Ces trois acteurs essentiels du développement s’acquittent désormais d’une mission supplémentaire : faire face à la vulnérabilité croissante de la collectivité locale. | UN | وأصبحت هذه الجهات الفاعلة الرئيسية الثلاث في التنمية تُدرك اﻵن مهمتها اﻹضافية في التصدي لتزايد قلة مناعة المجتمع. |
Pourtant, on n'a guère fait grand chose pour diminuer leur vulnérabilité aux perturbations qui restent imputables à un contexte économique international défavorable. | UN | بيد أنه لم يبذل الكثير للحد من انعدام مناعة تلك البلدان إزاء الصدمات الناشئة عن بيئة اقتصادية دولية قاسية. |
L'''''accord post-Kyoto doit protéger les pays les plus vulnérables et reconnaître leurs besoins particuliers et impérieux. | UN | ويجب أن يحمي اتفاق ما بعد كيوتو أقل البلدان مناعة وأن يعترف بما لها من حاجات خاصة وملحّة. |
Ok, tu as un système immunitaire du tonnerre, mais ça ne prouve pas autre chose. | Open Subtitles | ربما تتمتعين بجهاز مناعة خارق ومع ذلك، هذا لا يتبث أنك خالدة |
Il y a 200 ans, les humains ont développé une immunité. | Open Subtitles | لكن مُنذ عدة مئات السنين , طُور البشر مناعة |
J'irai. Je suis celui qui suit le mieux immunisé contre l'hypothermie. | Open Subtitles | أنا سأذهب، فإنّي الأضخم والأكثر مناعة لهبوط درجة حرارة الجسم. |
Il n'est pas inutile d'être immunisée... contre tous les poisons connus de l'homme. Comme moi. | Open Subtitles | إنها تُساعد على إعطاء مناعة جينية .لكُل سّم عرفه البشر، مثليّ أنا |
Peut-être que les autres n'ont pas eu le temps de présenter des symptômes, ou étaient immunisés. | Open Subtitles | ربما البقية لم يحظوا بفرصة ليظهوا أي أعراض أو قد كان لديهم مناعة |
Ces socles permettront de renforcer la résilience de la croissance, la justice et la cohésion sociales. | UN | فتلك تدابير من شأنها أن تعزّز مناعة النمو، والعدالة والتماسك الاجتماعيين. |
Il est crucial de réduire la vulnérabilité des femmes et des filles au VIH. | UN | ومن المهم للغاية تقليل ضعف مناعة النساء والفتيات المراهقات أمام الفيروس. |
La vulnérabilité extrême et les besoins spécifiques des personnes âgées en cas de catastrophes naturelles et de situations d'urgence doivent être pris en compte. | UN | وينبغي الإقرار بحدة ضعف مناعة كبار السن أمام الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ ونشوء احتياجات خاصة لهم حال وقوعها. |
Il s'inquiète aussi de la vulnérabilité particulière des adolescents à l'épidémie de VIH. | UN | واللجنة قلقة كذلك بسبب ضعف مناعة المراهقين ضد جائحة فيروس نقص المناعة البشرية. |
La moyenne d'âge des personnes contaminées a baissé et, parmi les moins de 15 ans, les filles sont les plus vulnérables. | UN | وانخفضت أعمار الأشخاص المصابين، وفي مجموعة الأشخاص دون الخامسة عشرة من العمر، فإن النساء هن الأقل مناعة على الإطلاق. |
De façon générale l'expérience aux niveaux des pays et mondial confirme que les femmes sont plus vulnérables que les hommes à de telles catastrophes. | UN | وبصورة عامة، تؤكد الخبرات العالمية والقطرية أن المرأة أقل مناعة من الرجل في وجه مثل هذه الكوارث. |
Les nations les plus pauvres qui souvent contribuent le moins à ce phénomène sont les plus vulnérables face aux changements climatiques. | UN | إن أفقر الأمم المتحدة لا دخل لها في الغالب والأعم بهذه الظاهرة هي أقل الأمم مناعة في مواجهة تغير المناخ. |
Je lui répète que ça prend du temps pour reconstruire un système immunitaire, mais... | Open Subtitles | استمر بإخبارة انه يحتاج لوقت لبناء نظام مناعة جديد من البداية,لكن |
En revanche, créer un hyper système immunitaire serait possible... en renforçant la réponse cellulaire humaine. | Open Subtitles | بدلا من ذلك يمكني تكوين جهاز مناعة ممتاز بتَقْوِية الرَدّ الخلوي الإنساني |
Le zinc est indispensable à la croissance et à la division cellulaires, à la fécondité, au bon fonctionnement du système immunitaire et à la santé des yeux, de la peau, des cheveux et des ongles. | UN | ومادة الزنك لا بد منها لنمو الخلايا وانقسامها، وللخصوبة، ولوجود نظام مناعة قوي ولصحة العيون والجلد والشعر والأظافر. |
La neutralité ne peut exister dans la guerre contre le terrorisme et l'immunité ne peut exister pour ceux qui s'y livrent. | UN | ولا يمكن أن يكون هنالك حياد في الحرب على الإرهاب ولا يمكن أن يكون هناك مناعة يتمتع بها مرتكبو تلك الأعمال. |
Selon les résultats d'une étude sur l'immunité de la population contre la diphtérie, les enfants vaccinés bénéficient d'une bonne protection contre cette maladie. | UN | وعلى أساس نتائج دراسة مناعة السكان من الخناق، لاحظنا أن الأطفال الملقحين يحظون بحماية ممتازة من المرض. |
Votre sang est immunisé contre la bactérie, j'isolerai l'anticorps. | Open Subtitles | إن دمكي له مناعة طبيعية للبكتريا يمكنني أن أعزل الأجسام المضادة |
C'est une secte, naturellement immunisée contre le virus. | Open Subtitles | إنهم طائفة دينية،لديهم مناعة طبيعية للفيروس |
Et il est probablement aussi plus fragile et offre une moindre résistance aux pressions. | UN | وهي على الأرجح أكثر هشاشة وأقل مناعة عندما يقع عليها الضغط. |
Les petits États insulaires en développement apprécient réellement cet encouragement, car ils savent qu'une dépendance chronique de l'aide peut conduire à un syndrome d'immunodéficience acquise, au détriment de la santé de leurs économies. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية تقدر حقا هذا التشجيع، ﻷننا ندرك أن الاعتماد المزمن على المعونة قد يؤدي إلى نقص مناعة اقتصاداتنا ويضر بصحتها. |
Et ça le rendait malade de voir Baldr immunisé de toutes sortes d'attaques. Oui. | Open Subtitles | وسئم أن (بالدر) لديه مناعة ضد شتى أنواع الهجمات. |
Lorsqu’ils s’additionnent, certains facteurs historiques, politiques et économiques mondiaux désavantagent structurellement certaines régions et certains pays, rendant leurs habitants plus vulnérables à des forces telles que la mondialisation, la libéralisation du marché et l’impérialisme culturel. | UN | ٢٦ - يؤدي الترابط بين التاريخ والسياسة والاقتصاد في العالم الى تعرض بعض المناطق والبلدان لحرمان هيكلي، مما يزيد من قلة مناعة سكانها أمام قوى من قبيل العولمة، وتحرير اﻷسواق، والاستعمار الثقافي. |
Les risques de violence et d'exploitation sexuelles que courent ces populations sont l'un des plus grands soucis des organismes humanitaires. | UN | وتعد قلة مناعة أولئك النازحين إزاء العنف الجنسي والاستغلال الجنسي من أشق الأمور التي تشغل العاملين في مجال الاستجابة لهذه الأزمة الإنسانية. |