La participation au processus des mesures de confiance demeurait relativement faible. | UN | ولا يزال مستوى المشاركة في تدابير بناء الثقة منخفضاً نسبياً. |
Néanmoins, la consommation d'énergie primaire de l'Asie, par habitant, est relativement faible, si on la compare à celle des pays développés. | UN | غير أن استهلاك الفرد من الطاقة الأولية في آسيا لا يزال منخفضاً نسبياً بالمقارنة مع الاقتصادات المتقدمة. |
Le nombre de cas concernant des ententes restait relativement faible, en raison de l'absence de mécanisme efficace permettant d'en déceler l'existence. | UN | وعدد الحالات التي تناولت الاتفاقات الكارتلية قد ظل منخفضاً نسبياً بالنظر إلى عدم وجود آلية فعالة للكشف عنها. |
581. La proportion d'élèves roms scolarisés dans le secondaire est encore assez faible par rapport au groupe de population majoritaire. | UN | 581- ويشارك الطلاب من الروما في التعليم الثانوي، ولكن عددهم لا يزال منخفضاً نسبياً بالمقارنة مع عدد السكان من الأغلبية. |
Le taux moyen de mortalité se maintient à un niveau relativement bas, soit entre 4,5 %. et 5,1 %. en 2008 et à 4,3 %. en 2009. | UN | فمعدل الوفيات غير المعالج يبقى منخفضاً نسبياً وهو بين 4.5 و5.1 في الألف من السكان في 2008 و4.3 في 2009. |
18. Tout en prenant note des informations communiquées par l'État partie selon lesquelles le Ministère des finances prévoit d'adopter un système de financement fonctionnel pour les deux années à venir, ce qui permettra une meilleure visibilité des dépenses consacrées à l'enfance, le Comité s'inquiète d'apprendre que les dépenses sociales de l'État partie restent relativement faibles. | UN | 18- تلاحظ اللجنة ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أن وزارة المالية تخطط لاعتماد نظام ميزنة عملي على مدى العامين القادمين، يبرز بوضوح أكبر المبالغ المنفقة على الأطفال، إلا أنها منشغلة بشأن ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أن الإنفاق الاجتماعي العام لا يزال منخفضاً نسبياً. |
Si la majorité des droits entre dans la fourchette tarifaire la plus basse, le taux de réduction moyen sera donc comparativement faible. | UN | فإذا كانت أغلبية التعريفات في بلد ما ضمن أدنى نطاق تعريفي، كان معدل تخفيض متوسط التعريفات في ذلك البلد منخفضاً نسبياً. |
Chez les indépendants, le taux de pauvreté est relativement faible. | UN | وكان مستوى الفقر منخفضاً نسبياً في صفوف الذين يعملون لحسابهم الخاص. |
La dette publique reste relativement faible puisqu'elle ne représente que 13,3 % du PIB, mais du fait de l'existence de déficits cachés découlant d'opérations extrabudgétaires et du volume élevé des garanties apportées par l'État à des programmes de relance économique, la dette publique effective pourrait, selon certaines estimations, être jusqu'à deux fois supérieure au chiffre officiel. | UN | ويعتبر مستوى الدين العام منخفضاً نسبياً حيث لا يتجاوز 13.2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le nombre de femmes qui occupent des postes de responsabilité demeure relativement faible. | UN | ويظل عدد النساء اللائي يشغلن مناصب رسمية منخفضاً نسبياً. |
Exposition humaine : Dans de nombreux pays, l'exposition devrait être relativement faible en raison des restrictions actuelles. | UN | 81 - من المتوقع أن يكون التعرض في بلدان كثيرة منخفضاً نسبياً بسبب القيود الحالية. |
Le GRETA fait observer que, même si le nombre de victimes de la traite connues est relativement faible, les chiffres pourraient masquer l'ampleur du problème faute d'une procédure officielle de recensement desdites victimes. | UN | ووفقاً لما ذكره فريق الخبراء، يظل عدد ضحايا الاتجار المحددة هويتهم منخفضاً نسبياً غير أن هذه الأرقام قد لا تبرز حجم الآفة نظراً لعدم وجود إجراء موحّد لتحديد هوية ضحايا الاتجار. |
36. Le taux global de mortalité est resté relativement faible ces dernières années. | UN | 36- وكان معدل الوفيات الإجمالي منخفضاً نسبياً في السنوات الأخيرة. |
