"مناطق معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines régions
        
    • certaines zones
        
    • certains secteurs
        
    • certaines parties
        
    • certains endroits
        
    • des régions particulières
        
    • certains espaces
        
    • certains domaines
        
    • des régions précises
        
    • des zones spécifiques
        
    • des zones particulières
        
    • certains districts
        
    • des régions données
        
    • des régions spécifiques
        
    Malheureusement, la transparence à elle seule ne supprimera pas le risque constitué par les niveaux inégaux d'armes classiques dans certaines régions. UN ومن أسف أن الشفافية لن تقضي وحدها على الخطر الذي تخلقه مستويات اﻷسلحة التقليدية المتفاوتة في مناطق معينة.
    Toutefois, la production de drogues et la situation en matière de sécurité menacent les progrès accomplis, au moins dans certaines régions du pays. UN ولكن زراعة المخدرات والحالة الأمنية تمثلان تهديدا للتقدم الذي تم إحرازه، على الأقل في مناطق معينة من البلد.
    Mais, alors que s'instaure un nouvel esprit de coopération, de nouveaux conflits déchirent certaines régions. UN ولكن، في حين ظهرت روح جديدة للتعاون، مزقت المنازعات الجديدة مناطق معينة.
    L'inscription scolaire des filles dans certaines zones du projet d'écoles communautaires augmenta de près de 300 %. UN وأظهرت مشاريع مدارس القرى الرائدة زيادات في التحاق الفتيات بالمدارس بلغت ٣٠٠ في المائة في مناطق معينة.
    Au Tchad, l'anarchie qui règne dans certaines zones du pays est devenue le principal obstacle à l'accès humanitaire. UN وفي تشاد، أصبح انعدام سلطة القانون في مناطق معينة من البلد هو العائق الرئيسي أمام إيصال المساعدات الإنسانية.
    Le taux de mortalité maternelle est également élevé dans certaines régions d'Asie du Sud et d'Océanie. UN ويرتفع معـدل وفيات اﻷمهات أيضا في مناطق معينة من جنوب آسيا وأوقيانوسيا.
    Se félicitant de l'amélioration de la situation humanitaire dans son ensemble en Angola, tout en notant que cette situation demeure grave dans certaines régions du pays, UN " وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد،
    Il importe grandement pour la prospérité et la stabilité de l'Europe de ne pas permettre la marginalisation de certaines régions et de certaines zones à l'intérieur de notre continent. UN سيداتي سادتي، إن من الهام الى أقصى حد بالنسبة لرخاء واستقرار أوروبا ألا يتم السماح بتهميش مناطق معينة في قارتنا.
    Se félicitant de l'amélioration de la situation humanitaire dans son ensemble en Angola, tout en notant que cette situation demeure grave dans certaines régions du pays, UN وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد،
    Les périodiques sont publiés et distribués à l'échelle nationale ou seulement dans certaines régions. UN وتصدر الدوريات وتوزع على نطاق وطني أو في مناطق معينة فقط.
    Dans certaines régions, des modèles inadaptés de privatisation ont nui à la réalisation de droits de l'homme. UN في مناطق معينة يوجد نماذج غير ملائمة للخصخصة حالت دون إعمال حقوق الإنسان.
    D'autres personnes deviennent la cible d'infractions motivées par la haine lorsqu'elles essaient de s'installer dans certaines régions. UN ويصبح المشردون داخلياً الآخرون أهدافاً لجرائم الكراهية عندما يحاولون التوطُّن في مناطق معينة.
    Parmi les questions qui réclament une attention figure l'adoption de mesures législatives criminalisant dans certaines régions le fait de donner l'asile. UN وتشمل المجالات التي يلزم إيلاؤها الاهتمام التدابير التشريعية التي تجرّم منح الملاذ الآمن في مناطق معينة.
    Ces initiatives se sont intensifiées dans certaines zones, mais n'ont pas eu d'effet important sur la production totale de pavot. UN وقد اكتسبت تلك المبادرات زخماً في مناطق معينة ولكنها لم تؤثر بشكل كبير على الإنتاج العام للخشخاش.
