L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. | UN | ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا. |
les zones de retour sont à majorité rurales, étant donné que beaucoup de rapatriés travaillaient dans le secteur agricole avant leur départ du pays. | UN | وكانت مناطق العودة ريفية في معظمها، نظرا لأن العديد من العائدين كانوا يعملون في الزراعة قبل فرارهم من البلد. |
L'assistance fournie doit permettre de remettre en état les services communautaires et les infrastructures dans les zones de retour. | UN | وتستهدف المساعدات المقدمة اصلاح المرافق والهياكل اﻷساسية في المجتمعات المحلية في مناطق العودة. |
Ces équipes repèrent et balisent les champs de mines et procèdent aux opérations de déminage dans les zones de rapatriement prioritaires. | UN | وهذه الفرق تقوم بمسح حقول الألغام ووضع علامات عليها كما تضطلع بعمليات إزالة الألغام في مناطق العودة ذات الأولوية. |
La présence de personnel du HCR dans les régions de retour a permis une certaine normalisation. | UN | وقد أفضى وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة إلى تطبيع اﻷمور بقدر ما. |
Dans la région de l'Ouaddai, la Mission a mené des voyages de consultations et des missions de bons offices auprès de responsables de groupes de personnes déplacées et de dirigeants vivant dans les zones de retour. | UN | وفي منطقة ودَّاي، نفذت البعثة جولات تشاورية وبعثات مساعي حميدة شارك فيها قادة المشردين داخليا والقادة في مناطق العودة. |
:: Lancement de 10 projets à effet rapide de mise en place des installations et infrastructures nécessaires dans les zones de retour | UN | :: تنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر في مجال المرافق والهياكل الأساسية في مناطق العودة |
Les organisations humanitaires ont aussi renforcé leur présence dans les zones de retour importantes pour le cas où les arrivées seraient soudain plus nombreuses. | UN | وعززت المنظمات الإنسانية أيضا من وجودها في مناطق العودة الرئيسية تحسبا لأي زيادات مفاجئة في أعداد القادمين. |
Lancement de 10 projets à effet rapide pour la mise en place d'installations et d'infrastructures dans les zones de retour | UN | تنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر في مجال المرافق والهياكل الأساسية في مناطق العودة |
ii. Un sous-comité de l'évaluation, de la remise en état et de la création de services publics de base dans les zones de retour. | UN | ' 2` اللجنة الفرعية لتقييم، وتأهيل، وإنشاء المرافق الأساسية في مناطق العودة. |
Déminer les zones de retour et veiller à ce que les personnes déplacées et les réfugiés aient accès à leur terre d'origine et aux routes ainsi qu'aux services publics | UN | إزالة الألغام من مناطق العودة لضمان وصول النازحين واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية والطرق المؤدية إلى الخدمات العامة |
Mener des évaluations détaillées des besoins dans les zones de retour ou de réinstallation potentielles, afin de régler les problèmes liés aux services de base | UN | إجراء تقدير شامل للاحتياجات في مناطق العودة المحتملة، للتعامل مع قضايا الخدمات الأساسية |
Désormais, l'objectif consiste principalement à apporter une assistance dans les zones de retour. | UN | غير أن التركيز الآن هو على الانتقال إلى تقديم المساعدة في مناطق العودة. |
De plus il faut veiller à ce que le démantèlement des camps se déroule dans le respect des normes internationales et que la sécurité soit garantie dans les zones de rapatriement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب الاهتمام بكفالة القيام بتفكيك المخيمات وفقاً للمعايير الدولية، وإيجاد ظروف آمنة في مناطق العودة. |
Une autre difficulté majeure a été l'absence de partenaires d'exécution adéquats dans les zones de rapatriement. | UN | وثمة عقبة كبرى أخرى ألا وهي الافتقار إلى الشركاء المنفذين الملائمين في مناطق العودة الرئيسية. |
