L'une des grandes questions qu'il nous faudra aborder durant la présente session concerne la Conférence du désarmement, instance multilatérale de négociation sur le désarmement par excellence, qui est au point mort depuis plus d'une décennie. | UN | ويتعلق أحد المواضيع الرئيسية التي سنتناولها في هذه الدورة بمؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المتعدد الأطراف الرفيع المعني بمفاوضات نزع السلاح، التي آلت إلى الطريق المسدود منذ أكثر من عقد من الزمان. |
La paix et le développement en Afrique sont un objectif prioritaire de la communauté internationale depuis plus d'une décennie. | UN | وقد ظل هدف تحقيق السلام والتنمية في أفريقيا أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. | UN | ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان. |
En 2011, le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones a relevé que les dirigeants autochtones plaidaient depuis plus de dix ans pour l'élaboration d'un projet de loi consacrant les droits des peuples autochtones du pays. | UN | 10- وفي عام 2011، لاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية أن قادة الشعوب الأصلية لا ينفكون يشجعون منذ أكثر من عقد من الزمان على بلورة مشروع قانون يضمن حقوق الشعوب الأصلية في البلد(22). |
Hugo Chávez n'est pas entré dans l'histoire hier; il y est entré il y a plus de dix ans, lorsqu'il a mis en marche la Révolution bolivarienne et engagé la lutte pour une réelle intégration de l'Amérique latine. | UN | ولم يدخل تشافيز التاريخ بالأمس، بل دخله منذ أكثر من عقد من الزمان حينما فجّر الثورة البوليفارية واستهلّ نضاله في سبيل تحقيق تكامل أمريكيٍ لاتيني حقيقي. |
Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. | UN | ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان. |
La Fondation Mumbai Educational Trust offre des programmes de formation professionnelle dans le domaine de la haute technologie depuis plus d'une décennie. | UN | يواصل صندوق مومباي الاستئماني التعليمي تقديم برامج مهنية قائمة على التكنولوجيا العالية منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Maurice a attiré des investissements étrangers directs d'un montant voisin de 5 % du PIB, et enregistré le plus haut niveau de création d'emplois depuis plus d'une décennie. | UN | واجتذبت موريشيوس استثمارا مباشرا أجنبيا بقيمة تصل إلى 5 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي، وحققت أعلى معدل لإيجاد فرص العمل منذ أكثر من عقد من الزمان. |
346. En effet, le nombre de nouveaux cas par an n'a pas dépassé les 70 depuis plus d'une décennie. | UN | 346- وبالفعل، لم يتجاوز عدد الحالات الجديدة السبعين حالة سنوياً منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Mon gouvernement considère en effet que la présence de tout groupe armé, rebelle ou armée nationale non invitée est de nature à perpétuer l'indicible souffrance de nos populations, principalement la population congolaise qui est de loin, avec 4 millions de morts, celle ayant payé le plus lourd tribut aux soubresauts inutiles et insensés que connaît la région depuis plus d'une décennie. | UN | والواقع أن حكومتي تعتبر أن وجود أية جماعة مسلحة متمردة أو تابعة لجيش وطني لم تُوجه إليها الدعوة، من شأنه إدامة معاناة شعوبنا التي تفوق الوصف، وخاصة الشعب الكونغولي، الذي دفع أغلى ثمن وهو أربعة ملايين من الموتى بسبب الانتفاضات الخرقاء وغير المجدية التي تشهدها المنطقة منذ أكثر من عقد من الزمان. |
En dépit des pluies récentes, les populations continuent de souffrir des conséquences de la pire sécheresse qui ait sévi dans le pays depuis plus d'une décennie. | UN | وعلى الرغم من الأمطار التي هطلت مؤخرا، لا تزال المجتمعات المحلية تعاني من تأثير أسوأ جفاف مر بالبلد منذ أكثر من عقد من الزمان. |
J'ai l'honneur de m'adresser à vous pour dénoncer l'injustice commise, une fois de plus, par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique contre Mme Adriana Pérez O'Connor, épouse de Gerardo Hernández Nordelo, injustement détenu dans les geôles américaines depuis plus d'une décennie. | UN | يشرفني أن أكتب إليكم لأدين الظلم الذي أوقعته حكومة الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى على السيدة أدريانا بيريز أوكونور، زوجة خيراردو هرنانديز نورديلو، المحتجز دون وجه حق في أحد سجون أمريكا الشمالية منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Comme la Commission distribue ces documents officiels par voie électronique sur son site web depuis plus d'une décennie, le nouveau système de distribution ne devrait guère avoir d'impact sur ses travaux et devrait en fait faciliter le travail des missions permanentes. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى أن اللجنة تعتمد منذ أكثر من عقد من الزمان على التوزيع الإلكتروني لوثائقها الرسمية عن طريق موقعها الشبكي، يُنتظر ألا يتسبب نظام التوزيع الجديد في أثر محسوس على عملها، بل أنه سيؤدي في واقع الأمر إلى تسهيل عمل البعثات الدائمة. |
La résolution des problèmes sécuritaires, humanitaires et sociaux relevés plus haut doit être envisagée dans le cadre de la grave crise économique et financière que traverse la RCA depuis plus d'une décennie maintenant. | UN | 26 - ينبغي النظر إلى حل المشاكل الأمنية والإنسانية والاجتماعية المشار إليها سابقا في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الخطيرة التي تواجه جمهورية أفريقيا الوسطى منذ أكثر من عقد من الزمان. |
depuis plus d'une décennie, la Guinée ressent durement l'impact socioéconomique, sécuritaire et environnemental négatif des guerres survenues au Libéria, en Sierra Leone et en Guinée-Bissau. | UN | وما فتئت غينيا منذ أكثر من عقد من الزمان تعاني أشد المعاناة من الأثر الاجتماعي - الاقتصادي والأمني والبيئي السلبي الذي خلفته الحروب في ليبريا وسيراليون وغينيا - بيساو. |
79. À la fin de 2005, la situation humanitaire déjà difficile de la Somalie a été aggravée par une mauvaise saison des pluies du deyr et l'apparition de la pire sécheresse qui ait touché le pays depuis plus d'une décennie. | UN | 79 - في أواخر عام 2005، زاد تفاقم الحالة الإنسانية المتردية بالفعل في الصومال من جراء عدم هطول أمطار (الدير) في الفصل المطير، حيث بدأ أسوأ جفاف منذ أكثر من عقد من الزمان. |