"منحاز" - Translation from Arabic to French

    • impartiale
        
    • impartial
        
    • partiale
        
    • partial
        
    • objectif
        
    • partisane
        
    • parti pris
        
    • aligné
        
    • impartialité
        
    • objective
        
    • dénué de préjugés
        
    • partiaux
        
    • motive aucunement
        
    Sa charge de travail témoigne du degré de soutien politique et juridique qu'accordent les États à la Cour en tant qu'entité juridique impartiale et indépendante. UN وحجم عمل المحكمة يوضح درجة الدعم السياسي والقانوني الذي تعطيه الدول إلى المحكمة بوصفها كيانا قانونيا غير منحاز ومستقلا.
    En outre, certaines délégations ont rappelé l'importance d'une évaluation ouverte, transparente et impartiale des projets, en particulier ceux qui sont réalisés par des experts extérieurs. UN اضافة الى ذلك، أكد بعض الوفود أهمية اتباع أسلوب مفتوح وشفاف وغير منحاز في تقييم المشاريع، وبخاصة المشاريع التي يقوم بها خبراء خارجيون.
    Le dépositaire avait pour rôle de transmettre le texte des réserves aux parties et devait rester neutre et impartial. UN ودور الوديع هو إحالة نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة، على أن يظل محايدا وغير منحاز.
    Etant donné que cette interprétation est compatible avec celle donnée par le tribunal, elle ne saurait être qualifiée de partiale. UN وبما أن هذا التفسير يتفق مع التفسير الذي قدمته المحكمة فلا يمكن أن يوصف بأنه منحاز.
    Selon lui, ce rapport, qui s'appuyait sur des sources tendancieuses, était partial et truffé d'informations erronées. UN ووصف التقرير بأنه منحاز ومملوء بالإشارات الخطأ والمصادر المتحيزة.
    Cet objectif constitutionnel permet d'adopter une approche plus ample, sans parti pris, pour définir nos positions sur différentes questions. UN ويمكننا هذا الهدف الدستوري من اعتماد نهج أوسع نطاقا، غير منحاز لتحديد مواقفنا بشأن مختلف القضايا.
    Le combat contre l'impunité, contre les violations des droits de l'homme, qui fait l'objet d'approches sélectives, et la mise en œuvre partisane du droit international humanitaire soulèvent de légitimes doutes quant à l'instrumentalisation à des fins politiques de ces nobles causes. UN يثير النضال ضد الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان، الذي يخضع لنهج انتقائي وتنفيذ منحاز للقانون الدولي الإنساني، شكوكا مشروعة حول استغلال هذه القضايا النبيلة لأغراض سياسية.
    En outre, elle prévoit la pluralité des médias, condition essentielle pour assurer une information impartiale et la plus complète possible. UN وفضلاً عن ذلك، فهو ينص على تعدد وسائط الإعلام، وهو شرط أساسي لضمان إعلام غير منحاز والأكمل بقدر الإمكان.
    La loi devrait garantir la mise en place d'une structure administrative indépendante, impartiale et efficace. UN وينبغي أن تضمن أحكام القانون إنشاء هيكل إداري مستقل وغير منحاز وفعال.
    Nous réaffirmons que les activités de vérification de l'Agence doivent s'effectuer de façon impartiale et sans préjugé. UN إننا نعيد التأكيد على أنه يجب تنفيذ أنشطة تحقق الوكالة بشكل محايد وغير منحاز.
    Mise en place d'un système judiciaire indépendant, impartial et multiethnique UN إنشاء نظام قضائي مستقل غير منحاز ومتعدد الأعراق
    Le moment est venu de garantir l'expression libre et juste de la volonté du peuple du Cachemire par le biais d'un plébiscite impartial. UN والوقت قد حان لكفالة اﻹعراب بشكل حر وعادل عن رغبة شعب كشمير من خلال استفتاء عام غير منحاز.
    Ma délégation réaffirme son plein engagement à coopérer pleinement dans le cadre de tout effort international, juste, équitable et impartial, afin de lutter contre le terrorisme. UN ويؤكد وفـد بلادي استعداده للتعاون مع أي جهد دولي منصف وغيـــر منحاز لجهة معينة لمكافحة اﻹرهاب.
