Les perspectives devraient rester bonnes pour les producteurs des pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن تظل الآفاق الواعدة مفتوحة أمام منتجي البلدان النامية. |
La difficulté est donc de mettre au point un système d'homologation qui encourage les producteurs des pays en développement à apporter des améliorations à l'environnement, tout en garantissant que les produits homologués soient reconnus comme " écologiques " et acceptés par les pays consommateurs. | UN | وهكذا فإن التحدي هو في استحداث نظام للشهادة يشجع منتجي البلدان النامية على إجراء تحسينات بيئية في ذات الوقت الذي يضمنون فيه تقبل المنتجات المصادق عليها في أسواق المستهلكين والثقة فيها. |
Au lieu de résorber ces déséquilibres, l'Accord sur l'agriculture a, bien au contraire, contribué en grande partie à les perpétuer, privant de ce fait les producteurs des pays en développement des avantages que présentent des échanges libres et exempts de distorsions. | UN | وبدل إزالة هذه التشوهات، أتاح الاتفاق المتعلق بالتجارة إلى حد كبير استمرارها، وحرم من ثم منتجي البلدان النامية من الاستفادة من وجود تجارة حرة وغير مشوهة. |
On devrait au minimum limiter radicalement, voire même abolir, les systèmes de soutien dont bénéficient les producteurs des pays développés en concurrence avec des producteurs des pays en développement dans un même secteur. | UN | وكحد أدنى، ينبغي أن تخفض بصورة جذرية نظم دعم منتجي البلدان المتقدمة النمــو الذين يتنافسون مع منتجي البلدان النامية في السلع الأساسية المعنية، إن لم يجر إلغاؤها. |
Il s'efforce également de stimuler le commerce mondial, tout en réduisant les barrières, et préconise la participation des producteurs des pays en développement au commerce international des produits agricoles. | UN | ويعمل أيضاً على تشجيع التجارة العالمية وتقليل الحواجز في الآن ذاته والدعوة إلى مشاركة منتجي البلدان النامية في التجارة الزراعية الدولية. |
L'on avait constaté également une diminution de la part de valeur ajoutée des producteurs de pays en développement dans les prix de détail des produits alimentaires. | UN | وقال إن نصيب منتجي البلدان النامية من القيمة المضافة شهد هو الآخر تدهوراً فيما يتعلق بأسعار التجزئة للمواد الغذائية. |
Les producteurs de pays en développement pourraient ainsi conquérir des parts importantes de marché dans les pays développés et de les accroître. | UN | وقد تمكِّن هذه الحالة منتجي البلدان النامية من اكتساب حصص سوقية كبيرة وتوسيعها في البلدان المتقدمة. |
Pour échapper au piège de la pauvreté, les producteurs des pays en développement doivent avoir les moyens de participer à part entière aux chaînes d'approvisionnement qui les rattacheront, de façon organisée, aux consommateurs aux niveaux local, régional et international. | UN | إن الخلاص من مصيدة الفقر يتطلب تمكين منتجي البلدان النامية من الدخول كشركاء فعليين في سلاسل التوريد التي تربطهم بصورة منظمة مع المستهلكين على الصعد المحلية والإقليمية والدولية. |
22. Pour les producteurs des pays en développement, le principal obstacle pratique à l'accès aux marchés réside sans doute dans le niveau avancé de développement et la forte intégration de l'industrie des médias dans les sociétés occidentales. | UN | ٢٢- وأكبر حاجز عملي أمام وصول منتجي البلدان النامية إلى اﻷسواق قد يكمن في حالة التقدم والتكامل المرتفع لصناعة وسائط اﻹعلام في المجتمعات الغربية. |
8. La croissance des supermarchés dans les pays en développement ainsi que leur position dominante sur les marchés des pays développés se traduisent à la fois par des contraintes et des possibilités pour les producteurs des pays en développement. | UN | 8- ويتسبب نمو المتاجر الكبرى في البلدان النامية وكذلك هيمنتها على أسواق البلدان المتقدمة في فرض قيود وإتاحة فرص على السواء أمام منتجي البلدان النامية. |
La coopération internationale devrait approfondir la réforme du commerce, mieux intégrer les producteurs des pays en développement dans les chaînes mondiales de valeur, abaisser les obstacles non tarifaires au commerce et promouvoir des règles et des politiques commerciales respectueuses de l'environnement et propices à l'intégration sociale. | UN | وينبغي أن يدعِّم التعاون الدولي الإصلاح التجاري المفيد، وأن يزيد إدماج منتجي البلدان النامية في سلاسل القيمة العالمية، ويقلل التدابير غير التعريفية التي تقيد التجارة، ويعزز القواعد التجارية والسياسات المتصلة بالتجارة المستدامة بيئياً والشاملة اجتماعياً. |
a) Comment faire pour mettre à profit les systèmes d'évaluation et les normes du secteur privé en vue d'aider les producteurs des pays en développement à entrer sur les marchés et à conserver une part plus importante de la valeur ajoutée globale? | UN | (أ) كيف يمكن للتصنيف ووضع المعايير الخاصين أن يستخدما لتيسير دخول منتجي البلدان النامية إلى الأسواق ومساعدتهم على نيل حصة أكبر من مجموع القيمة المضافة المولدة؟ |
