Cela provoque et ajoute à l'instabilité de régions entières. | UN | ويــؤدي ذلك إلى عــدم استقرار مناطق بأسرها ويزيد منه. |
Dans de nombreux cas, des régions entières n'ont pas réagi. | UN | وفي حالات عديدة، مناطق بأسرها لم ترد على طلباته بشأن تقديم الآراء. |
Le sida peut détruire des pays et déstabiliser des régions entières. | UN | ويمكنه أن يدمر بلدانا ويزعزع استقرار مناطق بأسرها. |
Les opérations ont même dû être suspendues dans certains camps, et parfois dans des régions entières, ce qui n'a fait qu'aggraver la situation humanitaire des populations civiles concernées. | UN | وقد اضطرت عمليات حفظ السلام نتيجة لذلك إلى الانسحاب من المخيمات، بل ومن مناطق بأسرها في كثير من الحالات، مما زاد من محنة نزلاء المخيمات المدنيين. |
Il peut nuire à l'équilibre des pays et, comme nous l'avons déjà vu, il peut déstabiliser des régions tout entières. | UN | ويمكنه أن يضر باستقرار البلدان، كما رأينا بالفعل، ويمكن أن يزعزع مناطق بأسرها. |
Des régions entières ont connu des catastrophes d’une ampleur considérable. | UN | ٥١ - وتصيب كوارث واسعة النطاق مناطق بأسرها. |
Si nous ne renforçons pas la capacité de résoudre les conflits entre les nations et en leur sein, ces conflits étoufferont la naissance d'institutions libres, menaceront le développement de régions entières et continueront de coûter des vies innocentes. | UN | وإن لم نعزز القدرة على حل الصراعات بين الدول وفي داخلها، فستؤدي هذه الصراعات بالمؤسسات الحرة من قبل أن يكتمل ميلادها وتهدد تنمية مناطق بأسرها وتواصل إزهاق أرواح بريئة. |
Toutefois, ces conflits se sont traduits dans certains cas par des atteintes à la sécurité des personnes et à la stabilité des institutions et dans certains cas, à la paix de régions entières. | UN | ومع ذلك، أصبحت هذه الصراعات تمثل في بعض الحالات هجمات على أمن اﻷشخاص وعلى استقرار المؤسسات، فضلا عن سلام مناطق بأسرها في العالم أحيانا. |
Le problème de l'imposition de sanctions avait donc désormais des dimensions juridiques autant que politiques et économiques, dont les répercussions négatives touchaient des régions entières. | UN | ولذلك اكتسبت مشكلة فرض الجزاءات بُعدا قانونيا، إضافة الى بُعدها السياسي والاقتصادي الذي شملت عواقبه الضارة مناطق بأسرها. |
Les armes légères et de petit calibre offrent aujourd'hui à ces entités non étatiques les armes meurtrières qu'elles utilisent pour semer le chaos dans les pays et pour déstabiliser des régions entières. | UN | فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تمد هذه الكيانات من غير الدول بأدوات القتل التي تحتاجها لإلحاق الفوضى بالبلدان ولزعزعة استقرار مناطق بأسرها. |
En ayant un impact significatif sur la quantité d'eau disponible, la sécurité alimentaire, la prévalence des maladies, la répartition de la population et les zones côtières, les changements climatiques auront de graves répercussions sur la sécurité et le développement de régions entières. | UN | إن تغير المناخ بإعادته رسم خرائط توفر المياه والأمن الغذائي وانتشار الأمراض والتوزيع السكاني والمناطق الساحلية، سيكون له آثار خطيرة على الأمن والتنمية في مناطق بأسرها. |
Nous devons admettre le fait que le terrorisme international, qui est capable de se transformer rapidement et de s'adapter aux circonstances changeantes du monde contemporain, est en train d'imposer ses conditions et de maintenir des régions entières dans la peur. | UN | ونحن بحاجة إلى الإقرار بأن الإرهاب الدولي، القادر على أن يتحول ويتكيف بسرعة مع الظروف المتغيرة للعالم المعاصر، يحاول فرض شروطه وأن يجعل مناطق بأسرها تعيش في خوف. |
Ces zones sont reliées entre elles par des réseaux financiers et commerciaux illicites dont l'existence exerce un effet déstabilisateur sur des régions entières, voire sur le système international lui-même. | UN | كما أن شبكات التمويل والتجارة غير الشرعية عبر الحدود إنمـا تربط بين هذه النطاقات وتهيـئ مرتعـا لزعزعـة الاستقرار مما يؤثر على مناطق بأسرها أو حتـى على النظام الدولي ذاته. |
La circulation et la prolifération des armes légères sont une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales, notamment en alimentant les conflits et en déstabilisant des régions entières à travers le monde. | UN | ويشكل الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها تهديداً حقيقياً للسلم والأمن الدوليين، من خلال جملة أمور منها إشعال الصراع وزعزعة استقرار مناطق بأسرها في جميع أنحاء العالم. |
L'acquisition de territoire par la force et le phénomène odieux qui l'accompagne, à savoir le «nettoyage ethnique», ont abouti dans l'ex-Yougoslavie à la destruction de régions entières. | UN | وأدى الحصول على اﻷراضي بالقوة الذي اقترن بظاهرة " التطهير العرقي " البغيضة في يوغوسلافيا السابقة إلى تدمير مناطق بأسرها. |
52. La fin de la guerre froide a révélé des atteintes de grande ampleur à l'environnement liées aux activités militaires, qui touchent des régions entières et s'étendent sur plusieurs pays. | UN | ٥٢ - إن نهاية الحرب الباردة قد كشفت النقاب عن وجود ضرر بيئي واسع النطاق متصل بالنواحي العسكرية ذي طبيعة متأصلة عابرة للحدود يؤثر على مناطق بأسرها ويمتد إلى بلدان متعددة. |
Parce qu'elles visent des civils, elles font obstacle au développement économique et social de régions entières, isolant des collectivités, dépeuplant de vastes territoires et empêchant le retour des réfugiés. | UN | وغالبا ما يتعذر الكشف عن هذه اﻷلغام وتكون ازالتها عملية محفوفة باﻷخطار واستخدام هذه اﻷلغام ضد المدنيين يعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في مناطق بأسرها وذلك يعزل مجتمعات محلية بكاملها وإخلاء مناطق كبيرة من سكانها ومنع عودة اللاجئين. |
Les conflits armés, notamment en Angola et au Rwanda, ont eu pour conséquence directe d'aggraver les difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les enfants, exposant des régions entières à une explosion de l'épidémie de VIH tout en détruisant des mécanismes de survie déjà fragiles. | UN | ومثال ذلك أن المنازعات المسلحة التي وقعت في أنغولا ورواندا أدت إلى وضع عبء اضافي ومباشر على النساء واﻷطفال، وبذلك صارت مناطق بأسرها هدفا سهلا لوباء فيروس نقص المناعة البشرية بشكل انفجاري، فضلا عن تحطيم هذا الوباء فعلا لﻵليات الهشة " للتغلب على المشكلة " . |
9. Des conflits internes et ethniques risquent de produire une réaction en chaîne qui détruirait le tissu social des communautés comme des États et finirait par déstabiliser des régions tout entières. | UN | ٩ - وتهــدد النزاعات الداخلية واﻹثنيــة بإيجاد سـلسلة من ردود اﻷفــعال، تدمــر النسيج الاجتمــاعي للمجتمعات والدول وتزعزع، في نهاية المطاف، استقرار مناطق بأسرها. |