Les délais d'octroi des autorisations sont notamment allongés, quand les autorisations ne sont pas purement et simplement refusées. | UN | كما أنها تماطل في منح التصاريح أو ترفض منحها كليا، كأسلوب للضغط. |
Le Comité a donc jugé qu'il ne pourrait continuer d'accorder de dérogation si aucun versement n'était fait à l'avenir. | UN | ولذلك لم يشعروا بأنه ينبغي للجنة أن تواصل منحها إعفاء إذا لم يكن هناك ما يشير إلى أن مدفوعات أخرى ستسدد قريبا. |
Ce serait une bonne idée de leur donner une autre chance. | UN | وستكون فكرة حسنة لو تمكنّا من منحها فرصة أخرى. |
Le Fonds africain de développement lui a récemment accordé un prêt de ce type, d'un montant de 36 millions de dollars, qui sera utilisé dans le secteur de l'éducation. | UN | أما صندوق التنمية الافريقي فقد منحها مؤخرا قرضا مماثلا لصالح قطاع التعليم قدره ٣٦ مليون دولار من دولارات ناميبيا. |
Il a ajouté que des indemnités de fonctions de ce type avaient déjà été accordées dans le passé. | UN | وأضاف أن هذه البدلات كان يتم منحها في إطار هذه المادة في الماضي. |
L'Afrique a souffert trop longtemps d'une multitude de problèmes difficiles. Elle devrait pouvoir bénéficier d'un nouveau départ. | UN | لقد عانت أفريقيا من العديد من المشاكل فترة طويلة جدا ولا بد من منحها الفرصة للبدء من جديد. |
L’absence de dispositions de cet ordre laisse planer des doutes sérieux sur la priorité accordée jusque—là aux droits de l’enfant au Nigéria. | UN | وعدم وجود هذا التشريع التمكيني يثير شكوكا خطيرة فيما يتعلق باﻷولوية التي سبق منحها لحقوق الطفل في نيجيريا. |
Le prix consiste en l'octroi d'une médaille et d'une somme de 100 000 dollars depuis 1979, imputée au budget annuel. | UN | وتتمثل الجائزة التي بدأ منحها في عام 1979في وسام ومكافأة تبلغ قيمتها 000 100 دولار تمول من الميزانية السنوية. |
La durée et les modalités d'octroi de cette pause sont fixées par convention collective de travail conclue soit au niveau sectoriel soit au niveau de l'entreprise. | UN | وتحدد مدة هذه الاستراحة وترتيبات منحها باتفاقية عمل جماعية تبرم إما على مستوى القطاع أو على مستوى الشركة. |
Le prix consiste en l'octroi d'une médaille et d'une somme de 100 000 dollars depuis 1979, imputée au budget annuel. | UN | وتتمثل الجائزة التي بدأ منحها في عام 1979في وسام ومكافأة تبلغ قيمتها 000 100 دولار تمول من الميزانية السنوية. |
Mon gouvernement ne peut cependant pas se joindre au consensus qui s'est dégagé pour lui accorder le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. | UN | ولكن توجب على حكومتي ألا تؤيد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن منحها مركز المراقب في الجمعية العامة. |
Compte tenu de la fragilité de certains de ces pays, l'orateur a recommandé de leur accorder un traitement spécial et préférentiel plus important. | UN | وبالنظر إلى هشاشة بعض البلدان النامية، اقترح منحها مستويات أعلى من المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
L'intervenant prie instamment les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont permis au Comité d'exister de lui accorder les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | وحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي مكّنت من وجود اللجنة على منحها الموارد الكفيلة بأداء ولايتها. |
Donc c'est ta décision. Tu peux leur donner ce que personne d'autre ne peut. | Open Subtitles | وهذا كله راجع إليكِ بإمكانك منحها ما لايستطيع غيرك القيام به |
D'abord, je finis le moulage. Je ne peux pas donner vie à un demi visage. | Open Subtitles | أولاً، أقوم بإنهاء القالب الجصي لا يمكننا منحها حيوية بنصف وجه فقط |
Je vais essayer de donner lecture d'une version abrégée pour respecter le temps de parole que nous a accordé le Président. | UN | سأقرأ نسخة موجزة للبقاء في إطار الحدود الزمنية التي منحها لنا الرئيس. |
À cet égard, comme d'autres nous estimons que des garanties de sécurité doivent être accordées à tous les États signataires du TNP. | UN | وفي هذا الصدد، نتشاطر الرأي بأن الضمانات اﻷمنية ينبغي منحها لجميع الدول الموقعة على معاهدة عدم الانتشار. |
Le Département doit collaborer avec les pays hôtes pour consolider les centres qui devraient bénéficier d'allocations budgétaires adéquates. | UN | ويجب أن تعمل الإدارة مع البلدان المضيفة لتعزيز المراكز، ويتعين منحها موارد كافية من الميزانية. |
La nationalité peut aussi être conférée du fait que la personne intéressée s'est établie dans le pays, ou accordée pour des raisons humanitaires, par exemple à des apatrides. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية. |
Un diplôme ou certificat sanctionne la fin des études de l'enseignement secondaire dont les modalités de délivrance et d'équivalence sont déterminées par décret. | UN | ويُعتمد اتمام دراسات التعليم الثانوي بشهادة تتقرر شروط منحها ومعادلتها بموجب مرسوم. |
comme il s'agit de deux déclarations unilatérales, cette compétence lui est conférée seulement dans la mesure où elles coïncident pour la lui conférer. | UN | بالنظر إلى أن الأمر يتعلق بإعلانين انفراديين، فلا يكون للمحكمة هذا الاختصاص إلا بقدر اتفاق الإعلانين على منحها إياه. |
Il se réjouit d'avoir l'occasion d'engager et de poursuivre un dialogue constructif avec lui. | UN | وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف على منحها فرصة إجراء حوار متواصل وبنّاء معها. |
Le RPCR a proposé de doter le pays d’un statut d’autonomie et de pouvoirs élargis sur trente ans. | UN | فاقترح حزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية منحها مركز البلد المستقل ذاتيا بسلطات واسعة في ٠٣ سنة. |
Les membres permanents doivent assumer une responsabilité particulière en raison des privilèges qui leur ont été accordés par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويتحمل اﻷعضـــاء الدائمون مسؤولية خاصة بسبب الامتيازات التي منحها لهم المجتمع الدولي في مجموعه. |
Ce 18/20 qu'il a donné, c'était à vous, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | علامة الامتياز تلك التي منحها كانت لك، أليس كذلك؟ |
Les démocraties nouvelles ou rétablies ne survivront que si on leur donne les moyens d'approfondir leurs racines. | UN | ولن تُكتب الحياة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة إلا إذا أمكن منحها التمويل اللازم لتعميق جذورها. |
Nous devrions lui laisser le temps de réfléchir. - Je ne pense pas. | Open Subtitles | أعتقد أنّه علينا منحها بعض الوقت للتفكير في الأمر |