Malheureusement, comme lors des précédents cycles de pourparlers de Genève, la Fédération de Russie a refusé d'examiner la question du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leur lieu de résidence habituel en toute sécurité et dans la dignité. | UN | لكن الاتحاد الروسي رفض للأسف، كما في جولات محادثات جنيف السابقة، مناقشة مسألة العودة في كنف الأمان والكرامة. |
De même, il serait peutêtre judicieux d'examiner la question des stocks en tant que mesure de confiance volontaire. | UN | وقد تكون مناقشة مسألة المخزونات كتدبير طوعي من تدابير بناء الثقة جديرة بالاهتمام. |
La cour a alors abordé la question de l'erreur en droit contractuel. | UN | وانتقلت المحكمة بعد ذلك إلى مناقشة مسألة الخطأ في قانون العقود. |
Il n'aborde pas la question de la responsabilité internationale, bien qu'il fasse référence à l'examen de la question de l'indemnisation. | UN | ولا تتناول مسألة المسؤولية الدولية رغم الإشارة إلى مناقشة مسألة التعويض. |
J'ai l'honneur de vous transmettre la demande du Front POLISARIO qui souhaite intervenir devant la Quatrième Commission à l'occasion du débat sur la question du Sahara occidental. | UN | أتشرف بإبلاغ طلب جبهة البوليساريو، بتوجيه كلمة أمام اللجنة الرابعة أثناء مناقشة مسألة الصحراء الغربية. |
Le Gouvernement continuera à débattre de la question du viol conjugal et instruira le public à cet égard. | UN | وستواصل الحكومة عملية مناقشة مسألة الاغتصاب في إطار الزواج وتثقيف الجمهور بشأنها. |
En outre, le CICR a commencé à discuter de la question des personnes disparues avec les autorités compétentes indonésiennes. | UN | وفضلا عن ذلك، باشرت لجنة الصليب الأحمر الدولية مناقشة مسألة الأشخاص المفقودين مع السلطات المختصة في إندونيسيا. |
c) L'ajournement ou la clôture du débat sur un sujet; | UN | (ج) تأجيل أو إقفال مناقشة مسألة ما؛ |
Elle a exhorté le Conseil d'administration à examiner la question du taux élevé de vacance de postes lors de l'examen du prochain budget biennal. | UN | وحث المجلس التنفيذي على مناقشة مسألة معدل الشغور العالي عندما تعرض ميزانية فترة السنتين المقبلة للمناقشة. |
Elle a exhorté le Conseil d'administration à examiner la question du taux élevé de vacance de postes lors de l'examen du prochain budget biennal. | UN | وحث المجلس التنفيذي على مناقشة مسألة معدل الشغور العالي عندما تعرض ميزانية فترة السنتين المقبلة للمناقشة. |
iii) Troisièmement, examiner la question de savoir si les mesures reconnues comme pertinentes sont applicables du point de vue technique. | UN | `3` ثالثاً، مناقشة مسألة ما إذا كانت التدابير التي تعتبر ذات صلة لا يمكن تنفيذها إلا من وجهة نظر تقنية. |
La partie abkhaze persistait dans son refus d'examiner la question du statut et continuait de rejeter le document concernant les compétences en tant que base de négociations sur le fond. | UN | وواصل الجانب الأبخازي رفض مناقشة مسألة الوضع السياسي ورفض ورقة توزيع الاختصاصات كأساس للمفاوضات الموضوعية. |
la question de l'allocation financière devra être examinée par le Parlement. | UN | وما زال ينبغي للبرلمان مناقشة مسألة المخصصات المالية. |
À cet effet, deux ateliers ont été organisés auxquels ont assisté 20 participants, au cours desquels la question de l'égalité des chances a fait l'objet d'un examen approfondi. | UN | ولهذا الغرض، تم تنظيم حلقتي عمل شارك فيهما 20 شخصاً، وتم خلالهما مناقشة مسألة تكافؤ الفرص بشكل مستفيض. |
Les Parties ont décidé de poursuivre l'examen de la question de la reprise des activités des partis politiques et mouvements faisant partie de l'Opposition tadjike unie. | UN | واتفق الطرفان على مواصلة مناقشة مسألة تجديد نشاط اﻷحزاب والحركات السياسية التي تشكل جزءا من المعارضة الطاجيكية الموحدة. |
À l'issue de l'examen de la question lors de la réunion du Groupe de contact à Londres, le 2 octobre, le Président m'a communiqué ses conclusions : | UN | وإثر مناقشة مسألة كوسوفو في اجتماع فريق الاتصال في لندن يوم ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، بعث رئيس الفريق إليﱠ باستنتاجاته: |
Les questions de définition du droit au développement doivent être traitées comme il convient et réglées pour de bon avant que le débat sur la question d'un instrument ayant force obligatoire puisse s'engager. | UN | وينبغي معالجة المسائل المتعلقة بتعريف الحق في التنمية معالجة كافية وتسويتها أولاً قبل مناقشة مسألة صك قانوني ملزم. |
L'Union européenne appuie donc le débat sur la question des mesures visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail. | UN | ولذلك، يؤيد الاتحاد الأوروبي مناقشة مسألة اتخاذ تدابير لتحسين فعالية أساليب العمل. |
Concernant le renforcement du rôle et de l'autorité de l'Assemblée générale, encore une fois, cette année, nous continuons de débattre de la question de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | فيما يتعلق بتعزيز دور وسلطة الجمعية العامة، نحن نواصل هذا العام مرة أخرى مناقشة مسألة تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Mais la majorité des pays souhaitent débattre de la question des mines terrestres antipersonnel à la Conférence du désarmement, car elle relève du domaine du contrôle des armements et du désarmement. | UN | لكن غالبية البلدان ترغب في مناقشة مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضــادة لﻷفــراد في مؤتمر نزع السلاح ﻷنها تقع في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Refuser de discuter de la question du désarmement nucléaire, c'est faire la politique de l'autruche. | UN | أما التهرب من مناقشة مسألة نزع السلاح النووي فهو اللعب مثل النعامة التي تدفن رأسها في الرمال. |
Le Groupe de travail souhaitera peut-être discuter de la question des indicateurs de performance et déterminer des critères qui pourraient être appliqués pour parvenir à établir de tels indicateurs. | UN | وربما يودّ الفريق العامل مناقشة مسألة مؤشرات الأداء وأن يحدّد معايير يمكن تطبيقها من أجل التوصّل إليها. |
b) L'ajournement ou la clôture du débat sur un sujet; | UN | (ب) تأجيل أو إقفال مناقشة مسألة ما؛ |
Dans les deux cas le système de bonus a été abandonné ou son maintien est en train d'être examiné. | UN | وفي كلتا الحالتين، تم التخلي عن نظام العلاوات أو أنه تجري مناقشة مسألة مواصلة العمل به. |
La dénégation et la discrimination sont aussi évidentes dans les discussions sur la question d'une interdiction des matières fissiles. | UN | واﻹنكار والتمييز واضحان أيضا في مناقشة مسألة فرض حظر على المواد الانشطارية. |