Il a même participé à des conférences et réunions d'information internationales hostiles à Israël. | UN | وبلغ الأمر به أنه حضر مؤتمرات واجتماعات إحاطة دولية مناوئة لإسرائيل. |
L'infiltration en Afghanistan à partir du Pakistan d'éléments hostiles au Gouvernement afghan est demeurée un grave sujet de préoccupation. | UN | وما برح تسلل عناصر مناوئة للحكومة الأفغانية عبر الحدود من باكستان إلى أفغانستان يثير قلقا شديدا. |
Cela exigera, de la part du personnel de l'OIAC aussi bien que du personnel civil de l'ONU, des déplacements de part et d'autre de frontières de lignes de combat actif, et dans certains cas la traversée de territoires contrôlés par des groupes armés qui sont hostiles aux objectifs de la mission conjointe. | UN | ويستدعي ذلك تنقل أفراد منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة عبر خطوط مواجهة مستعرة وفي بعض الحالات عبر مناطق تسيطر عليها جماعات مسلحة مناوئة لأهداف البعثة المشتركة. |
Un cadre juridique est mis en place permettant l'intervention des forces armées dans l'ordre interne face à un groupe hostile, et même à l'appui de la police. | UN | ووُضع إطار قانوني يسمح للقوات المسلحة بالمشاركة في العمليات الداخلية ضد مجموعات مناوئة أو حتى لإسناد الشرطة. |
C'est aussi reconnaître que l'action humanitaire et l'action pour le développement ne peuvent pas donner de bons résultats dans un environnement politique défavorable. | UN | كما يعترف بأن العمل الإنساني والإنمائي لا يمكن أن يتقدم بشكل مرض في ظل ظروف سياسية مناوئة. |
13. Après l'indépendance, le Turkménistan a commencé son développement dans des conditions économiques et sociales extrêmement défavorables. | UN | 13- شرعت تركمانستان، عقب الاستقلال، في عملية تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية مناوئة جداً. |
Toute organisation soupçonnée d'encourager des idées contraires à la politique officielle était assimilée automatiquement à un mouvement de guérilla. | UN | وكانت أية منظمة تستطيع أن تروج أفكارا مناوئة تشكك في السياسة الرسمية توصم تلقائيا بأنها تعمل لحساب رجال حرب العصابات. |
Sur l'ensemble des victimes civiles, 74 % ont été imputées à des éléments hostiles au Gouvernement, 9 % aux forces progouvernementales et 12 % aux affrontements entre les parties. | UN | وتُعزى نسبة 74 في المائة من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين إلى عناصر مناوئة للحكومة، و 9 في المائة إلى القوات الموالية للحكومة، و 12 في المائة إلى اشتباكات برية بين الطرفين. |
Il n'est pas vrai qu'il ait participé à des conférences hostiles à Israël. | UN | 71 - وأردف قائلا إنه ليس من الصحيح أنه شارك في مؤتمرات مناوئة لإسرائيل. |
- Atteinte à l'espace informatique de l'État ou utilisation de cet espace à des fins hostiles à l'État; | UN | - تدمير فضاء المعلومات التابع للدولة أو استخدامه في أعمال مناوئة لها؛ |
Dans les cas où les gouvernements étaient hostiles à l'adoption de mesures de discrimination positive, une approche transversale pouvait permettre d'obtenir les résultats escomptés et de réaliser partiellement les objectifs. | UN | وفي حالة مناوئة الحكومة لاتخاذ إجراءات إيجابية، فقد يعود انتهاج نهج شامل بالنتائج المرجوة وتحقيق الأهداف الإنمائية جزئياً. |
