Le Comité juge non moins préoccupantes certaines informations selon lesquelles des enfants appartenant à des minorités ethniques auraient fait l'objet de violences verbales. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً تقارير مؤداها أن أطفالا منتمين إلى مجموعات أقليات إثنية تعرضوا لعنف لفظي. |
xi) Le fait de tuer ou de blesser par traîtrise des individus appartenant à la nation ou à l’armée ennemie; | UN | ' ١١ ' قتل أفراد منتمين إلى دولة معادية أو جيش معاد أو إصابتهم غدرا؛ |
xi) Le fait de tuer ou de blesser par traîtrise des individus appartenant à la nation ou à l’armée ennemie | UN | ' ١١` قتل أفراد منتمين إلى دولة معادية أو جيش معاد أو إصابتهم غدر |
La Division de statistique est disposée pour sa part à assurer le cas échéant cette liaison, notamment lorsque donateurs et bénéficiaires appartiennent à des régions différentes. | UN | وإن الشعبة الاحصائية في اﻷمم المتحدة مستعدة لتوفير تلك الصلة عند الاقتضاء ولا سيما عندما يكون المانحون والمتلقون منتمين الى مناطق مختلفة. |
La faculté consacrée au paragraphe 1 de l'article 2 de jouir des droits reconnus dans le Pacte sans distinction aucune appartient à tous les individus se trouvant sur le territoire ou relevant de la compétence de l'Etat, que ceux-ci appartiennent ou non à une minorité. | UN | فما تقضي به المادة ٢ )١(، وهو التمتع بالحقوق المكفولة بموجب العهد دون تمييز، ينطبق على جميع اﻷفراد الموجودين داخل اﻹقليم أو الخاضعين لولاية الدولة سواء أكان هؤلاء اﻷشخاص منتمين أو غير منتمين إلى أقلية ما. |
Des fonctionnaires arméniens ont créé sur ces territoires des camps de formation de terroristes originaires de divers pays. | UN | وقد أنشأ موظفون أرمن مخيمات في تلك الأراضي لتدريب تشكيلات إرهابية مؤلفة من أفراد منتمين إلى بلدان مختلفة. |
Ces jeunes hommes lui ont demandé aide et conseils car ils étaient sur le point de quitter l'orphelinat et n'appartenaient à aucun clan ou autre groupe qui aurait pu leur apporter un soutien. | UN | وكانت غاية الشباب استشارة الخبير وطلب مساعدته بشأن كيفية إعالتهم بعد خروجهم من دار الأيتام، إذ لم يكونوا منتمين إلى أي عشيرة أو أي جهة أخرى يمكن أن تعيلهم. |
c) Mener des recherches suffisamment poussées pour trouver des candidats dans les communautés de minorités ethniques. | UN | (ج) القيام بعمليات بحث واسع بالقدر المناسب عن مرشحين منتمين إلى مجتمعات الأقليات الإثنية. |
Les prévenus étaient assistés d'avocats n'appartenant pas à des barreaux indépendants. | UN | ودافع عن المعتقلين محامون غير منتمين إلى هيئات مستقلة للمحامين. |
Les prévenus étaient assistés d'avocats n'appartenant pas à des barreaux indépendants. | UN | ودافع عن المعتقلين محامون غير منتمين إلى هيئات مستقلة للمحامين. |
Les prévenus étaient assistés d'avocats n'appartenant pas à des barreaux indépendants. | UN | ودافع عن المعتقلين محامون غير منتمين إلى هيئات مستقلة للمحامين. |
Quelque 730 maisons appartenant aux minorités, principalement aux Serbes du Kosovo, ont été endommagées ou détruites. | UN | وخُربت أو دُمرت منازل عددها 730 منـزلا مملوكة لأفراد منتمين للأقليات أغلبهم من صرب كوسوفو. |
xi) Le fait de tuer ou de blesser par traîtrise des individus appartenant à la nation ou à l'armée ennemie; | UN | ' 11` قتل أفراد منتمين إلى دولة معادية أو جيش معاد أو إصابتهم غدرا؛ |
Toutes les organisations qui représentent des personnes appartenant à des minorités nationales publient au moins une revue ou un journal en partie financé par l'État. | UN | فكل منظمة تمثل أشخاصاً منتمين إلى أقليات تصدر مجلة أو صحيفة على الأقل بدعم من ميزانية الدولة. |
C'est pourquoi elle se félicite que le champ d'application de la convention ait été étendu au personnel qui, bien que n'appartenant pas aux Nations Unies, est étroitement associé aux opérations de maintien de la paix. | UN | ولذلك فهو يرحب بتوسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بحيث يشمل الموظفين الذين يشاركون في عمليات حفظ السلم مشاركة وثيقة، وإن لم يكونوا منتمين إلى اﻷمم المتحدة. |
En conséquence, l'exercice des droits énoncés dans la Déclaration ne doit pas nuire à la jouissance des droits des personnes qui n'appartiennent pas à une minorité ni de celles qui y appartiennent. | UN | وعليه، فإن التعليق يذكِّر بوجوب ألاّ تؤثر ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الإعلان تأثيراً سلبياً في تمتع الأشخاص بحقوق الإنسان، سواءً أكانوا منتمين إلى أقليات أم لا. |
