La délégation brésilienne se félicite de l'initiative de la délégation autrichienne concernant la question de la documentation et attend avec intérêt l'examen des mesures qui pourraient être prises dans ce domaine. | UN | ووفد البرازيل يرحب بمبادرة وفد النمسا بشأن مسألة الوثائق، وهو يتطلع الى مناقشة التدابير المحتملة في هذا الصدد. |
D'une part, nous avons réalisé des progrès importants dans l'examen des mesures visant à améliorer les méthodes de travail et la transparence des activités du Conseil. | UN | فمن ناحية، أحرزنا تقدما كبيرا في مناقشة التدابير المفضية إلى تحسين أساليب عمل المجلس والشفافية في أنشطته. |
Malheureusement, il existe encore des divergences de vues entre les États Membres sur ces questions. Il importe toutefois de noter que des progrès non négligeables ont été enregistrés dans l'examen des mesures destinées à améliorer les méthodes de travail et la transparence des activités du Conseil. | UN | ومما يؤسف له أنه لا يزال هناك اختلاف في وجهات النظر بين الدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة ومع ذلك، من المهم أن نلاحظ أن تقدما هاما أحرز في مناقشة التدابير الرامية الى تحسين وسائل عمل وشفافية أنشطة المجلس. |
Il était donc impératif d'examiner les mesures propres à instaurer un climat international favorable. | UN | ويتحتم لذلك مناقشة التدابير الكفيلة بإيجاد بيئة دولية مواتية. |
La nécessité d'entamer un dialogue avec tous les fournisseurs afin de discuter des mesures d'autorégulation à prendre pour lutter contre les sites racistes : blocage des sites, système de filtrage ou refus de l'anonymat aux auteurs d'un site, par exemple; | UN | :: الحاجة إلى التحاور مع جميع موردي الخدمات بغية مناقشة التدابير الطوعية للتصدي للمواقع العنصرية: ويمكن أن تشمل تلك التدابير إغلاق المواقع، ووضع نظام غربلة أو رفض كتمان هوية أصحاب المواقع؛ |
Pour terminer, je tiens à souligner de nouveau qu'il est nécessaire d'envisager des mesures concrètes à même de renforcer le rôle de l'Assemblée générale, principal organe délibérant, législatif, décisionnel et représentatif de la communauté internationale. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على الحاجة إلى مناقشة التدابير الموضوعية التي من شأنها أن تعزز دور الجمعية العامة بصفتها هيئة المجتمع الدولي الرئيسية للتداول والتشريع ووضع السياسات والأكثر تمثيلا. |
ii) Débat sur les mesures techniques qui pourraient être prises en vue d'empêcher les munitions de devenir des restes explosifs de guerre; | UN | `2` مناقشة التدابير التقنية الكفيلة بمنع تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب |
119. À l'issue des débats sur les mesures efficaces de lutte contre la criminalité transnationale organisée, les participants se sont accordés sur un certain nombre de conclusions et recommandations. | UN | 119- أثناء مناقشة التدابير الفعّالة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، اتفقت الآراء على عدد من الاستنتاجات والتوصيات. |
L'examen de cette question a débouché sur une discussion des mesures destinées à accroître la transparence dans le domaine des armes légères. | UN | وقد أدى النظر في تلك المسألة إلى مناقشة التدابير الكفيلة بتعزيز الشفافيةِ فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Après examen des mesures identifiées et de l'exposé de synthèse par un groupe de contact, le Comité a pu s'entendre sur le texte de l'exposé de synthèse, à l'exception de quelques parties, qui portaient des notes. | UN | وعقب مناقشة التدابير المحددة والموجز التنفيذي داخل فريق اتصال، تمكنت اللجنة من الموافقة على نص الموجز التنفيذي باستثناء أجزاء قليلة، تم تمييزها بحواشي. |
Les principes devraient être élaborés en fonction de l'examen des mesures concrètes de désarmement et des mesures entrant dans le contexte plus large de la maîtrise et de la limitation des armes classiques. | UN | من شأن صياغة المبادئ أن تنبثق عن مناقشة التدابير العملية في مجال نزع السلاح وعن التدابير المتعلقة باﻹطار اﻷعم لتحديد/الحد من اﻷسلحة التقليدية. |
Il a suggéré le libellé ci-après : " Les peuples autochtones ont le droit de participer pleinement, s'ils le souhaitent, à l'examen des mesures législatives et administratives susceptibles de les concerner. | UN | واقترح الصيغة التالية: " للشعوب اﻷصلية الحق في المشاركة التامة باختيارها في مناقشة التدابير التشريعية واﻹدارية التي قد تؤثر فيها. |
L'examen des mesures actuelles et futures devrait viser le " personnel " (staff) et non les " fonctionnaires " (officials), un terme plus restrictif. | UN | وقالت إن من الواجب لدى مناقشة التدابير المتخذة حاليا أو مستقبلا أن يُشار إلى الموظفين أو الأفراد باستخدام الكلمة الإنكليزية " staff " أو " personnel " ، لا كلمة " officials " ، فهذه تحمل معنى أضيق. |
