Population estimative de la capitale et des villes de 100 000 habitants ou plus, au milieu de l'année | UN | التقديرات السكانية في العاصمة والمدن البالغ عدد سكانها 000 100 نسمة أو أكثر، حتى منتصف العام |
Population estimative selon la situation matrimoniale, l'âge et le sexe, au milieu de l'année | UN | التقديرات السكانية حسب الحالة الزوجية والعمر ونوع الجنس، حتى منتصف العام |
Le Comité a été informé par ailleurs que la Division des investigations procédait à un examen collégial indépendant dont les conclusions devaient être rendues vers le milieu de l'année. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة بأن شعبة التحقيقات تخضع لاستعراض تجريه لجنة مستقلة، ويُتوقع الانتهاء منه في منتصف العام. |
Les ressources nécessaires au titre de programmes spéciaux en 1994 étaient estimées à 222,3 millions de dollars en milieu d'année. | UN | وقدر المبلغ اللازم للبرامج الخاصة في عام ١٩٩٤ بنحو ٢٢٢,٣ مليون دولار في منتصف العام. |
Il aurait ensuite été transféré à la prison d'Abepura en milieu d'année. | UN | ثُم نُقل إلى سجن أبيبورا في منتصف العام 2005. |
Un rapport semestriel sur l'exécution du programme a été présenté en octobre. | UN | وقُدم في منتصف العام تقرير عن البرنامج في شهر تشرين الأول/أكتوبر. |
L'UNOPS a fait part de son intention de démontrer au milieu de l'année si elle était sur la voie de la réalisation des objectifs pour l'an 2002. | UN | واستهدف المكتب أن يثبت بحلول منتصف العام ما إذا كان في طريقه إلى تحقيق أهداف عام 2002. |
La suppression du Bureau du Haut Représentant est programmée pour le milieu de l'année prochaine. | UN | ومن المقرر إلغاء مكتب الممثل السامي في منتصف العام المقبل. |
Au milieu de l'année, plus de 10 000 ex-combattants s'étaient prêtés au programme de désarmement, démobilisation et réinsertion. | UN | وحتى منتصف العام كان أكثر من 000 10 محارب سابق قد اشترك في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
La Cour était censée commencer à s'installer dans ces locaux plus spacieux au milieu de l'année. | UN | وكان من المتوقع أن يبدأ شغل المباني الموسعة فـي حوالي منتصف العام. |
Population estimée au milieu de l'année, en milliers d'habitants | UN | عدد السكان المقدر في منتصف العام بالآلاف |
La deuxième tranche, qui est en général plus modeste, vise à répondre au milieu de l'année aux besoins non satisfaits. | UN | وترمي الدورة الثانية، التي تكون أصغر عادة، الوفاء بالاحتياجات المتبقية غير الملباة بحلول منتصف العام. |
De même, le Conseil se trouve face à une situation tout à fait particulière avec un cycle de travail débutant en milieu d'année et de mois. | UN | وبالمثل، يواجه المجلس وضعا غريبا يتمثل في دورة سنوية تبدأ في منتصف العام ومنتصف الشهر. |
En milieu d'année, les bureaux présentent des rapports sur les progrès qu'ils ont accomplis dans l'exécution de leur plan. | UN | وهناك استعراض منتصف العام الذي تبلغ فيه المكاتب عن التقدم الذي تحرزه في خطة إدارة المكاتب. |
Estimation de la population par âge et par sexe, en milieu d'année Âge | UN | عدد السكان المقدَّر في منتصف العام مفصَّلاً حسب العمر والجنس |
Estimation du nombre d'habitants par sexe en milieu d'année | UN | تقدير عدد السكان السعوديين في منتصف العام حسب النوع |
À la fin du mois de juillet, un examen semestriel de l'Appel de 1999 a été soumis aux donateurs. | UN | وفي أواخر تموز/يوليه، قدم إلى المانحين استعراض منتصف العام للنداء الصادر عام 1999. |
Le rapport semestriel 2010 publié récemment sur la protection des civils dans le cadre du conflit armé afghan est une source de préoccupation et montre qu'il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la situation. | UN | وتقرير منتصف العام 2010 الصادر مؤخراً بشأن حماية المدنيين في الصراع المسلح يبعث على القلق، ويبيّن مقدار العمل الذي لا يزال يتعين القيام به لتحسين الحالة. |
Parmi les mesures envisagées par le Comité, il y a la possibilité, mentionnée dans la résolution 52/215 B de l’Assemblée générale, d’effectuer les calculs nécessaires et d’appliquer l’Article 19 sur une base semestrielle. | UN | ٢٣ - ومن بين التدابير التي نظرت فيها اللجنة، القيام في منتصف العام بالحساب وبتطبيق المادة ١٩، على النحو المشار إليه في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٥ باء. |
Un examen à mi-parcours a montré l'impact positif des programmes sur des indicateurs tels que la couverture vaccinale, l'accès à des services nutritionnels pour les enfants souffrant de malnutrition aiguë et la qualité de ces services, ainsi que les taux de scolarisation, en particulier parmi les populations déplacées. | UN | فقد أظهرت عملية استعراض منتصف العام أثرا إيجابيا للبرامج فيما يتعلق بمؤشرات من قبيل التغطية بخدمات التحصين، ووصول الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الحادة إلى خدمات التغذية وجودة هذه الخدمات، ومعدلات الالتحاق بالمدارس، ولا سيما في أوساط فئات المشردين داخليا. |
Trois équipes d'appui opérationnel ont été déployées aux points de passage de Doljani, d'Izacic et de Zvornik, où le Service national des frontières sera pleinement opérationnel d'ici à la fin du premier semestre. | UN | وقد أُرسل إلى المعابر في دولياني وإيراشيتش وزفورنيك ثلاثة أفرقة لدعم العمليات، وستكون هذه الأفرقة مغطاة بالكامل من جانب دائرة حدود الدولة بحلول منتصف العام. |
J'aurais aimé passer un semestre à l'étranger, en Afrique, pour faire de l'humanitaire. | Open Subtitles | أكبر ماندمت عليه هو أني لم أقضي أجازة منتصف العام بالخارج في أفريقيا كعمل تطوعي وهكذا |
L'équipe de pays des Nations Unies a terminé son examen à mi-année de l'appel de fonds pour les secours et a souligné que la stabilité de la situation sur le plan interne facilite les activités de réinsertion, relèvement et rapatriement. | UN | 61 - وقد وضع فريق الأمم المتحدة القطري اللمسات النهائية على استعراض منتصف العام لنداء الإغاثة، مؤكدا أن البيئة الداخلية المستقرة تيسر إعادة الإدماج والإنعاش والعودة إلى الوطن. |
Les contributions reçues à ce jour pour 2009 sont les plus importantes jamais reçues à la mi-année et le Directeur se déclare très reconnaissant au Comité exécutif pour son engagement, son appui financier et les contributions des pays hôtes aux activités du Haut Commissariat. | UN | عام 2009، حيث بلغت التبرعات المقدمة حتى الآن أعلى مستوى لها في منتصف العام مقارنةً بأي وقت مضى، وأعرب المدير عن بالغ تقديره لالتزام اللجنة التنفيذية والدعم المالي المقدّم وإسهامات البلد المضيف في عمل المفوضية. |