    D'ailleurs, des déplacés internes ont pu regagner certaines zones. UN بل إن بعض المشردين داخلياً تمكنوا من العودة إلى مناطق معينة.
    Ces actes de violence semblaient avoir pour but d'intimider et d'effrayer la population et l'obliger ainsi à abandonner certaines zones. UN ويبدو أن بعض أعمال العنف تلك يُراد بها مضايقة سكان الفلسطينيين وتخويفهم لدفعهم إلى الرحيل عن مناطق معينة.
    Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. UN ولا توجد في أنغيلا منطقة حضرية بارزة، رغم أن هناك مناطق معينة ذات كثافة سكانية أكثر من غيرها.
    Les conditions de sécurité dans certaines parties du Darfour ont été marquées de temps à autre par des opérations militaires épisodiques opposant les Forces armées soudanaises aux mouvements armés. UN واتسم الوضع الأمني في مناطق معينة من دارفور بوقوع عمليات عسكرية متقطعة بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة.
    À plusieurs occasions, les forces en présence ont contesté la délimitation de la ligne de cessez-le-feu établie par l'ONU et, partant, l'étendue du secteur de la zone tampon dans certains endroits. UN وفي عدة مرات، استمرت القوتان المتواجهتان في التشكيك في ترسيم الأمم المتحدة لخطَّي وقف إطلاق النار، ومن ثم في حدود المنطقة العازلة في مناطق معينة.
    Certains organismes ont concentré leurs activités dans des régions particulières. UN وركزت بعض المؤسسات داخل منظومة اﻷمم المتحدة أنشطتها في مناطق معينة.
    Ces contributions devaient faciliter l'aménagement de certains espaces au Siège ainsi que cela avait été le cas lors de la construction initiale. UN واعتُبرت تلك التبرعات موجهة إلى تطوير مناطق معينة داخل مجمع المقر، على نحو ما جرى خلال أعمال البناء الأولية.
    Depuis l'adoption du Consensus de Monterrey, nous constatons des avancées considérables dans certains domaines et dans certaines régions. UN ومنذ اعتماد توافق آراء مونتيري، شهدنا تقدما كبيرا في مجالات معينة وفي مناطق معينة.
    Un donateur demande au PAM de distribuer sa contribution directement à certains bénéficiaires dans des régions précises et dans des colonies appuyées par le donateur. UN اشترط أحد المانحين على البرنامج أن يوزع تبرعه مباشرة على بعض المستفيدين في مناطق معينة وفي مستوطنات يدعمها المانح.
    En 2008, il a publié un second rapport intégré sur l'état d'eutrophisation, lequel a souligné que cette dernière posait encore problème dans des zones spécifiques. UN وفي عام 2008، نشرت تقريرا متكاملا ثانيا عن حالة الإغناء بالمغذيات، شدد على أنها لا تزال تمثل مشكلة في مناطق معينة.
    Cela permettrait également de déployer des équipes d'inspection dans des zones particulières, à partir du bureau de la Commission à Bahreïn. UN وسييسر ذلك أيضا نشر أفرقة تفتيش إلى مناطق معينة في العراق من مكتب اللجنة الميداني في البحرين مباشرة.
    Ce fonds continue de soutenir des fonctions essentielles du processus de paix, notamment un programme de démobilisation et de réinsertion du personnel de l'armée maoïste ne répondant pas aux conditions requises, et un nouveau programme pour l'emploi des jeunes dans certains districts. UN ويواصل الصندوق دعم الجوانب الرئيسية لعملية السلام، ومن بينها برنامجٌ لتسريح الأفراد من الجيش الماوي الذين لا يستوفون شروط الانضمام إلى الجيش وإعادة إدماجهم في المجتمع، وبرنامجٌ جديد لتشغيل الشباب في مناطق معينة.
    De nombreux groupes terroristes sont confinés à des régions données et n'opèrent pas à l'échelle mondiale. UN فكثير من الجماعات الإرهابية تتوطن في مناطق معينة وليس لها تأثير عالمي ولا عمليات عالمية.
    Il s'agit d'un phénomène universel et persistant, qui ne se limite pas à des régions spécifiques. UN وتشكل حالات الاختفاء ظاهرة عالمية لا تنقطع ولا تقتصر على مناطق معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more