Étant donné que même la plus profonde des réformes du commerce agricole international ne rendrait pas les producteurs des pays en développement moins vulnérables à la forte volatilité des cours mondiaux des produits de base, la gestion des risques liés à cette situation d'instabilité constitue une des mesures essentielles pour qu'une telle réforme débouche sur des gains socioéconomiques. | UN | ونظراً إلى أنه حتى لو كانت أبعد الإصلاحات مدى في مجال تجارة المنتجات الزراعية الدولية تظل تعرض منتجي البلدان النامية لخطر التقلبات الحادة في أسعار السلع الأساسية على الصعيد العالمي، فإن إدارة المخاطر المتصلة بأسعار السلع الأساسية هي أحد التدابير الأساسية لتأمين ما قد ينجم عن هذا الاتفاق من مكاسب في الرفاهية. |
La sécurité alimentaire s'améliore lorsque les obstacles à la participation des producteurs des pays en développement au commerce agricole international sont levés et que les subventions à l'agriculture sont éliminées. | UN | ومن شأن الأمن الغذائي أن يتحسن عندما ترفع الحواجز التي تمنع مشاركة منتجي البلدان النامية في التجارة الزراعية الدولية وعندما تلغى إعانات الدعم الزراعية. |
Néanmoins, la plupart des producteurs des pays en développement sont restés soustraitants, leurs moyens de production et leurs plans étant le plus souvent fournis par de grands distributeurs ou des sociétés de marque. | UN | إلا أن معظم منتجي البلدان النامية ظلوا صناعاً بعقود من الباطن، وغالباً على أساس المدخلات والتصميمات التي يقدمها كبار تجار التجزئة والشركات ذات العلامات التجارية. |
Le débat portera également sur les mesures à prendre pour améliorer la capacité d'offre, réduire les coûts de transaction, renforcer l'intégration des producteurs des pays en développement aux chaînes d'approvisionnement internationales et améliorer la gestion du revenu du secteur des produits de base. | UN | وستشمل المناقشة ما يمكن اتخاذه من إجراءات لتحسين القدرة على التوريد، والحد من تكاليف الصفقات، وتحسين إدماج منتجي البلدان النامية في سلسلة التوريد الدولية، وتحسين إدارة ما يدره قطاع السلع الأساسية من إيرادات. |
Il s'ensuit qu'il est tout à fait réaliste de la part des producteurs des pays en développement d'envisager une stratégie de pénétration < < pas à pas > > des marchés d'exportation, en ciblant d'abord les marchés intérieurs, puis les marchés régionaux et ceux d'autres pays en développement avant de se lancer à l'assaut des marchés des pays développés. | UN | ويعني ذلك أن منتجي البلدان النامية يمكن أن ينظروا من الناحية الواقعية في استراتيجية للتغلغل في أسواق التصدير " خطوة خطوة " ، وذلك عن طريق استهداف الأسواق المحلية في أول الأمر، ثم الأسواق الإقليمية وأسواق البلدان النامية الأخرى قبل محاولة ولوج أسواق البلدان المتقدمة. |
a) Comment utiliser les normes de classement du secteur privé pour faciliter l'entrée sur les marchés des producteurs des pays en développement et les aider à retirer une part plus importante de la valeur ajoutée créée? | UN | (أ) كيف يمكن لمراقبة الجودة ووضع المعايير الخاصة أن تستخدم لتيسير دخول منتجي البلدان النامية الأسواق ومساعدتهم على نيل حصة أكبر من مجموع القيمة المضافة المولدة؟ |
Des alliances entre producteurs de pays en développement devraient être envisagées afin de mettre en place de tels intermédiaires. | UN | وينبغي النظر في إقامة شيء من التحالف فيما بين منتجي البلدان النامية في مجال تشكيل هذه الجهات الوسيطة. |
Au plan international, la concentration croissante du commerce et l'importance accrue accordée à la qualité des produits et au marketing, réduisant ainsi l'importance des différentiels de coût, rendaient l'accès aux marchés des pays développés plus difficile pour de nombreux producteurs de pays en développement à faibles coûts. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فقد أصبح من الصعب على كثير من منتجي البلدان النامية القليلي التكلفة أن ينفذوا إلى أسواق البلدان المتقدمة، وذلك بسب التركز المتنامي للتجارة وإيلاء مزيد من الاهتمام لنوعية المنتجات وللعلامات التجارية والتسويق، مما من شأنه تقليل أهمية فروق التكلفة. |
7. Les producteurs de pays en développement et les autres acteurs du secteur des produits de base disposent rarement de capitaux suffisants pour proposer euxmêmes des modalités de paiement différé. | UN | 7- ونادراً ما يكون لدى منتجي البلدان النامية وغيرهم من الناشطين في قطاع السلع الأساسية ما يكفي من رؤوس الأموال لعرض شروط دفع مؤجل من هذا القبيل على حسابهم هم. |
f) Comment une assistance technique et financière peut-elle être accordée aux producteurs des pays en développement pour les aider à s'adapter aux nouveaux impératifs écologiques ? | UN | )و( كيف يمكن تقديم المساعدة التقنية والمالية الى منتجي البلدان النامية لمساعدتهم على التكيف مع المتطلبات البيئية الجديدة؟ |