Il a été reporté un certain nombre d'incidents au cours desquels des déplacés qui étaient rentrés dans leurs villages avaient été attaqués ou menacés par des milices janjaouites dans les zones de rapatriement. | UN | ووردت تقارير عن عدد من الحوادث تعرَّض فيها المشردون العائدون لهجمات أو تهديدات ميليشيات الجنجويد في مناطق العودة. |
Néanmoins, le HCR est parvenu à assister 112 000 rapatriés et personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans les régions de retour. | UN | ورغما عن ذلك، نجحت المفوضية في مساعدة ٠٠٠ ١١٢ عائد ومشرد داخليا في مناطق العودة. |
Une présence du HCR dans les régions de retour a permis la diminution des violations des droits de l'homme dont les rapatriés faisaient l'objet. | UN | وأسفر وجود موظفي المفوضية في مناطق العودة عن انخفاض جوهري في الاساءة الى حقوق اﻹنسان التي كانت تقترف ضد العائدين. |
· Visites de suivi fréquentes dans les régions de retour pour repérer les problèmes et prendre des mesures de suivi avec les autorités locales. | UN | إجراء زيارات رصد متواترة في مناطق العودة بغية تحديد المشاكل واتخاذ وجهات النظر واستيفاء الاستراتيجيات؛ |
This can only be done on the basis of an inclusive and comprehensive strategy that takes into account all communities affected by displacement, including host communities and communities in areas of return. | UN | ولا يمكن القيام بذلك إلا استناداً إلى استراتيجية جامعة وشاملة تأخذ في الحسبان جميع المجتمعات المتأثرة بالتشريد، بما فيها المجتمعات المضيفة والمجتمعات الكائنة في مناطق العودة. |
La communauté internationale a été priée d'offrir son assistance au développement des zones de retour et de garantir le caractère durable de ce retour. | UN | وحث المجتمع الدولي على المساعدة في تطوير مناطق العودة وضمان ديمومة العودة. |
:: Le rapatriement des réfugiés et le retour des déplacés se poursuit, ces derniers regagnant leurs localités d'origine ou des zones de rapatriement sans incident notable. | UN | :: استمرار إعادة اللاجئين إلى أوطانهم وعودة المشرّدين داخليًا وإعادة إدماجهم في مواطنهم الأصلية أو مناطق العودة دون وقوع حوادث كبرى |
La première réunion de la Commission se tiendra le plus tôt possible et pas plus tard qu'une semaine après l'adoption par le Conseil de sécurité d'une résolution sur la mise en place d'un dispositif assurant les conditions de sécurité requises dans les zones de réinstallation. | UN | وينبغي أن يعقد الاجتماع اﻷول للجنة في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتعدى اسبوعا واحدا بعد اعتماد مجلس اﻷمن قرارا بشأن آلية ضمان الظروف اﻷمنية في مناطق العودة. |
À titre de contribution au processus de réconciliation nationale, des mesures sont prises en vue d’instaurer des conditions favorables au rapatriement des réfugiés grâce à la reconstruction des infrastructures de base et à l’établissement de services de première nécessité dans les régions d’origine. | UN | وكمساهمة في عملية المصالحة في البلد، يجري بذل الجهود لتهيئة أوضاع تفضي إلى العودة إلى الوطن عن طريق إعادة بناء الهياكل الأساسية وتوفير الخدمات الأساسية في مناطق العودة. |
Le Ministre de la solidarité et des victimes de guerre s'est par ailleurs rendu dans les régions de l'ouest du pays où des personnes déplacées doivent rentrer afin de sensibiliser la population à leur retour. | UN | وقام الوزير أيضا بزيارة إلى مناطق العودة في الغرب، لتوعية المجتمعات المحلية بشأن عملية العودة المرتقبة. |
la capacité locale d'absorption pour pouvoir intégrer les personnes déplacées dans les lieux de retour, d'intégration locale ou de réinstallation ailleurs dans le pays ; | UN | قدرة الاستيعاب المحلية لإدماج المشردين داخلياً في مناطق العودة أو الاندماج المحلي أو التوطين في مكان آخر من البلد؛ |
Des projets communautaires de réinsertion se sont poursuivies dans les principales régions de rapatriement. | UN | ويتواصل العمل في مشاريع إنعاش المجتمعات المحلية في مناطق العودة الرئيسية. |