Pour conclure, nous dirons qu'un long chemin a été parcouru depuis l'adoption à l'unanimité par 189 États de la Déclaration du Programme d'action de Beijing en 1995. | UN | وختاماً، يمكننا القول إننا قطعنا شوطاً طويلاً منذ أن اعتمدت 189 دولة بالإجماع إعلان ومنهاج عمل بيجين في عام 1995. |
Près de 40 ans se sont écoulés depuis l'adoption par l'Assemblée générale du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | لقد مضى ما يقرب من 40 عاما منذ أن اعتمدت الجمعية العامة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
3. Les problèmes concernant les réfugiés et les personnes déplacées en Afrique ne se sont guère améliorés depuis l'adoption de la résolution 48/118 de l'Assemblée générale. | UN | ٣ - منذ أن اعتمدت الجمعية العامة قرارها ٤٨/١١٨ وافريقيا مستمرة في الابتلاء بمشاكل اللاجئين والتشريد القسري للسكان. |
La délégation barbadienne précise en outre que la législation relative aux enfants et à la famille n'a cessé de s'étoffer depuis l'adoption par les pays de la CARICOM de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويشير وفد بربادوس من ناحية أخرى إلى أن التشريعات الخاصة بالطفل والأسرة ما فتئت تغتني منذ أن اعتمدت بلدان جماعة الكاريبي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La délégation du Liban estime que la situation a évolué favorablement depuis l'adoption de la résolution 62/238 V de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن ثمة تطورات إيجابية استجدت منذ أن اعتمدت الجمعية العامة الجزء خامسا من قرارها 62/238. |
Il a informé le Comité que, depuis l'adoption de la loi sur les réfugiés en 2001, la nouvelle Commission nationale pour les réfugiés examinait dans les règles toutes les demandes d'asile ainsi que les dossiers d'expulsion. | UN | وأبلغت اللجنة أنها منذ أن اعتمدت القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، أخذت اللجنة الوطنية للاجئين المنشأة حديثاً تعالج على النحو الواجب جميع الطلبات المقدمة من ملتمسي اللجوء فضلاً عن النظر في حالات الترحيل. |
Il a informé le Comité que, depuis l'adoption de la loi sur les réfugiés en 2001, la nouvelle Commission nationale pour les réfugiés examinait dans les règles toutes les demandes d'asile ainsi que les dossiers d'expulsion. | UN | وأبلغت اللجنة أنها منذ أن اعتمدت القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، أخذت اللجنة الوطنية للاجئين المنشأة حديثاً تعالج على النحو الواجب جميع الطلبات المقدمة من ملتمسي اللجوء فضلاً عن النظر في حالات الترحيل. |
Il a informé le Comité que, depuis l'adoption de la loi sur les réfugiés en 2001, la nouvelle Commission nationale pour les réfugiés examinait dans les règles toutes les demandes d'asile ainsi que les dossiers d'expulsion. | UN | وأبلغت اللجنة أنها منذ أن اعتمدت القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، أخذت اللجنة الوطنية للاجئين المنشأة حديثاً تعالج على النحو الواجب جميع الطلبات المقدمة من ملتمسي اللجوء فضلاً عن النظر في حالات الترحيل. |
Notant que depuis l'adoption des Principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur par l'Assemblée générale en 1985, le marché a connu des changements radicaux, | UN | وإذ يلاحظ أن تغيرات جذرية قد حدثت في السوق منذ أن اعتمدت الجمعية العامة في عام 1985 مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلك، |
Celui-ci souhaitera peut-être revoir le mandat des visites d'inspection sur le terrain à la lumière de l'expérience acquise depuis l'adoption du mandat type en février 1992. | UN | وقد ترغب اللجنة الدائمة في أن تستعرض اختصاصات الزيارات الميدانية في ضوء الخبرة التي تم اكتسابها منذ أن اعتمدت الاختصاصات الحالية في شباط/فبراير ١٩٩٢. |
11. depuis l'adoption de l'Ensemble par l'Assemblée générale, il y a près de 19 ans, la CNUCED a exercé des activités dans chacun des domaines énumérés ci—dessus. | UN | 11- وخلال الفترة التي انقضت منذ أن اعتمدت الجمعية العامة للمرة الأولى هذه المجموعة والتي تمتد إلى ما يقرب من 19 عاما، اضطلع الأونكتاد بكل الأنشطة الموصوفة توا. |
Le Malawi constate avec satisfaction que depuis l'adoption par l'Assemblée de la résolution 52/20, il y a près d'un an, la coopération entre les deux organisations s'est constamment élargie et renforcée. | UN | ويسر ملاوي ملاحظة أنه منذ أن اعتمدت الجمعية العامة القرار ٥٢/٢٠ قبل ما يقرب من عام، توسع التعاون بين المنظمتين وتعزز على نحو مطرد. |
