"منخفضة الأجر" - Translation from Arabic to French

    • faiblement rémunérés
        
    • mal rémunérés
        
    • peu rémunérés
        
    • mal payés
        
    • à faible rémunération
        
    • bas salaire
        
    • mal rémunéré
        
    • moins rémunérés
        
    • salaires sont peu élevés
        
    • peu qualifiés
        
    La baisse des salaires réels a nui au pouvoir d'achat et au bien-être des travailleurs et de leur famille, en particulier ceux qui occupent des emplois faiblement rémunérés. Cette tendance varie cependant selon les régions. UN وكان لانخفاض الأجور الفعلية أثر معاكس على رفاه العاملين وأسرهم وقوتهم الشرائية، لا سيما من يزاولون منهم أعمالا منخفضة الأجر بيد أن هذا الاتجاه يختلف من منطقة إلى أخرى.
    Elles retrouvent du travail principalement dans des secteurs où les emplois sont faiblement rémunérés. UN وهي لا تجد في معظم الأحيان سوى وظيفة منخفضة الأجر تقبلها كفرصة ثانية.
    Elles occupent une moins grande diversité d'emplois, souvent mal rémunérés dans le secteur non structuré. UN وتركز النساء في أشغال قليلة في القطاع غير النظامي غالبا ما تكون منخفضة الأجر.
    Il s'alarme aussi du grand nombre de femmes occupant des emplois peu rémunérés. UN كما يثير جزع اللجنة العدد الكبير من النساء العاملات في قطاعات منخفضة الأجر.
    Ce type de contrat concerne souvent des emplois manuels mal payés dans des secteurs d'activités à fort coefficient de main-d'oeuvre. UN وكثيرا ما تكون ترتيبات العمالة هذه في قطاع التصدير الزراعي مرتبطة بأعمال يدوية منخفضة الأجر.
    Même lorsqu'elles sont salariées, les femmes tendent à avoir des conditions de travail différentes de celles des hommes, et sont notamment surreprésentées dans les emplois à faible rémunération. UN وحتى عندما تعمل النساء بأجر، فإنهن يعملن عادة بشروط غير متكافئة مع الرجال، ويشمل ذلك شغلهن المفرط لوظائف منخفضة الأجر.
    Une telle solution est certainement plus équitable que de laisser certains travailleurs sans emploi et sans salaire et d'en reléguer d'autres dans des emplois à bas salaire. UN ومن المؤكد أن هذه الاستجابة أكثر انصافا من ترك بعض العمال بدون عمل ولا أجر ونقل آخرين إلى أعمال منخفضة اﻷجر.
    Il reste néanmoins préoccupé de ce que les personnes d'origine étrangère continuent d'être victimes de la discrimination de fait dans le domaine de l'emploi, comme l'illustre le fait qu'elles occupent plus souvent des emplois faiblement rémunérés et qu'elles connaissent un taux de chômage plus élevé. UN غير أن اللجنة تظل قلقة لأن الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي ما زالوا يتعرضون للتمييز الفعلي في العمالة، كما يبرهن عليه استخدامهم في وظائف منخفضة الأجر ومعدلات استخدامهم المتدنية مقارنة بفئات أخرى.
    Le fait que de nombreux jeunes hommes se soient prévalus du congé parental pour prendre un travail à temps partiel a contribué à combattre les perceptions stéréotypées de ce travail comme étant une possibilité offerte aux femmes d'occuper des emplois faiblement rémunérés. UN أما الحقيقة القائلة بأن الشبان يستغلون إجازة الوالدية للعمل بعض الوقت فإنها ساهمت في محاربة النظرة النمطية إلى العمل بعض الوقت كخيار للمرأة للمشاركة في الأعمال منخفضة الأجر.
