Elle pourrait également examiner la question du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats, ainsi que d'autres allégations de violations des droits de l'homme dans les régions où vivent des minorités ethniques; | UN | ويمكنه أيضاً أن ينظر في تجنيد واستخدام الأطفال كجنود وفي مزاعم أخرى بشأن حقوق الإنسان في مناطق الأقليات الإثنية؛ |
Comme il l'a indiqué à maintes reprises au Conseil d'État pour la paix et le développement (SPDC), il est indispensable de mener sur place, au Myanmar, une enquête visant à établir de manière rigoureuse et précise la responsabilité des différents acteurs dans les cas de violations présumées des droits de l'homme dans les régions où vivent des minorités ethniques. | UN | وكما ذكر مرارا لمجلس الدولة للسلام والتنمية، فإن الحاجة واضحة لإجراء تقييم داخل ميانمار للوصول إلى تقدير شديد الدقة للمسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يُدعى وقوعها في مناطق الأقليات العرقية. |
Toutefois, dans les zones habitées par des minorités ethniques, le divorce relève le plus souvent non pas de la loi, mais des coutumes et pratiques de ces minorités. | UN | على أنه في مناطق الأقليات الإثنية لايجري الطلاق وفقا للقانون وإنما وفقا للعادات والممارسات لدى الأقليات الإثنية. |
La nouvelle année scolaire dans les zones minoritaires a débuté sans problèmes majeurs. | UN | 40 - وبدأت السنة الدراسية الجديدة في مناطق الأقليات من دون مشاكل تُذكر. |
Avec le ferme appui du Gouvernement central de la Chine, des activités se sont développées rapidement dans les régions habitées par des minorités ethniques. | UN | بدعم قوي من الحكومة المركزية في الصين، نُفّذت المشاريع في مناطق الأقليات الإثنية على وجه السرعة. |
Le Fonds a apporté un appui à l'Union des femmes et l'Union des agriculteurs, deux organisations essentielles actives dans les régions des minorités ethniques du Viet Nam, afin d'intégrer les activités d'éducation sanitaire dans des modèles créateurs de revenus. | UN | ودعم الصندوق الاتحاد النسائي واتحاد المزارعين، وهما المنظمتان الرئيسيتان اللتان تنشطان في مناطق الأقليات العرقية في فييت نام، من أجل إدماج أنشطة التثقيف الصحي ضمن مبادرات إدرار الدخل. |
Les populations civiles des zones peuplées de minorités ethniques, notamment les États Shan, Kayin, Kayah et Môn, seraient particulièrement exposées à de telles violations. | UN | وأشد الفئات عرضة لهذه الانتهاكات هي المدنيون في مناطق الأقليات العرقية مثل ولايات شان، وكايين وكاياه ومون. |
La situation était alors particulièrement préoccupante dans les zones de conflit et les régions peuplées de minorités ethniques mais a nettement empiré depuis, la majeure partie de la population étant désormais affectée. | UN | وكان الوضع آنذاك خطيراً على الخصوص في مناطق الأقليات العرقية ومناطق النزاع. وشهد تدهوراً شديداً منذ ذلك الحين حيث يؤثر الآن على السكان على نطاق واسع. |
Ces interventions directes d'organismes internationaux ciblent de plus en plus les régions où vivent les minorités et les zones rurales reculées. | UN | وتتركز التدخلات المباشرة من جانب الوكالات الدولية بشكل متزايد في مناطق الأقليات والمناطق الريفية النائية. |
De ce fait, la KFOR et les forces de police de la MINUK s'attachent à rendre leur présence plus visible, notamment dans les zones de populations minoritaires. | UN | وفي ضوء هذا، تحتفظ قوة كوسوفو والبعثة بدرجة عالية من الوجود الظاهر وخاصة في مناطق الأقليات. |
Là où le recrutement ou la formation de professionnels issus des minorités se heurtent à des difficultés, les membres des groupes majoritaires qui travaillent dans les régions où vivent des minorités devraient être engagés et incités à apprendre les langues minoritaires. | UN | وحيثما توجد مصاعب أمام توظيف مهنيين من الأقليات أو تدريبهم، ينبغي مطالبة الموظفين المنتمين إلى جماعات الأغلبية الذين يعملون في مناطق الأقليات بتعلم لغات الأقليات وتزويدهم بالحوافز لتعلمها. |
Dans les régions où vivent des minorités, environ 25 % seulement des enfants entrant en première année du primaire passent en deuxième année alors que le taux national (déjà faible) est de 50 %. | UN | فحوالي 25 في المائة فقط من الأطفال الذين يلتحقون بالصف الأول في مناطق الأقليات يرفّعون إلى الصف الثاني، بالمقارنة مع المعدل الوطني (المتدني) البالغ 50 في المائة. |
Dans son dernier rapport à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement du Myanmar de mettre fin aux déplacements forcés des personnes, d'interdire la pratique du travail forcé, et du portage forcé, et de prévenir les meurtres arbitraires et la confiscation des biens dans les régions où vivent des minorités ethniques. | UN | وناشد المقرر الخاص في تقريره الأخير المقدم للجنة حقوق الإنسان حكومة ميانمار اتخاذ خطوات فورية لوضع حد لعمليات نقل الأشخاص القسرية، وحظر ممارسات السخرة والعتالة الإجبارية ومنع عمليات القتل العشوائية ومصادرة الأملاك في مناطق الأقليات الإثنية. |
