"منحى عملي" - Translation from Arabic to French

    • pragmatiques
        
    • pragmatique
        
    • concrets
        
    • concrète
        
    • axé sur l'action
        
    • orientation pratique
        
    • orienté vers l'action
        
    • concret
        
    • axée sur l'action
        
    • axées sur l'action
        
    • orientés vers l'action
        
    • orientées vers l'action
        
    • portée pratique
        
    • privilégiant l'action
        
    Son objectif était primordialement de concevoir et formuler des programmes orientés vers l'action, pragmatiques et réalistes en vue de renforcer la coopération Sud-Sud. UN وكان هدفه اﻷساسي هو وضع وصياغة برامج ذات منحى عملي وتتسم بالبراغماتية والواقعية لترسيخ التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Il s'agirait de créer un dispositif de forces plus spécifiquement pragmatique et mobile, notamment en mettant en place une réserve qui pourrait intervenir dans l'ensemble de la zone d'opérations de la Force. UN والقصد من ذلك هو إيجاد هيكل قوات ذي منحى عملي وقدرة على التحرك أكبر، بما في ذلك من خلال إيجاد قوات احتياطية يمكنها أن تتدخل في جميع أنحاء منطقة عمليات القوة.
    Nous pouvons apporter des changements concrets dans la vie des populations du monde entier en rendant nos délibérations réalistes et axées sur l'action. UN وبإمكاننا أن نحدث أثرا ملموسا في حياة الناس في جميع أنحاء العالم بجعل مداولاتنا واقعية وذات منحى عملي.
    Un intervenant a souligné que la déclaration devrait détaillée et concrète. UN وشدّد أحد المتكلمين على ضرورة أن يكون الإعلان شاملا وذا منحى عملي.
    Ce plan fournira un cadre systématique et axé sur l'action pour la promotion des droits de l'homme en Thaïlande. UN وستوفر الخطة إطاراً منهجياً وذا منحى عملي لتعزيز حقوق الإنسان في تايلند.
    Ces séminaires sont à orientation pratique, interactifs et généralement accompagnés d'études de cas ou d'exercices de simulation; UN وتكون هذه الحلقات الدراسية ذات منحى عملي وتتميز بطابع المشاركة وتصحبها عادة دراسات حالة أو تدريبات محاكاة؛
    Grâce aux efforts que vous avez déjà déployés, vous avez devant vous un document très concret et orienté vers l'action. UN ولكم مزيد الشكر على ما قمتم به في الماضي، وبين أيديكم مشروع وثيقة محددة للغاية وذات منحى عملي جدا.
    Il importait de s'assurer que les projets étaient pragmatiques. UN ومن المهم التأكد من أن تكون المشاريع ذات منحى عملي.
    Enfin, la représentante a dit que les conclusions et recommandations de la Commission devraient être brèves et pragmatiques. UN واختتمت بيانها قائلة إن استنتاجات وتوصيات اللجنة ينبغي أن تكون موجزة وذات منحى عملي.
    Au cours de ses réunions, la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique a en particulier examiné la question de l'élimination de la pauvreté en tant que point important de l'ordre du jour et elle a adopté des mesures pragmatiques détaillées à ce sujet. UN وقد ناقشــت اللجنــة الاقتصادية والاجتماعيــة ﻵسيا والمحيط الهادئ على وجه الخصـوص خــلال اجتماعاتها مسألة القضاء على الفقر بوصفها بندا رئيسيا مدرجا في جدول اﻷعمال واتخذت تدابير مفصلة ذات منحى عملي.
    Il faut de toute urgence stopper les souffrances humaines occasionnées par ces armes, de façon concrète et pragmatique. UN وينبغي معالجة المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الأسلحة بصورة عاجلة، بطريقة عملية وذات منحى عملي.
    . Il s’agit là du début d’un processus, d’une initiative pragmatique tendant à donner une impulsion au débat, qui découle d’une nouvelle conception de l’éducation en tant que moyen permettant d’édifier un avenir viable. UN وينبغي النظر إلى التقرير على أنه بداية عملية جارية، ومحاولة للتشجيع على المناقشة، وبحث ذو منحى عملي. كما يعكس التقرير رؤية جديدة للتعليم تهدف إلى تحقيق مستقبل مستدام.