    La délégation américaine ne peut pas appuyer une résolution qui est si manifestement partiale et ferme les yeux sur des faits élémentaires concernant le conflit. UN ولا يستطيع وفده تأييد قرار منحاز بوضوح الى جانب واحد ويتجاهل الوقائع الأساسية المتعلقة بالصراع.
    5.8 L'auteur affirme en outre que les tribunaux ont examiné l'affaire de manière superficielle et partiale. UN 5-8 كما ادعت صاحبة البلاغ أن المحاكم نظرت القضية بصورة سطحية وبشكل منحاز.
    Elle tient néanmoins à faire observer que le rapport est partial et ne présente pas une description vraiment équilibrée de la situation. UN وذكر أن وفده يود، مع ذلك، أن يوضح أن التقرير منحاز لجانب واحد ولا يمثِّل صورة حقيقية متوازنة للوضع.
    Le Centre se doit d’être impartial, objectif et équitable, mais les pays en développement le considère souvent comme une «forteresse» occidentale, ce qui ne peut que nuire à sa crédibilité. UN وينبغي للمركز أن يكون غير منحاز وموضوعيا ومنصفا إلا أنه كثيرا ما تعتبره البلدان النامية " حصنا " للغرب، مما يسيء حتما إلى مصداقيته.
    En sa qualité de première organisation des droits de l'homme dotée du statut consultatif spécial auprès du Conseil économique et social ayant son siège au Népal, l'Institut a joué un rôle d'organisation des droits de l'homme d'avant-garde indépendante, non gouvernementale, non partisane et sans but lucratif. UN لما كان المعهد أول منظمة لحقوق الإنسان ذات مركز استشاري خاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في نيبال، فهو يعمل بوصفه منظمة طليعية لحقوق الإنسان ذات نهج مستقل غير حكومي وغير منحاز وغير ربحي.
    Les Serbes constituent la population majoritaire de l'État de Serbie et cette terminologie - outre qu'elle est inexacte - témoigne également d'un parti pris en faveur de l'indépendance du Kosovo. UN إن الصرب يشكلون أغلبية السكان في دولة صربيا، وهذا المصطلح - إلى جانب كونه غير دقيق - منحاز لصالح استقلال كوسوفو.
    C'est à l'intérieur des murs de l'ONU que notre désir d'être un pays neutre, pacifique et non aligné avait reçu le soutien de toute la communauté internationale et qu'il est devenu aujourd'hui une réalité. UN بين جدران الأمم المتحدة كسبت رغبتنا في أن نكون بلدا محايدا وغير منحاز يعيش في ظل السلم تأييد المجتمع الدولي برمته وأصبحت حقيقة واقعة.
    Le PNUD est neutre sur le plan politique et il exerce ses activités de coopération en toute impartialité. UN والبرنامج الإنمائي محايد سياسيا وتعاونه غير منحاز.
    Ils ont souligné que la crise yougoslave pouvait être réglée et que la stabilité pouvait être rétablie dans la région des Balkans essentiellement grâce à une démarche objective, impartiale et rigoureuse de la part de tous les acteurs principaux en Europe et dans le monde. UN ويشيرون إلى أن باﻹمكان تسوية اﻷزمة اليوغوسلافية وإعادة الاستقرار إلى منطقة البلقان وذلك، بالدرجة اﻷولى، من خلال اتباع القوى اﻷوروبية والعالمية الهامة جميعا لنهج موضوعي غير منحاز يقوم على المبدأ.
    b) À appuyer les enquêtes requises, dans toute la Somalie, en vue de combattre l'impunité, à traduire les coupables en justice et à créer un système de justice de qualité, efficace et dénué de préjugés sexistes, notamment un système de justice pour les mineurs; UN (ب) أن تدعم إجراء تحقيقات مناسبة في جميع أنحاء الصومال بغية مكافحة الإفلات من العقاب، وتقديم الجناة إلى العدالة، وإنشاء نظام قضائي يتسم بالفعالية والكفاءة وغير منحاز جنسانيا، ويشتمل على نظام لقضاء الأحداث؛
    D'emblée, le Gouvernement caractérise les travaux du Rapporteur spécial de " tendancieux " , " partiaux " et " subjectifs " . UN فمنذ البداية تصف الحكومة عمل المقرر الخاص بأنه " منحاز ومتحامل ومغرض " .
    L'agent considère cet avocat intéressé, mais ne motive aucunement sa conclusion. UN ويعتبر المسؤول أن المحامي منحاز ولكنه لا يبدي الأسباب التي تجعله يخلص إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more