La campagne d'immatriculation des véhicules lancée par la MINUK dans les zones habitées par des minorités n'a pas donné de résultats satisfaisants. | UN | وسجلت حملة البعثة لتسجيل السيارات في مناطق الأقليات نتائج غير مرضية أيضا. |
L'obstacle de la langue, la rigidité des emplois du temps et le manque d'écoles dans les zones habitées par des minorités se soldent par une faible fréquentation scolaire. | UN | كما أن الحواجز اللغوية والجداول الزمنية غير المرنة وقلة عدد المدارس في بعض مناطق الأقليات تؤدي إلى انخفاض نسبة الانتظام بالمدارس. |
Des infractions courantes - vols, dommages à la propriété, incendies d'origine criminelle, occupation illégale d'habitations et autres infractions de droit commun - ont continué d'être signalées dans les zones minoritaires ou ethniquement mixtes. | UN | واستمر الإبلاغ عن الفئات العادية من الحوادث المتمثلة في حوادث السرقة وتخريب الممتلكات والحرق المتعمد والإشغال غير القانوني للمنازل وغيرها من الجرائم الشائعة في مناطق الأقليات والمناطق المختلطة الأعراق. |
Au Viet Nam, par exemple, il a collaboré avec le Ministère de la santé et les partenaires concernés afin de plaider pour l'adoption de politiques adaptées et l'apport de ressources appropriées pour les régions habitées par des minorités ethniques. | UN | ففي فييت نام، على سبيل المثال، عمل الصندوق على مستوى وضع السياسات مع وزارة الصحة والشركاء ذوي العلاقة للدعوة لتوفير السياسات والموارد المناسبة المتعلقة بالرعاية الصحية في مناطق الأقليات العرقية. |
Au Viet Nam, le Fonds apporte un appui à l'Union des femmes et à l'Union des agriculteurs, deux organisations essentielles actives dans les régions des minorités ethniques, afin d'intégrer les activités d'éducation sanitaire dans des modèles créateurs de revenu tels que les projets de microcrédit ou les activités de vulgarisation agricole. | UN | وفي فيت نام، يقدم الصندوق الدعم لاتحاد المرأة واتحاد المزارعين، وهما منظمتان رئيسيتان من منظمات المجتمع المدني ناشطتان في مناطق الأقليات العرقية، وذلك من أجل إدماج أنشطة التثقيف الصحي في نماذج الأنشطة المدرة للدخل، مثل مشاريع الائتمانات الصغيرة جدا وأنشطة الإرشاد الزراعي. |
Dans les zones peuplées de minorités ethniques, on s'efforce sérieusement de faire connaître cette convention. | UN | وفي مناطق الأقليات العرقية، بُذلت جهود حثيثة للترويج للاتفاقية. |
La situation était alors particulièrement grave dans les régions peuplées de minorités ethniques et dans les zones de conflit. | UN | وكان الوضع آنذاك خطيراً بشكل خاص في مناطق الأقليات العرقية ومناطق النزاع. |
L'enseignement a nettement progressé dans les régions où vivent les minorités ethniques. | UN | فقد شهد التعليم في مناطق الأقليات الإثنية تحسنا ملحوظا. |
Ces ressources seraient utilisées pour financer les équipements, la formation, l'infrastructure, ainsi que la réalisation de projets dans les zones de populations minoritaires et le développement de la logistique. | UN | وستستخدم هذه الموارد لتمويل المعدات والتدريب والهياكل الأساسية وتمويل المشاريع في مناطق الأقليات وتطوير السوقيات. |
Toutefois, le Rapporteur spécial note que les autorités du Myanmar continuent de permettre au CICR de se rendre librement dans les zones des minorités ethniques touchées par les conflits internes armés, le long de la frontière thaïlandaise. | UN | ومع ذلك، يشير المقرر الخاص إلى أن سلطات ميانمار ما زالت تسمح بوصول اللجنة الدولية للصليب الأحمر بحرية إلى مناطق الأقليات العرقية المتأثرة بالصراعات المسلحة الداخلية الجارية على الحدود التايلندية. |
les enclaves où vivent des minorités au Kosovo ont continué de nécessiter une protection spéciale de la KFOR. | UN | ولا تزال مناطق الأقليات في كوسوفو بحاجة إلى القوة الأمنية الدولية في كوسوفو لتوفير حماية خاصة. |
L'État partie a signalé que les régions où vivent des minorités bénéficient à cet égard d'un traitement prioritaire, ce qui est un motif de satisfaction profonde. | UN | ويُنظر مع الارتياح الكبير إلى الدلائل التي قدمتها الدولة الطرف على أن مناطق اﻷقليات تُمنح استثمارات عامة على سبيل اﻷولوية. |
Le Conseil a renouvelé son appel pressant aux parties au conflit pour qu’elles accélèrent le retour échelonné et en bon ordre des réfugiés et des personnes déplacées, en particulier vers les zones où ils appartiennent à l’ethnie minoritaire. | UN | وأكد المجلس من جديد نداءه العاجل إلى اﻷطراف لزيادة عدد اللاجئين والمشردين العائدين على مراحل وعلى نحو منظم ولا سيما العائدين منهم إلى مناطق اﻷقليات. |