depuis l'adoption, il y a plus de 20 ans, de la résolution de l'Assemblée générale qui appelle les États à réduire leurs budgets militaires et à éliminer les armes nucléaires pour dégager des ressources à l'appui des programmes de développement dans les pays en développement, aucun État Membre de cette organisation mondiale ne peut affirmer qu'il a bénéficié de cette volonté de solidarité de la communauté internationale. | UN | منذ أن اعتمدت الجمعية العامة القرار الذي يطالب الدول بتخفيض ميزانياتها العسكرية والقضاء على الأسلحة النووية وتخصيص الأموال الموفرة لدعم برامج التنمية في البلدان النامية، منذ أكثر من 20 عاما، لا يستطيع بلد واحد في هذه المنظمة العالمية أن يدعي أنه استفاد من إرادة التضامن لدى المجتمع الدولي. |
Cela dit, il n'a pas été possible d'organiser des contacts au niveau le plus élevé avec le SPDC depuis l'adoption de la résolution 53/162 de l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه لم يتسن الترتيب لإجراء اتصالات رفيعة المستوى مع مجلس الدولة للسلام والتنمية منذ أن اعتمدت الجمعية العامة القرار 53/162. |
Considérant les graves événements survenus au Kosovo—Métohija depuis l'adoption de ses conclusions, le 30 mars 1998, sur le rapport présenté par la République fédérale de Yougoslavie, | UN | إذ تضع في اعتبارها التطورات الخطيرة التي جدﱠت في كوسوفو وميتوهيجا منذ أن اعتمدت ملاحظاتها الختامية في ٠٣ آذار/مارس ٨٩٩١ فيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، |
16. Regrette que, faute d'intérêt, d'appui et de ressources financières, le Centre pour les droits de l'homme n'ait pu organiser qu'un seul séminaire depuis l'adoption par l'Assemblée générale en 1993 du Programme d'action par la troisième Décennie; | UN | " ١٦ - تأسف لعدم توجيه الاهتمام والدعم والموارد المالية للعقد الثالث وبرنامج العمل المتصل به وهو ما يتبين من أن مركز حقوق اﻹنسان لم يتمكن من تنظيم سوى حلقة دراسية واحدة منذ أن اعتمدت الجمعية العامة العقد الثالث في عام ١٩٩٣؛ |
75. Le Japon a fait état des résultats obtenus par la Chine en ce qui concerne la réalisation des droits économiques et sociaux de sa population depuis l'adoption de la politique d'ouverture et de réforme en 1978. | UN | 75- وأحاطت اليابان علما بإنجازات الصين في كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لشعبها منذ أن اعتمدت سياسة الانفتاح والإصلاح في عام 1978. |
Il a aussi souligné que depuis l'adoption de la Déclaration par l'Assemblée générale en septembre 2007, la Commission africaine avait pris plusieurs mesures tendant à encourager les États Membres à respecter ses dispositions. | UN | كما أكد أن اللجنة الأفريقية، اتخذت، منذ أن اعتمدت الجمعية العامة الإعلان في أيلول/سبتمبر 2007، تدابير عديدة لتشجيع الدول الأعضاء على تنفيذه. |
M. McNee (Canada) dit que la situation des droits de l'homme en Iran a continué de se détériorer depuis l'adoption par la Troisième Commission d'une résolution sur cette question, à la session précédente. | UN | 15 - السيد ماكني (كندا): قال إن حالة حقوق الإنسان في إيران لا تزال تتدهور منذ أن اعتمدت اللجنة الثالثة قراراً بشأن حالة حقوق الإنسان في ذلك البلد أثناء الدورة الماضية. |
À cette occasion, il a été souligné que la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique examinait la question depuis l'adoption, en 1995, du Mandat de Jakarta sur la conservation et l'utilisation durable des éléments constitutifs de la diversité biologique côtière et marine. | UN | وعلى وجه الخصوص، نشارك في اجتماعات الفريق العامل، التي أكدت على أن مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي ظل ينظر في هذه المسألة منذ أن اعتمدت في عام 1995 ولاية جاكرتا بشأن التنوع البيولوجي البحري والساحلي. |
7. depuis son adoption en 1992, la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques est devenue un puissant outil pour résoudre le problème à long terme des changements climatiques. | UN | 7- منذ أن اعتمدت اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في عام 1992، تحولت إلى أداة فعالة لمعالجة مشكلة تغير المناخ الطويلة الأجل. |