    Le Président du Sénégal, qui préside aux travaux du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), a prononcé devant ce parterre une allocution qui a donné le ton de la réunion, à savoir celui d'un dialogue sérieux et pragmatique. UN وألقى رئيس السنغال الذي يتزعم العمل المتصل بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا كلمة أمام الاجتماع، فأضفى بذلك على الحوار نبرة جادة وذات منحى عملي.
    Les participants doivent s'assurer que la conférence se concentre sur des résultats concrets, orientés vers l'action. UN ويتعين على المشاركين أن يكفلوا تركيز المؤتمر على الخروج بنتائج محددة ذات منحى عملي.
    Celui-ci doit être un mécanisme de coopération axé sur l'action et fondé sur une information objective et fiable; de plus, il doit impliquer un dialogue avec les États qui font l'objet de l'examen, qu'il faut mener de manière transparente, non sélective, constructive, en se gardant de toute confrontation et de toute politisation. UN ويجب أن تكون عملية الاستعراض الدوري الشامل آلية ذات منحى عملي وطبيعة تعاونية، وأن تستند إلى معلومات موضوعية وموثوق بها؛ وعلاوة على ذلك، يجب أن تنطوي على حوار تفاعلي مع الدولة موضوع الاستعراض، على أن يجري ذلك الحوار بطريقة شفافة وغير انتقائية وبناءة وغير تصادمية وغير مسيسة.
    Ces séminaires sont à orientation pratique, interactifs et généralement accompagnés d'études de cas ou d'exercices de simulation; UN وتكون هذه الحلقات الدراسية ذات منحى عملي وتتميز بطابع المشاركة وتصحبها عادة دراسات حالة أو تدريبات محاكاة؛
    Enfin, ma délégation tient à souligner que la réforme de l'ONU doit être un processus continu et orienté vers l'action. UN أخيراً، يود وفدي أن يشدد على أن إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن يكون عملية مستمرة وذات منحى عملي.
    Ils ont exhorté ce dernier à établir des priorités dans ses recommandations futures et à veiller à ce que cellesci aient un caractère concret. UN ووجهت نداءات تدعو الفريق العامل الحكومي الدولي لأن يحدِّد أولويات في توصياته المقبلة وأن يقدِّم توصيات ذات منحى عملي.
    23. Lors de sa création en 1964, la CNUCED avait été conçue comme une conférence fondamentalement axée sur l'action. UN 23- وقد أنشىء الأونكتاد عام 1964 بفكرة أن يكون بمثابة مؤتمر وأن يكون له أساساً منحى عملي.
    Comme il n'y a pas eu de débat de fond sur cette question depuis un certain temps, nous espérons que nos futures délibérations seront davantage orientées vers l'action. UN وحيث إنه لم تجر مناقشة جوهرية لهذا الموضوع منذ فترة، نأمل أن تكون مناقشاتنا المقبلة ذات منحى عملي أكثر.
    Pour être efficace, une éducation aux droits de l'homme doit être participative, axée sur un apprentissage par l'expérience, sur l'apprenant et sur des activités de portée pratique, et tenir compte du contexte culturel. UN والتثقيف الفعال في ميدان حقوق الإنسان هو تثقيف تشاركي، وتجريبي، ومحوره المتعلم، وذو منحى عملي ويأخذ في الاعتبار السياقات الثقافية.
    Enfin, je souhaite réaffirmer que le Nigéria est prêt à travailler avec d'autres États Membres pour aboutir à une issue positive et privilégiant l'action, qui répondrait à la nécessité d'un renforcement de la volonté politique, de l'engagement et d'un supplément de ressources additionnelles aux fins de favoriser la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أخيرا، أود أن أعرب مجددا عن استعداد نيجيريا للعمل مع الدول الأعضاء الأخرى على ضمان تحقيق نتيجة ذات منحى عملي من شأنه أن يتناول الحاجة إلى قدر أكبر من الإرادة السياسية والالتزام والموارد الإضافية لتشجيع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more