك الاحتفالات اﻷخرى التي ستعقد بهذه المناسبة، إلى جانب التجمع غير المسبوق لقادة العالم، ستكون بحق مناسبة تاريخية.
    Le Sommet du millénaire a été une occasion historique extraordinaire de réexaminer et d'évaluer les réalisations et les échecs du passé et d'en tirer les enseignements nécessaires pour relever les défis de l'avenir. UN لقد كانت قمة الألفية مناسبة تاريخية هامة لتقييم منجزات واخفاقات الماضي والاستفادة منها للتحضير والإعداد لتحديات المستقبل.
    C'est pourquoi ma délégation a bon espoir que le récent Sommet du millénaire fournira en effet une occasion historique de renforcer la paix et la sécurité internationales, aussi bien que d'améliorer la prospérité de notre peuple, de façon à créer un ordre international équitable. UN ومن ثم، فإن وفد بلادي يشعر بالتفاؤل لأن قمة الألفية التي اختتمت أعمالها مؤخرا ستشكل حقا مناسبة تاريخية لتعزيز السلم والأمن الدوليين وتحقيق الرخاء لشعوبنا من أجل إقامة نظام دولي منصف.
    C'est une occasion historique et une chance exceptionnelle. UN إنها مناسبة تاريخية وفرصة نادرة.
    L'entrée en vigueur de la Convention plus tard cette année, le 16 novembre 1994, serait une occasion historique et donnerait à tous les pays la possibilité de participer activement aux ressources des mers et des océans et d'en tirer profit. UN إن دخول الاتفاقية حيز النفاذ بعد ذلك في هذه السنة، في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، سيكون مناسبة تاريخية وسيتيح الفرصة لجميع البلدان لتشارك بنشاط في موارد البحار والمحيطات وتستفيد منها.
    Le sommet de 2005 représente une occasion historique pour nos chefs d'État et de gouvernement de réaffirmer leur détermination d'agir concrètement et immédiatement, pour que ces objectifs soient atteints, à travers des décisions claires et assorties de délais sur les questions des finances, de la dette, du commerce et de l'investissement. UN ويمثل مؤتمر القمة لعام 2005 مناسبة تاريخية لرؤساء الدول والحكومات لإعادة تأكيد تصميمهم على العمل بصورة محددة وفورية لتحقيق تلك الأهداف من خلال اتخاذ قرارات واضحة مصحوبة ببرنامج لمسائل التمويل، والديون، والتجارة والاستثمار.
    Le lancement de l'Union africaine à Durban, en Afrique du Sud, le 9 juillet de cette année a certainement été une occasion historique pleine d'émotion. UN وبالفعل، كان البدء بالاتحاد الأفريقي في دوربان في جنوب أفريقيا في شهر تموز/يوليه من هذه السنة مناسبة تاريخية ومشحونة بالعواطف.
    M. Wenaweser (Liechtenstein) (parle en anglais) : La session extraordinaire consacrée aux enfants de mai 2002 a été une occasion historique. UN السيد فينافيزر (ليختنشتاين) (تكلم بالانكليزية): كانت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل في أيار/مايو 2002 مناسبة تاريخية.
    Tous les participants ont néanmoins reconnu que la Conférence, en permettant à tous les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires de se rencontrer pour la première fois, constituait un événement historique qui, par là même, contribuait à renforcer la norme universelle contre les armes nucléaires, grâce notamment à l'adoption d'une déclaration commune. UN ولم يحاول التوصل إلى قرار أو إعلان متفق عليه، ولكن كان ثمة اتفاق عام في هذا المؤتمر حيث لأول مرة اجتمعت كافة الدول الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية وهو ما يُعد مناسبة تاريخية تعزز في حد ذاتها المعيار العالمي المناهض للأسلحة النووية، وبخاصة من خلال اعتماد إعلان مشترك.
    Tous les participants ont néanmoins reconnu que la Conférence, en permettant à tous les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires de se rencontrer pour la première fois, constituait un événement historique qui, par là même, contribuait à renforcer la norme universelle contre les armes nucléaires, grâce notamment à l'adoption d'une déclaration commune. UN ولم يحاول التوصل إلى قرار أو إعلان متفق عليه، ولكن كان ثمة اتفاق عام في هذا المؤتمر حيث لأول مرة اجتمعت كافة الدول الأطراف في معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية وهو ما يُعد مناسبة تاريخية تعزز في حد ذاتها المعيار العالمي المناهض للأسلحة النووية، وبخاصة من خلال اعتماد إعلان مشترك.
    La réunion de l'Assemblée générale au niveau des chefs d'État, en octobre 1995, constituera un événement historique qui donnera un nouvel élan à l'Organisation. UN كما سيكون اجتماع الجمعية العامة على مستوى رؤساء الدول في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ مناسبة تاريخية لتوليد قوة دفع جديدة لﻷمم المتحدة.
    La réunion de l'Assemblée générale au niveau des chefs d'État, en octobre 1995, constituera un événement historique qui donnera un nouvel élan à l'Organisation. UN كما سيكون اجتماع الجمعية العامة على مستوى رؤساء الدول في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ مناسبة تاريخية لتوليد قوة دفع جديدة لﻷمم المتحدة.
    nous vivons un moment historique. UN السيد ماريرو )الولايــــات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: هذه مناسبة تاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more