Il n'en demeure pas moins que, malgré l'augmentation des inscriptions dans ce secteur, le nombre de filles demeure relativement faible par rapport à celui des garçons dans la plupart des disciplines à l'exception de celles relevant des services tels que la formation au secrétariat. | UN | غير أنه، وبالرغم من الزيادة في معدل الالتحاق في هذا القطاع، ظل عدد الإناث منخفضاً نسبياً مقارنة بعدد الذكور في معظم التخصصات عدا المجالات الموجهة نحو الخدمات مثل التدريب على أعمال السكرتارية. |
Compte tenu de tous ces facteurs, le niveau actuel du Fonds de roulement de l'Organisation, CHF 5 millions, peut être considéré relativement faible pour faire face aux éventuels déficits de trésorerie de la prochaine période financière. | UN | ومع مراعاة هذه العوامل، يعتبر المستوى الحالي لصندوق رأس المال العامل للمنظمة وهو خمسة ملايين فرنك سويسري منخفضاً نسبياً لسد حالات النقص النقدي المحتمل في الفترة المالية القادمة. |
Dans de nombreux pays, l'exposition devrait être relativement faible en raison des restrictions actuelles. | UN | 80 - من المتوقع أن يكون التعرض في بلدان كثيرة منخفضاً نسبياً بسبب القيود الحالية. |
Malgré la baisse des investissements dans l'industrie du bâtiment au cours de la période de transition et de privatisation, la valeur de la production du secteur des services de construction a augmenté entre 1987 et 1997, mais sa contribution au PIB demeure relativement faible par rapport à celle des pays de l'Union européenne. | UN | وبالرغم من انخفاض الاستثمار في صناعة التشييد خلال فترة الانتقال الاقتصادي والخصخصة، ارتفعت قيمة الناتج في قطاع خدمات التشييد الروماني في الفترة ما بين 1987 و1997، بينما ظل إسهام هذا القطاع في الناتج المحلي الإجمالي منخفضاً نسبياً بالمقارنة بالقطاعات المناظرة في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Une enquête sur l'innovation dans un pays doté de ressources, par exemple, avait montré que si ce pays avait su attirer et retenir des acteurs dans le domaine de l'innovation, le niveau de diffusion de celle-ci était assez faible faute d'interactions et de partenariats avec les acteurs locaux. | UN | وقد بيّنت دراسة استقصائية للابتكار أجريت في بلد غني بالموارد، مثلاً، أنه إذا كان البلد قد جذب أطرافاً فاعلة في مجال الابتكار واحتفظ بها، فإن مستوى الانتشار كان منخفضاً نسبياً بسبب الافتقار إلى جسور التفاعل والشراكة مع الأطراف المحلية الفاعلة في مجال الابتكار. |
39. En République islamique d'Iran, où le taux de prévalence du VIH/sida est encore assez faible, une attention croissante est portée à la prévention. | UN | 39- وفي جمهورية إيران الإسلامية التي ما زال استشراء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز منخفضاً نسبياً فيها، أصبحت الوقاية مجالاً يبعث على القلق بشكل متزايد. |
16. Malgré la multiplication des cas de brutalités policières à caractère raciste au cours des dernières années, leur nombre demeurait relativement bas. | UN | 16- ورغم أن عدد حوادث العنف ذات الطابع العنصري على أيدي أفراد الشرطة قد زادت في الأعوام الأخيرة، فإن عددها لا يزال منخفضاً نسبياً. |
c) Que, malgré les progrès, le taux d'allaitement maternel exclusif demeure relativement bas; | UN | (ج) إن معدل الاقتصار على الرضاعة الطبيعية لا يزال منخفضاً نسبياً رغم ما حدث من تحسن؛ |
Dans le secteur industriel, les taux d'utilisation en 1996 ont été relativement faibles tant pour le schéma japonais que pour celui de l'Union européenne (environ 45 % dans les deux cas) mais ils ont été un peu plus élevés pour le schéma des États—Unis (56 %) (tableau 8 de l'annexe). | UN | وفي القطاع الصناعي، كان معدل الانتفاع في حالتي اليابان والاتحاد اﻷوروبي منخفضاً نسبياً في عام ٦٩٩١ )حوالي ٥٤ في المائة في كلتا الحالتين( بينما كان المعدل مرتفعاً بعض الشيء في حالة الولايات المتحدة )٦٥ في المائة( في العام نفسه )الجدول ٨ من المرفق(. |