Nous devons donc avancer avec audace pour répondre aux critiques de l'Assemblée - non pas par des mots, mais par des actes. | UN | من هنا، علينا أن نتحرك بجرأة لا بالأقوال وإنما بالأفعال للرد على منتقدي الجمعية. |
Le nombre de voyages effectués par les enquêteurs est une source de préoccupation, particulièrement du fait qu'ils se sont entretenus uniquement avec des critiques du Sri Lanka. | UN | وتثير كثرة أسفار المحققين الشواغل، لا سيما وأنهم لم يزوروا إلا منتقدي سري لانكا. |
Et, répondant aux critiques, il souligne que la défense du droit du peuple palestinien à un État indépendant et souverain ne signifie pas qu'elle s'oppose aux intérêts d'Israël. | UN | وأكد، ردّاً على منتقدي اللجنة، أن النهوض بحق الشعب الفلسطيني في دولة مستقلة ذات سيادة ليس معناه العمل ضد مصالح إسرائيل. |
Le retrait de l'APR de la RDC est une victoire qui a pris au dépourvu les détracteurs et les ennemis du Rwanda. | UN | وكان انسحاب الجيش الوطني الرواندي من جمهورية الكونغو الديمقراطية بمثابة انتصار أذهل منتقدي رواندا وأعداءها. |
Il ne faut pas s'étonner que dans ce contexte l'ONU ait de nombreux détracteurs. | UN | وينبغي ألا يفاجأ أحد، في ظل هذه الظروف، من كثرة منتقدي اﻷمم المتحدة. |
Il a recommandé à l'Algérie de revoir la Charte compte tenu des recommandations du Comité des droits de l'homme pour garantir que les auteurs de violations des droits de l'homme soient jugés et poursuivis conformément aux normes internationales et que les personnes qui critiquent le Gouvernement ne soient pas l'objet de poursuites pénales. | UN | وأوصت كندا الجزائر بمراجعة هذا الميثاق بحيث يتماشى مع توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لضمان محاكمة الذين انتهكوا حقوق الإنسان ومقاضاتهم وفقاً للمعايير الدولية، والتأكد من عدم تعرض منتقدي الحكومة للملاحقة جنائياً. |
22. AI indique que la pratique consistant à détenir de manière arbitraire pendant de longues périodes des personnes qui ont critiqué l'action du Gouvernement ou des opposants politiques connus perdure, et que les intéressés ne sont parfois mis en examen qu'après des mois, voire des années, de détention. | UN | 22- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى استمرار ممارسة احتجاز منتقدي الحكومة والمعارضين السياسيين المعروفين دون تهمة أو محاكمة فترات طويلة، وتُوجَّه التهم للمحتجزين أحيانا بعد أشهر بل سنوات من الاحتجاز. |
Les critiques de restaurant sont prêts à mettre à genoux des commerces et certains ont déjà mis la clé sous la porte. | Open Subtitles | منتقدي المطاعم على الانترنت يستعدون لجعل الأعمال تحت طاعتهم والبعض بالفعل يقفل الأبواب |
Le Président de la Cour a fait observer que cette obligation avait, par le passé, permis de museler les critiques et les opposants au gouvernement et que les autorisations étaient souvent refusées sans raison valable au regard de l'ordre public et de la sécurité nationale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظ كبير القضاة أنه تم استخدام هذا الشرط في الماضي ﻹسكات منتقدي الحكومة ومعارضيها وأنه كثيرا ما رفض منح ذلك اﻹذن ﻷسباب زائفة لا علاقة لها بضمان النظام العام والسلامة العامة. |
Les récents incidents liés à l'intimidation et à la persécution de personnes qui s'étaient montrées critiques à l'égard du Gouvernement provisoire, notamment des personnalités religieuses, des militants des droits de l'homme, des avocats et des juges, témoignaient d'un mépris total pour les droits de l'homme. | UN | والحوادث الأخيرة المتعلقة بتخويف واضطهاد منتقدي الحكومة المؤقتة، بمن فيهم زعماء كنائس ونشطاء في مجال حقوق الإنسان ومحامون وقضاة، كشفت عن تجاهل تام لحقوق الإنسان. |
Une fois que l'African National Congress et d'autres organisations politiques cessent d'être interdits en 1990, de nombreux critiques de l'archevêque Tutu prédisent qu'il entrera dans l'arène politique, en dépit de ses protestations du contraire. | UN | وقبل رفع الحظر عن المجلس الوطني الأفريقي وغيره من المنظمات السياسية في عام 1990، كان هناك الكثير من منتقدي رئيس الأساقفة توتو، ممن تنبؤا بأنه سينخرط في الحياة السياسية، رغم أنه كان يؤكد أن ذلك لن يكون. |
Les critiques de ce processus se préoccupent du fait que ceci revient à empêcher une personne ou une entité visée par une sanction ciblée de faire appel de leur inscription sur la liste. | UN | ويساور القلق منتقدي هذه العملية لأن ذلك يُعد حرمانا للفرد أو الكيان المتضرر من جزاء محدد الأهداف من الطعن في إدراجه في القائمة. |
Les critiques de l'Organisation des Nations Unies ne se sont pas tus - et à raison, lorsqu'il s'agit de montrer du doigt les conflits qui persistent, les massacres, la faim et les menaces mondiales. | UN | ولكن منتقدي الأمم المتحدة لا يصمتون، ولهم الحق، عندما تحين الإشارة إلى الصراعات المزمنة وأعمال القتل الجماعي والجوع والتهديدات العالمية. |
