En outre, de telles menaces sont contraires à l'esprit de coexistence pacifique de l'Union du fleuve Mano. | UN | كما أن هذه التهديدات مناقضة لروح التعايش السلمي المنصوص عليه في آلية اتحاد نهر مانو. |
Les principes de la bonne gouvernance, de la démocratie et de la responsabilité devant Dieu et devant nos peuples ne sont pas contraires à l'islam. | UN | أما الأفكار المتعلقة بالإدارة الصالحة والديمقراطية والمساءلة أمام الله وأمام شعوبنا فليست مناقضة للإسلام. |
Certaines réponses pour le troisième cycle semblent être en contradiction avec celles des cycles précédents. | UN | ولوحظ أن بعض الإجابات في دورة الإبلاغ الثالثة تبدو مناقضة لإجابات قدمت في الدورتين السابقتين. |
Accepter pareille chose serait aller à l'encontre, une fois de plus, des fondements mêmes de notre organisation. | UN | إن قبول ذلك يعني، مرة أخرى، مناقضة صميم اﻷسس التي قامت عليها المنظمة. |
Le responsable de l'institution ne peut refuser son approbation que lorsque le règlement proposé est contraire à la législation ou aux règles et politiques régissant l'organisation et le fonctionnement de l'institution. | UN | ولا يمكن رفض الموافقة إلا إذا كانت القواعد معاكسة للقوانين أو مناقضة للقواعد التنظيمية والتشغيلية أو لسياسة المؤسسة. |
Le Tribunal fédéral n'a pas rendu de conclusions contradictoires en cette affaire. | UN | ولم تتوصل المحكمة الاتحادية إلى أي نتائج مناقضة لذلك بشأن المسألة المذكورة. |
La Commission a jugé qu'une telle réorientation serait trop complexe et comporterait trop de risques d'interprétations a contrario imprévues. | UN | وكان من رأي اللجنة أن إعادة توجيه المسار على هذا النحو ستكون جدّ معقدة ومحفوفة بمخاطر تفسيرات مناقضة غير متوقعة. |
La communauté internationale ne saurait rester les bras croisés en présence de violations du droit international et lorsque sont défendues des doctrines contraires aux principes du multilatéralisme. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي أن يقف متفرجا على انتهاكات للقانون الدولي والترويج لنظريات مناقضة لمبادئ تعددية الأطراف. |
Ces augmentations du coût de l'enseignement sont contraires au principe de l'égalité des chances entre les enfants de familles riches et les enfants de familles pauvres. | UN | وتعتبر هذه الزيادات مناقضة لمبدأ تكافؤ الفرص بين أولاد الأسر الغنية والفقيرة. |
Ces mesures visant à récupérer et à utiliser des parties moyennement endommagées des bâtiments de production d'UCl4 étaient contraires à un accord conclu avec la partie iraquienne lors de la quinzième mission. | UN | وهذه الاجراءات الرامية الى استنقاذ واستخدام اﻷجزاء التي لحق بها التلف بدرجة متوسطة من مباني انتاج رابع كلوريد اليورانيوم مناقضة لاتفاق تم إبرامه وتوثيقه مع الجانب العراقي خلال البعثة الخامسة عشرة. |
Ainsi, lorsqu'il existe des lois relatives à la violence à l'égard des femmes, elles sont bien souvent inadéquates et incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حالة وجود قوانين تتعلق بالعنف ضد المرأة، فإنها إما أن تكون غير كافية أو مناقضة لحقوق الإنسان. |
Ces mesures sont contraires à l'obligation d'Israël d'assurer la liberté de culte en vertu du droit international. | UN | وهذه التدابير مناقضة لالتزام إسرائيل بموجب القانون الدولي بضمان حرية العبادة. |
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas note que ladite déclaration équivaut à une réserve de nature générale applicable aux dispositions de la Convention qui sont jugées contraires à la Constitution du Pakistan. | UN | وتلاحظ حكومة مملكة هولندا أن هذا اﻹعلان يصل الى درجة التحفظات ذات الطابع العام فيما يتصل بأحكام الاتفاقية التي تعتبر مناقضة لدستور باكستان. |