D'une part, ce dernier doit s'abstenir de toute ingérence dans le droit à la liberté de réunion, qui s'étend aussi aux manifestations susceptibles de heurter ou mécontenter des personnes hostiles aux idées ou revendications qu'elles veulent promouvoir. | UN | فالدولة ملزمة من جانب بالامتناع عن المساس بالحق في التجمع، والذي يمتد ليشمل أيضا الحق في تنظيم مظاهرة قد يتضايق أو يستاء منها أشخاص يحملون أفكارا أو دعاوى مناوئة لتلك التي يسعى المتظاهرون إلى الترويج لها. |
Sur ces décès, 2 332 seraient imputables à des éléments hostiles au Gouvernement et 410 aux forces progouvernementales, soit 14 % de plus et 4 % de moins, respectivement, qu'en 2010. | UN | ومن هذه الحالات، يقال إن عناصر مناوئة للحكومة كانت مسؤولة عن وفاة 332 2 شخصا من المدنيين، وهو ما يمثل زيادة بنسبة قدرها 14 في المائة عن عام 2010. |
Dans un cas, des éléments hostiles au Gouvernement ont décapité trois civils du district de Ghorak (province de Kandahar) le 18 mars, au motif qu'ils travaillaient pour le Gouvernement. | UN | ومن هذه الحوادث قيام عناصر مناوئة للحكومة بقطع رؤوس ثلاثة مدنيين من مقاطعة غوراك بولاية قندهار في 18 آذار/مارس، بزعم أنهم كانوا يعملون مع الحكومة. |
Un grand nombre d'entre elles ont élevé leurs enfants dans un environnement hostile. | UN | وقد اضطر العديد من النساء إلى تربية أولئك الأطفال في ظل ظروف مناوئة لوضعهن. |
La tragédie persistante de la Bosnie est l'exemple type d'une démocratie en lutte pour faire face à un environnement sécuritaire extrêmement hostile. | UN | واستمرار مأساة البوسنة مثال حي على ديمقراطية تناضل للتغلب على بيئة أمنية مناوئة. |
Les problèmes de pauvreté et d'inégalité qui affligent encore beaucoup de pays sont dus, tout au moins en partie, à un environnement économique extérieur hostile. | UN | إن مشكلتي الفقر وعدم المساواة التي لا تزال بلدان كثيرة مبتلاة بهما ترجعان إلى حد ما إلى وجود بيئة اقتصادية خارجية مناوئة. |
Si un avis défavorable à la détention est rendu, les mineurs concernés sont généralement confiés à la garde de leurs parents en attendant la tenue d'un procès ou d'une audience déterminante. | UN | وعندما تصدر توصيات مناوئة لاحتجاز هؤلاء الأحداث، فإن الإجراء الذي يُتخذ عادة هو إطلاق سراحهم تحت وصاية آبائهم ريثما تُعقد جلسات محاكمتهم. |
L'évolution politique défavorable a également annulé l'impact positif des ressources financières injectées dans l'économie par les pays donateurs et a contribué à réduire les entrées prévues d'investissements étrangers. | UN | كما أن تطورات سياسية مناوئة قد حدثت لتحد من الأثر الايجابي للموارد المالية التي ضختها البلدان المانحة في الاقتصاد وتقلص حجم التدفق المتوقع للاستثمار الأجنبي. |
L'économie de la Cisjordanie et de la bande de Gaza a subi plusieurs chocs défavorables pendant les années 90. | UN | وقد عانى اقتصاد الضفة الغربية وقطاع غزة من صدمات مناوئة مختلفة طوال فترة التسعينات. |
Le blocus impose d'acheter des produits alimentaires sur des marchés éloignés - ce qui s'accompagne de frais d'assurance et de coûts de fret plus élevés - , souvent dans des conditions défavorables. | UN | ومن السمات التي تطبع هذا المجال جراء الحصار، الاضطرار إلى شراء المواد الغذائية في أسواق بعيدة، الأمر الذي تترتب عليه زيادة في التأمين، وفي تكاليف الشحن، وغالبا ما تكون في ظروف مناوئة. |
Lorsqu'on leur demande d'organiser des élections en Afghanistan, les Taliban répondent que les élections sont contraires à l'islam. | UN | وعندما طلب منهم إجراء انتخابات في أفغانستان ذكروا أن الانتخابات مناوئة لﻹسلام. |