    Sa recommandation n° 26, adoptée en 2008, répond aux préoccupations liées aux droits fondamentaux concernant les travailleuses migrantes, notamment les femmes qui sont davantage exposées à la maltraitance et à la discrimination lorsqu'elles sont en situation irrégulière ou exercent des emplois faiblement rémunérés. UN وتتناول التوصية رقم 26 التي اعتمدتها اللجنة في عام 2008 قضايا حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء المهاجرات، بمن فيهن النساء الأكثر تعرضا لسوء المعاملة والتمييز بسبب كونهن في وضع غير قانوني أو شغلهن وظائف منخفضة الأجر.
    Par exemple, des lois portant augmentation du salaire minimum devraient améliorer la condition des femmes car celles-ci ont tendance à être regroupées dans des emplois mal rémunérés. UN فقوانين زيادة الحد الأدنى للأجر من شأنها، على سبيل المثال، أن تحسن مركز النساء، فهن يتجهن نحو التجمع في وظائف منخفضة الأجر.
    Elles sont également employées dans des secteurs mal rémunérés, qui ne dégagent pas un bénéfice immédiat, mais qui sont vitaux pour la société − l'éducation, la santé et la culture. UN وأصبحت تعمل أيضا في قطاعات منخفضة الأجر لا تحقق ربحا سريعا، مثل التعليم، والصحة، والثقافة.
    L'augmentation du travail occasionnel et d'emplois parallèles a obligé beaucoup des plus pauvres, en particulier des femmes et des enfants, à accepter des emplois mal rémunérés et qui sont une forme d'exploitation. UN إن زيادة العمل العرضي والوظائف غير الرسمية اضطرت كثيرا من أشد الناس فقرا، لا سيما النساء والأطفال، إلى أشكال من العمل منخفضة الأجر واستغلالية.
    Il s'alarme aussi du grand nombre de femmes occupant des emplois peu rémunérés. UN كما يثير جزع اللجنة العدد الكبير من النساء العاملات في قطاعات منخفضة الأجر.
    Ils exercent souvent un emploi non rémunéré dans une entreprise ou une ferme familiale et ceux qui sont payés sont plus susceptibles que les adultes d'occuper des emplois peu rémunérés. UN فكثيرا ما يزاولون عملا غير مدفوع الأجر في مشاريع حرة أو مزارع عائلية، والذين يتقاضون أجرا منهم يعملون في وظائف منخفضة الأجر أكثر من البالغين.
    Dans tous les secteurs de l'économie, les femmes occupent des emplois peu rémunérés et dépourvus de prestige aux échelons inférieur et moyen de la hiérarchie. UN وفي جميع القطاعات الاقتصادية، تؤدي النساء وظائف منخفضة الأجر وقليلة الشأن وتقع في المستويات الوسطى والدنيا من السلم الوظيفي.
    La plupart des femmes ont continué à avoir des emplois à temps partiel précaires et mal payés, à travailler dans des conditions malsaines et dangereuses, à être les premières licenciées et les dernières à être réembauchées. UN ولا تزال معظم النساء يُستخدمن في وظائف جزئية منخفضة الأجر تفتقر إلى الأمن والسلامة وتنطوي على مخاطر صحية، وهن أول من يفقد تلك الوظائف وآخر من يُعاد توظيفه.
    Au niveau mondial, aussi bien les hommes que les femmes ont un accès limité à ce type de travail. La plupart des emplois obtenus à la suite de la crise sont mal payés et ne sont pas assortis d'avantages sociaux. UN وعلى الصعيد العالمي، لم يزل المتاح محدوداً أمام النساء والرجال من هذه النوعية من الأعمال؛ فمعظم ما زاد من فرص العمل في أعقاب الأزمة كانت منخفضة الأجر فضلاً عن افتقارها إلى المزايا.
