Il a suscité une vaste couverture médiatique et donné lieu à débat dans divers médias publics, dont la radio et la presse. | UN | وحظيت الحلقة الدراسية بتغطية إعلامية واسعة وأثارت مناقشات في مختلف المنافذ الإعلامية العامة مثل الإذاعة والصحف. |
Les principales mesures envisagées sont l'organisation d'ateliers, le recrutement d'un consultant et un débat dans le cadre du Comité de surveillance de la gestion des programmes. | UN | والخطوات الرئيسية المقترحة هي حلقات العمل، وتوظيف خبيـر استشـاري، وإجراء مناقشات في لجنــة اﻹشراف على إدارة البرامج. |
Elles ont également fait l'objet de débats dans le cadre de l'équipe de direction et d'autres instances dirigeantes. | UN | ودارت حولها أيضاً مناقشات في فريق الإدارة العليا وغيره من منتديات الإدارة العليا. |
débat aux réunions des conférences des Parties. | UN | مناقشات في اجتماعات مؤتمرات الأطراف |
On trouvera un résumé de ce débat dans les comptes rendus analytiques correspondants (E/2006/SR.40 et 41). | UN | ويرد سرد لما دار من مناقشات في المحضرين الموجزين ذوي الصلة (E/2006/SR.40 و41). |
On trouvera un résumé du débat dans les comptes rendus analytiques pertinents (E/2006/SR.18 à 21 et 29). | UN | ويرد سرد لما دار من مناقشات في المحاضر الموجزة ذات الصلة (E/2006/SR.18-20 و 29). |
On trouvera un résumé du débat dans les comptes rendus analytiques correspondants (E/2006/SR.37 et 43). | UN | ويرد سرد لما دار من مناقشات في المحضرين الموجزين ذوي الصلة (E/2006/SR.37 و 43). |
On trouvera un résumé du débat dans les comptes rendus analytiques correspondants (E/2006/SR.22 et 43). | UN | ويرد سرد لما دار من مناقشات في المحضرين الموجزين ذوي الصلة (E/2006/SR.22 و 43). |
On trouvera un résumé du débat dans le compte rendu analytique correspondant (E/2006/SR.37). | UN | ويرد سرد لما دار من مناقشات في المحضر الموجز ذي الصلة (E/2006/SR.37). |
On trouvera le résumé du débat dans les comptes rendus analytiques correspondants (E/2006/SR.37 et 41). | UN | ويرد سرد لما دار من مناقشات في المحضرين الموجزين ذوي الصلة (E/2006/SR.37 و 43). |
16. Le lien entre le droit coutumier et les droits des femmes fait l'objet de débats dans le cadre du processus de réforme constitutionnelle en cours. | UN | 16- كانت العلاقة بين القانون العرفي وحقوق المرأة موضوع مناقشات في إطار عملية الإصلاح الدستوري الجارية. |
La campagne de recrutement comprenait des mesures visant à identifier les jeunes Roms susceptibles d'être recrutés et l'organisation de débats dans les écoles sur les relations entre les minorités et la police. | UN | وتشمل حملة التعيين التي تنظمها بلادها تحديد الشباب من جماعة الروما بغرض تعيينهم وتنظيم إجراء مناقشات في المدارس عن العلاقة بين الأقليات والشرطة. |
débat aux réunions des conférences des Parties. | UN | مناقشات في اجتماعات مؤتمرات الأطراف |
Les fruits de cette réflexion ont été intégrés dans les débats du Forum régional. | UN | وقد أسهمت مداولات الاجتماع فيما دار من مناقشات في المنتدى الإقليمي. |
Le Japon appuie pleinement le projet du Président visant à organiser des discussions en séance plénière. | UN | وتدعم اليابان كلياً مشروع الرئيس الرامي إلى تنظيم مناقشات في إطار جلسات عامة. |
C'est ainsi, notamment, que des spécialistes de la CNUCED ont fait des exposés sur des questions de fond et/ou participé aux débats lors des réunions suivantes: | UN | وبوجه خاص، قام خبراء مختصون من الأونكتاد بتقديم عروض موضوعية و/أو شاركوا في مناقشات في الاجتماعات التالية: |
Il a signalé qu'à la suite de discussions au sein des deux groupes de contact à Genève, la Communauté avait reçu un grand nombre de propositions d'amendement fort utiles et qu'elle avait incorporé dans sa proposition plus d'une trentaine de suggestions de 15 Parties. | UN | وقال إن الجماعة، بعد إجراء مناقشات في فريقي الاتصال في جنيف، قد تلقت كثيراً من الاقتراحات النافعة لتعديل اقتراحاتها، وأدمجت أكثر من 30 تعليقاً وردت من 15 طرفاً. |
Le texte a fait l'objet de débats en plénière ainsi qu'au sein d'un groupe de contact mais il n'a pas été possible de dégager un consensus sur certaines questions. | UN | وجرت مناقشات في الجلسة العامة وفي فريق الاتصال بيد أنه لم يمكن التوصُّل إلى توافق آراء بشأن مسائل معيَّنة. |
Le libellé exact de cette seconde hypothèse a fait l'objet de débats au sein de la Commission du droit international lors de l'élaboration de cette disposition. | UN | وكانت الصيغة الدقيقة لهذا الافتراض الأخير موضع مناقشات في لجنة القانون الدولي أثناء صياغة هذا الحكم. |
Le Parlement groenlandais tient régulièrement, au cours de ses sessions, des débats sur la mise en œuvre de la Déclaration, dans son ensemble ou par rapport à des dispositions particulières. | UN | ويعقد برلمان غرينلند بصورة منتظمة مناقشات في دوراته، إما بشـأن تنفيذ هذا الإعلان ككل أو في ما يتعلق بأحكام معينة. |
Dans ce projet de résolution, nous avons également fixé le mode de déroulement de la réunion, qui comprendrait à la fois un débat en plénière et des tables rondes. | UN | في مشروع القرار هذا، حددنا أيضا شكلا للاجتماعات يستلزم عقد مناقشات في الجلسات العامة ومناقشات موائد مستديرة على السواء. |
Le financement fait également l'objet d'une discussion lors des tables rondes organisées dans certains cantons, ce qui permet de réunir les divers organismes de lutte contre la traite des êtres humains. | UN | والتمويل هو أيضا موضوع مناقشات في الموائد المستديرة المنشأة في بعض الكانتونات التي تجمع حولها مختلف الوكالات المشتركة في مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Les États de la région et d'autres États ont tenu des discussions dans ce cadre ainsi que dans d'autres enceintes sur les moyens de contribuer à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وأجريت مناقشات في هذا الإطار بين دول المنطقة والدول الواقعة خارج المنطقة بهدف تحديد أفضل طريقة تسمح بالتقدم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Les 9 et 10 janvier, ils ont eu des entretiens à Bonn avec le Président A. Izetbegovic et le Président F. Tudjman. | UN | وفي ٩ و ١٠ كانون الثاني/يناير أجرى الرئيسان المشاركان مناقشات في بون مع الرئيسين أ. |