À l'heure actuelle, les journaux à tendance réformiste encourent des mesures disciplinaires et arbitraires de la part de divers tribunaux pour des actes qui ne semblent pas être contraires à une norme juridique établie. | UN | وفي الوقت الحالي تتعرض الصحف ذات العقلية الإصلاحية لإجراءات تأديبية تعسفية من جانب مختلف المحاكم على أعمال لا تبدو مناقضة لأي قاعدة قانونية مقررة. |
Israël maintient son option nucléaire et, de ce fait, est en contradiction avec sa volonté déclarée de voir s'instaurer une paix globale et durable au Moyen-Orient. | UN | ذلك أن إسرائيل تواصل الحفاظ على خيارها النووي مناقضة بذلك رغبتها المعلنة في سلام شامل دائم في الشرق الأوسط. |
Israël maintient son option nucléaire et, de ce fait, est en contradiction avec sa volonté déclarée de voir s'instaurer une paix globale et durable au Moyen-Orient. | UN | ذلك أن إسرائيل تواصل الحفاظ على خيارها النووي مناقضة بذلك رغبتها المعلنة في سلام شامل دائم في الشرق الأوسط. |
Toutefois, l'évolution de la réglementation, comme la réforme en cours, vont à l'encontre de ce principe. | UN | إلاّ أنه تمت مناقضة هذا المبدأ في صياغة الأنظمة وفي الإصلاحات الجارية على حد سواء. |
Sa délégation s'élève fermement contre de cette méthodologie qui est contraire aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ووفد ميانمار يعترض بشدة على هذه المنهجية، التي تعد مناقضة للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans certains cas, les requérants ont fait au cours des entretiens des déclarations contradictoires ou ont contredit des déclarations écrites antérieures. | UN | وفي بعض الحالات، قدم أصحاب المطالبات إفادات متناقضة أثناء المقابلات التي أجريت معهم أو أدلوا بأقوال مناقضة لبيانات خطية قدموها في وقت سابق. |
Toutefois, on a fait observer que la mention de cet élément à l'article 5 pouvait compliquer le travail de rédaction, nuire à la clarté de cet article et créer des conséquences a contrario indésirables. | UN | ولكن أعرب عن شاغل بشأن تناول هذه المسألة في المادة ٥، وهو أن من الممكن أن يؤدي ذلك إلى تعقيد الصياغة والنيل من وضوح المادة ٥ وإيجاد آثار مناقضة غير مستصوبة. |
Plusieurs États ont en effet promulgué des lois qui semblent contraires aux dispositions de la Convention voire même à celles du droit coutumier. | UN | فقد سن عدد من الدول قوانين تبدو مناقضة للاتفاقية، وفي الواقع للقانون العرفي. |
Il a été affirmé en particulier que les derniers essais conduits par la France étaient contraires aux engagements souscrits à l'occasion de la prorogation du Traité de non-prolifération. | UN | وقيل بصفة خاصة إن التجارب التي أجرتها فرنسا مؤخرا مناقضة للالتزامات التي تم التعهد بها عندما جرى تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Il s'ensuit que l'on considère souvent à tort que les politiques nationales de développement social sont incompatibles avec le maintien de la compétitivité sur le plan international. | UN | ونتيجة لذلك كثيرا ما يخطئ الناس في تقديرهم أن سياسات التنمية الاجتماعية مناقضة للمحافظة على القدرة التنافسية الدولية للبلد. |
En disant cela, je n'ai pas l'intention de contredire l'inquiétude des adversaires de la mondialisation, ni de contester en aucune manière leur reconnaissance des dangers du changement. | UN | وبقولي هذا، لا أريد مناقضة شواغل مناهضي العولمة، أو إنكار إدراكهم لمخاطر التغيير. |
Mais la nature désorganisée de la scène de crime contredit cette théorie. | Open Subtitles | بالرغم من الطبيعة الفوضوية لمسرح الجريمة تبدو مناقضة لهذه النظرية |