Lors de son examen des mesures conservatoires, le Groupe de travail a souligné la nécessité d'obtenir les réponses des États parties intéressés dans les délais impartis. | UN | 9 - وأكد الفريق العامل، عند مناقشة التدابير المؤقتة، على ضرورة الحصول على ردود من الدول الأطراف المعنية في غضون فترة زمنية محددة. |
Lors de son examen des mesures conservatoires, le Groupe de travail a souligné la nécessité d'obtenir les réponses des États parties intéressés dans les délais impartis. | UN | 9 - وأكد الفريق العامل، عند مناقشة التدابير المؤقتة، على ضرورة الحصول على ردود من الدول الأطراف المعنية في غضون فترة زمنية محددة. |
d) d'examiner les mesures ou options éventuellement susceptibles d'aider à surmonter les obstacles à la fourniture d'informations. | UN | مناقشة التدابير أو الخيارات الممكنة التي قد تساعد على تخطي العوائق وتوفير المعلومات. |
La réunion avait pour objet d'examiner les mesures de sécurité à prendre en vue des élections, la question de la remise des armes et celle de la formation d'un plus grand nombre de femmes pour les forces transitionnelles de police de Bougainville. | UN | وكان الغرض من الاجتماع مناقشة التدابير الأمنية المفضية إلى الانتخابات، والتخلص من الأسلحة، وتدريب المزيد من النساء لقوة شرطة بوغانفيل الانتقالية. |
Il estime qu'avant de discuter des mesures proposées par M. Connor ou d'autres mesures, il serait bon que le Secrétariat fournisse des informations sur la situation financière de l'Organisation en indiquant le montant des contributions acquittées et non acquittées par chaque État Membre, ce qui faciliterait également l'examen du budget. | UN | وأنه من المستحسن في نظره، أن توفر اﻷمانة العامة قبل مناقشة التدابير التي اقترحها السيد كونور أو غير ذلك من التدابير، معلومات عن الحالة المالية للمنظمة مع بيان مبلغ ما سددته كل دولة عضو من اشتراكات أو لم تسدده اﻷمر الذي ييسر أيضا النظر في الميزانية. |
Des rencontres régulières avec le Représentant spécial du Secrétaire général, le Commandant de la Force et le Chef de l'appui à la mission ont été organisées pour discuter des mesures préventives, des allégations d'infractions signalées et des mesures à prendre. | UN | عقدت اجتماعات منتظمة مع الممثل الخاص للأمين العام وقائد القوة ورئيس دعم البعثة من أجل مناقشة التدابير الوقائية والادعاءات المبلغ عنها، واتخاذ مزيد من الإجراءات |
Pour terminer, je tiens à souligner de nouveau qu'il est nécessaire d'envisager des mesures concrètes de nature à renforcer le rôle de l'Assemblée générale, l'organe le plus représentatif et le principal organe délibérant, législatif et décisionnel de la communauté internationale. | UN | وختاماً، اسمحوا لي أن أؤكد الحاجة إلى مناقشة التدابير الموضوعية التي من شأنها أن تعزّز دور الجمعية العامة بصفتها الهيئة الرئيسية الأكثر تمثيلاً، للتداول والتشريع وصنع السياسات، الموضوعة بتصرّف المجتمع الدولي. |
53. Étant donné le désaccord qui s'est fait jour entre les États sur la négociation d'une nouvelle convention sur la responsabilité pénale, le Gouvernement israélien pense qu'il serait plus efficace d'envisager des mesures de fond et concrètes et de renvoyer la question de la forme à un stade ultérieur. | UN | 53 - وفي ضوء عدم اتفاق الدول بشأن صياغة اتفاقية جديدة تتعلق بالمساءلة الجنائية، قال المتحدث إن حكومته تؤمن بأن مناقشة التدابير الموضوعية والعملية ستكون أكثر فعالية، وبأن مسألة الشكل ينبغي أن تترك لوقت لاحق. |
ii) Débat sur les mesures techniques qui pourraient être prises en vue d'empêcher les munitions de devenir des restes explosifs de guerre; | UN | `2` مناقشة التدابير التقنية الكفيلة بمنع تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب |
En application du paragraphe 8 de la résolution 57/28, le Comité spécial s'est de nouveau réuni du 24 au 28 mars 2003, afin de poursuivre ses débats sur les mesures propres à renforcer le régime de protection juridique de la Convention, et notamment l'élargissement de ses dispositions à toutes les opérations des Nations Unies. | UN | 5 - وعملا بالفقرة 8 من القرار 57/28 عادت اللجنة المخصصة إلى الانعقاد مجدداً في الفترة من 24 إلى 28 آذار/مارس 2003 لمواصلة مناقشة التدابير اللازمة لتعزيز النظام القانوني القائم للحماية الوارد في الاتفاقية، بما في ذلك تناول مسألة تطبيق الاتفاقية على جميع عمليات الأمم المتحدة. |
La particularité des droits économiques, sociaux et culturels a été très clairement exprimée lors de la discussion des mesures pour leur mise en oeuvre. | UN | ٦١- ولقد سبق أن أشير إشارة واضحة إلى الخاصية التي تتميز بها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء مناقشة التدابير الكفيلة بإعمالها. |