Cet article s'applique uniquement aux personnes qui n'appartiennent pas à un groupe terroriste, étant entendu qu'elles s'y trouvent associées dès lors qu'elles ont apporté leur collaboration répétée, auquel cas la peine est plus sévère. | UN | ولا تنطبق هذه المادة إلا على الأشخاص الذين لا ينتمون إلى الحركة الإرهابية، على أن يكن مفهوما أن تكرار هؤلاء الأشخاص تعاونهم سيجعلهم منتمين إلى تلك الحركة وتكون العقوبة أشد في هذه الحالة. |
La faculté consacrée au paragraphe 1 de l'article 2 de jouir des droits reconnus dans le Pacte sans distinction aucune appartient à tous les individus se trouvant sur le territoire ou relevant de la compétence de l'Etat, que ceux-ci appartiennent ou non à une minorité. | UN | فما تقضي به المادة ٢ )١(، وهو التمتع بالحقوق المكفولة بموجب العهد دون تمييز، ينطبق على جميع اﻷفراد الموجودين داخل اﻹقليم أو الخاضعين لولاية الدولة سواء أكان هؤلاء اﻷشخاص منتمين أو غير منتمين إلى أقلية ما. |
La faculté consacrée au paragraphe 1 de l'article 2 de jouir des droits reconnus dans le Pacte sans distinction aucune appartient à tous les individus se trouvant sur le territoire ou relevant de la compétence de l'État, que ceux-ci appartiennent ou non à une minorité. | UN | فما تقضي به المادة ٢ )١( وهو التمتع بالحقوق المكفولة بموجب العهد دون تمييز، ينطبق على جميع اﻷفراد الموجودين داخل الاقليم أو الخاضعين لولاية الدولة سواء أكان هؤلاء اﻷشخاص منتمين أو غير منتمين الى أقلية ما. |
336. Le 20 mars, il a été signalé que le Centre pour la défense de l'individu avait adressé un recours à la Haute Cour de Justice pour qu'elle ordonne au SGS d'autoriser quatre activistes du Hamas, originaires d'Hébron, à rencontrer leur avocat, André Rosenthal. | UN | ٣٣٦ - وفي ٢٠ آذار/مارس، أفيد بأن مركز الدفاع عن الفرد قدم التماسا إلى محكمة العدل العليا لتأمر جهاز اﻷمن العام بتمكين أربعة حركيين من الخليل منتمين إلى حماس من الاجتماع بمحاميهم، أندريه روزنتال. |
Cette personne ou ces personnes appartenaient à un groupe national, ethnique, racial ou religieux particulier. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص منتمين إلى جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية معينة. |
c) Mener des recherches suffisamment poussées pour trouver des candidats dans les communautés de minorités ethniques. | UN | (ج) القيام بعمليات بحث واسع بالقدر المناسب عن مرشحين منتمين إلى مجتمعات الأقليات الإثنية. |
Population : 32 000 habitants (estimation 2010), dont 9 700 nationaux ou < < belongers > > (natifs) et une large majorité de < < non-belongers > > (non-natifs), originaires de la région, d'Amérique du Nord et d'Europe. | UN | عدد السكان: 000 32 نسمة (تعداد سنة 2010)، يشملون نحو 700 9 مواطن تقريباً أو " منتمين " وغالبية كبيرة من " غير المنتمين " الآتين من مختلف البلدان في المنطقة وأمريكا الشمالية وأوروبا. |
18. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune affaire de discrimination raciale n'a été portée devant les tribunaux nationaux et que selon certaines sources les plaintes d'ordre racial sont classées sans suite, d'autant plus si elles émanent de personnes autochtones, afro-équatoriennes ou montubias (art. 5 a) et 6). | UN | 18- يساور اللجنة قلق إزاء خلو المحاكم الوطنية من قضايا في الجرائم المتصلة بالتمييز العنصري، وكذلك إزاء ما وردها من بلاغات تفيد برفض هذا النوع من القضايا، ولا سيما إذا ما رُفعت من جانب أشخاص منتمين إلى الشعوب الأصلية أو إكوادوريين من أصل أفريقي أو مولّدين (الفقرة الفرعية (أ) من المادة 5، والمادة 6). |
La possibilité de n'inscrire sur les listes de conseils principaux, conseils adjoints, assistants juridiques et enquêteurs que les personnes résidant en Afrique ou de préciser que tous les intéressés doivent venir d'Afrique devrait être étudiée. | UN | 36 - ينبغي النظر في أن تقتصر حصر قوائم كبار محامي الدفاع ومحامي الدفاع المساعدين والمساعدين القانونيين والمحققين على الأشخاص المقيمين في أفريقيا أو اشتراط أن يكون جميع محامي الدفاع المساعدين والمساعدين القانونيين والمحققين منتمين إلى أفريقيا. |