Les détracteurs de la réforme et ceux qui ne souhaitent pas aller jusqu'à élargir la composition du Conseil de sécurité nous mettent en garde contre le fait que la réforme pourrait affecter l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | إن منتقدي اﻹصلاح، وأولئك الذين لا يريدون أن يتجاوزوا فكرة زيادة حجم المجلـــس، يحذرون من أن اﻹصلاح يمكن أن يعوق كفاءة مجلــس اﻷمن وفعاليته. |
De plus, comme les détracteurs de la notion euxmêmes l'admettaient, il était fréquent, dans la pratique des États, par exemple que l'État accréditant donne à l'État accréditaire des assurances et garanties concernant la sécurité des locaux diplomatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كثيراً ما كانت التأكيدات والضمانات تمنح في إطار ممارسة الدول، من طرف الدولة المرسلة إلى الدولة المتلقية بخصوص أمن المباني الدبلوماسية مثلاً، وذلك بإقرار منتقدي هذا المفهوم أنفسهم. |
Pour certains détracteurs de l'aide au développement, la République de Corée et la Province chinoise de Taiwan sont ainsi des exemples de pays qui ont réussi à progresser sur le plan économique et à réduire la pauvreté sans assistance extérieure. | UN | وأورد بعض منتقدي المعونة حالة جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية كمثلين على أوجه النجاح في تحقيق التقدم الاقتصادي وتقليل الفقر دون معونة. |
Cette qualification est habituellement utilisée pour réprimer l'ivresse et la toxicomanie, mais sert aussi à sanctionner ceux qui expriment des opinions dissidentes, les détracteurs du Gouvernement et les opposants politiques. | UN | ومن المعهود تطبيقه على مُدمني الكحول والمخدرات، لكنه يُطبَّق أيضاً على الأشخاص الذين يعبّرون عن آراء مخالفة وعلى منتقدي الحكومة والمعارضين السياسيين. |
Toutefois, les détracteurs de la mondialisation considèrent que le processus marginalise des groupes importants de population particulièrement vulnérables, aussi bien au Nord qu'au Sud, aggravant encore leur sort. | UN | بيد أن منتقدي العولمة يشعرون أن هذه العملية تتخطى أعدادا كبيرة، لا سيما من فئات السكان الضعيفة، في الشمال والجنوب على حد سواء، تاركة محنتهم في حال أسوأ من ذي قبل. |
Les détracteurs de l'initiative du NEPAD se demandent si elle aura un impact, étant donné que même avec les initiatives qui avaient déjà été mises en place en Afrique, la pauvreté n'a cessé d'augmenter sur le continent. | UN | إن منتقدي مبادرة الشراكة الجديدة يتساءلون عن الفرق الذي يمكن أن تحدثه هذه المبادرة، خاصة وأن الفقر ما برح يتزايد في القارة بالرغم من المبادرات التي اتخذت في السابق من أجل أفريقيا. |
Il a recommandé à l'Algérie de revoir la Charte compte tenu des recommandations du Comité des droits de l'homme pour garantir que les auteurs de violations des droits de l'homme soient jugés et poursuivis conformément aux normes internationales et que les personnes qui critiquent le Gouvernement ne soient pas l'objet de poursuites pénales. | UN | وأوصت كندا الجزائر بمراجعة هذا الميثاق بحيث يتماشى مع توصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لضمان محاكمة الذين انتهكوا حقوق الإنسان ومقاضاتهم وفقاً للمعايير الدولية، والتأكد من عدم تعرض منتقدي الحكومة للملاحقة جنائياً. |
La surveillance d'Internet permettra aux autorités de repérer les personnes qui critiquent le Gouvernement sur Internet. | UN | فمراقبة الإنترنت سيمكن السلطات من اقتفاء أثر منتقدي الحكومة عبر الإنترنت(37). |
34. Mme Kadeer est mariée à un résident américain, Sidik Rouzi, ancien prisonnier politique, qui a vivement critiqué la manière dont la Chine a traité les Uighurs, groupe ethnique musulman majoritaire dans la région autonome de Xinjiang-Uighur, dans le nord-ouest de la Chine. | UN | 34- والسيدة قدير متزوجة بالسيد صدّيق روزي، وهو سجين سياسي سابق يقيم في الولايات المتحدة، ومن كبار منتقدي معاملة الصين لجماعة الأويغور، الجماعة الإثنية ذات الأغلبية المسلمة في منطقة سينجيانغ - أويغور المستقلة ذاتيا في شمال غرب الصين. |
Ils ont noté que les opposants au Gouvernement couraient le risque d'être harcelés, d'être arrêtés de façon arbitraire, d'être torturés et maltraités, voire exécutés de façon sommaire. | UN | وأشارت إلى أن منتقدي الحكومة معرضون للمضايقة والتوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة، وحتى القتل خارج نطاق القضاء. |
Toute vie politique y était interdite et ceux qui critiquaient la situation ont continué d'être exilés dans d'autres colonies portugaises d'Afrique jusqu'au début des années 1970. | UN | وحظرت الأنشطة السياسية واستمرت في نفي منتقدي سياستها إلى مستعمرات برتغالية أخرى في أفريقيا حتى أوائل سبعينات القرن الماضي. |