    On voit ainsi que, dans le secteur public et dans le secteur privé, ce sont surtout des femmes que l'on trouve aux emplois les plus mal payés et qu'il y en a trop peu aux échelons les plus élevés de la fonction publique ou des sociétés privées. UN وهذا يشير إلى أن العاملات في القطاعين العام والخاص يشغلن وظائف منخفضة الأجر على الأغلب وأن هناك عددا قليلا من النساء في المناصب العليا في الخدمة العامة أو في الشركات الخاصة.
    Comme indiqué dans ce rapport, les < < mmes continuent de s'insérer dans des activités traditionnellement féminines et surtout dans les activités à faible productivité et, en conséquence, à faible rémunération > > . UN ويقول هذا التقرير: " إن النساء ما زلن ينغمسن في أنشطة نسائية تقليديا، وأساسا في أنشطة منخفضة الإنتاجية، وبالتالي منخفضة الأجر " .
    Le supplément au revenu familial (FIS) a pour but d'encourager les travailleurs ayant une famille et se trouvant dans une tranche de bas salaire à conserver leur emploi alors qu'ils pourraient gagner plus avec les prestations sociales. Pour bénéficier de ce régime l'ayant-droit doit donc exercer un emploi rémunéré et travailler au moins 19 heures par semaine, toutes les semaines. UN والهدف من تكملة دخل اﻷسرة هو ايجاد حافز للاستمرار في العمل للعاملين ذوي اﻷسر الذين يعملون في وظائف منخفضة اﻷجر والذين بدون هذه التكملة سيكون من اﻷفضل لهم الحصول على اعانة الرعاية الاجتماعية ، ولذا يشترط القانون للحصول على تلك التكملة أن يكون طالبها عاملا في وظيفة بأجر لمدة ٩١ ساعة اسبوعيا على اﻷقل .
    Sans éducation, les femmes sont souvent contraintes de trouver un emploi non qualifié et mal rémunéré ou de se marier jeunes. UN فبدون التعليم، كثيراً ما تجبر النساء على العثور على عمل في وظيفة منخفضة الأجر ولا تتطلّب مهارة، أو على الزواج في سن مبكرة.
    De plus, bien que le niveau d'instruction des femmes soit dans l'ensemble supérieur à celui des hommes, elles restent sousreprésentées dans les fonctions électives, les postes de gestion et de direction, demeurent concentrées dans les emplois moins rémunérés et/ou à temps partiel, leur salaire moyen est inférieur et leur protection sociale limitée (art. 3). UN وعلاوة على ذلك، ورغم تمتع المرأة بصفة عامة بمستوى تعليمي أعلى مما يتمتع به الرجل، فإن تمثيلها في الوظائف التي يجري شغلها بالانتخاب وفي الوظائف الإدارية والتنظيمية لا يزال ناقصاً، فعمل المرأة يتركز في فئة الوظائف منخفضة الأجر و/أو العمل بدوام جزئي، كما أنها تحصل على متوسط أجر أقل وعلى قدر محدود من الحماية الاجتماعية (المادة 3).
    Il est notamment préoccupé par le fait que le nombre de femmes qui occupent des positions d'un niveau élevé reste peu important, que les femmes occupent principalement des emplois dans certains secteurs où les salaires sont peu élevés et des emplois à temps partiel, et que les écarts de salaire entre hommes et femmes restent considérables. UN ويساورها القلق بشكل خاص لأن عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل الذي لا يزال ضئيلا، وإزاء استمرار تركُّز النساء في بعض القطاعات منخفضة الأجر وفي الأعمال ذات الدوام الجزئي، وإزاء استمرار الفجوة التي لا يُستهان بها في الأجور بين الرجال والنساء.
    83. Les femmes appartenant à des minorités se trouvent souvent cantonnées dans certaines catégories d'emplois peu qualifiés, mal considérés et peu rémunérés. UN 83- وغالباً ما تجد نساء الأقليات أن فرصهن في العمل محصورة في قطاعات عمل محددة تكون منخفضة الأجر ومتدنية ولا تتطلب مهارات كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more