Le Sommet d'Helsinki a également constaté une autre réalité qui est apparue depuis l'adoption de la Charte de Paris. | UN | وقد سجل مؤتمر قمة هلسنكي واقعا آخر نشأ منذ اعتماد ميثاق باريس. |
La création d'un système international de justice pénale constitue le changement le plus important intervenu dans le droit international depuis l'adoption de la Charte de San Francisco. | UN | وإقامة نظام دولي للعدل الجنائي يشكل أهم تغيير في القانون الدولي منذ اعتماد ميثاق سان فرانسيسكو. |
depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, un petit nombre de pays sont apparus sur la scène internationale comme des puissances politiques et économiques clefs. | UN | منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة برز عدد محدود من البلدان في جميع أرجاء العالم بوصفها دولا سياسية واقتصادية رئيسية. |
L'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale a été acclamée comme le plus grand progrès réalisé pour assurer la primauté du droit depuis l'adoption de la Charte de l'ONU. | UN | وقوبل اعتماد نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بالترحيب بوصفه أكبر تقدم في مجال سيادة القانون منذ اعتماد ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
Il s'inscrit dans le fil des efforts constants, depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, pour maintenir la parité entre les langues officielles et les langues de travail des différents organes, pour respecter le principe de l'égalité des langues. | UN | ويتوافق تماما مع الجهود المستمرة المبذولة منذ اعتماد ميثاق اﻷمم المتحدة الرامية إلى المحافظة على المساواة بين اللغات الرسمية ولغات العمل في مختلف اﻷجهزة واحترام مبدأ المساواة بين اللغات. |
Il convient de signaler que de nombreux États considèrent le Statut de Rome de la Cour pénale internationale comme étant le seul instrument international le plus important depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الجدير بالذكر أن كثيراً من الدول تعدّ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بمثابة أهم صكّ دولي وحيد يصدر منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
1. Des changements radicaux sont intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, dus en particulier à la fin de la guerre froide et à l'effondrement du bloc de l'Est. | UN | ]اﻷصل: بالعربيـــــة[ ]٢١ تموز/يوليه ٣٩٩١[ ١ - لقد طرأت تغييرات جذرية في العلاقات الدولية منذ اعتماد ميثاق اﻷمم المتحدة خصوصا بعد انحسار الحرب الباردة وتلاشي الكتلة الشرقية. |
5. depuis l'adoption de la Charte en 1974, l'Assemblée a procédé à plusieurs examens de son application, en se fondant sur des rapports du Secrétaire général. | UN | ٥ - منذ اعتماد ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية في عام ١٩٧٤، تم الاضطلاع بعدة عمليات استعراض أعد اﻷمين العام تقارير عنها. |
Une crise de confiance, de crédibilité et de capacité a renforcé la conviction de la majorité des États Membres qu'il était essentiel d'apporter des changements de fond dans la structure organique et dans les processus de prise de décisions, de manière à se conformer aux réalités de l'ordre international actuel, qui a connu de profonds bouleversements depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | وأدت أزمة الثقة والمصداقية والقدرة إلى زيادة الاعتقاد لدى غالبية الدول الأعضاء بأن من الضروري بصورة مطلقة إجراء تغييرات موضوعية في الهيكل الأساسي للمنظمة وعملياتها لاتخاذ القرارات بغية أن تعكس حقائق النظام الدولي الراهن، الذي تغير إلى حد كبير منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
5. Il est possible de mettre en évidence trois phases dans les efforts accomplis depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies pour améliorer la protection juridique de l'environnement en cas de conflit armé. | UN | 5- ويمكن تحديد ثلاث مراحل منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة عندما تم تناول حماية البيئة في علاقتها بالنزاع المسلح بغرض تعزيز الحماية القانونية. |
De plus, la procédure envisagée par l'État partie devant le juge d'instruction est une procédure complexe et payante et qui n'aurait certainement pas abouti puisque toutes ces procédures sont réduites à néant depuis l'adoption de la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale. | UN | وإلى جانب هذا، فإن الإجراء الذي قررته الدولة الطرف أمام قاضي التحقيق إجراء معقد ومكلف ومن المؤكد أنه لا يفضي إلى أي شيء بما أن جميع هذه الإجراءات أصبحت عديمة الفائدة منذ اعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
La question de la taille du Conseil de sécurité est cruciale, tant il est évident que la composition actuelle du Conseil ne tient guère compte de l'émergence et du poids de nouveaux acteurs étatiques sur la scène internationale, subséquemment aux bouleversements socioéconomiques et géostratégiques survenus depuis l'adoption de la Charte de San Francisco. | UN | وتعتبر مسألة حجم مجلس الأمن من المسائل الحساسة لأنه من الواضح أن التكوين الحالي للمجلس لا يكاد يأخذ في الحسبان ظهور ونفوذ الدول الجديدة الفاعلة على الساحة الدولية بعد التغيرات الاقتصادية الاجتماعية والجغرافية الاستراتيجية التي حدثت منذ اعتماد ميثاق سان فرانسيسكو. |
Dans son allocution d'ouverture, la Présidente a relevé la limitation progressive de la liberté des États de recourir à des mesures unilatérales depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | 4- افتتحت الرئيسة حلقة العمل ولاحظت حدوث تقييد تدريجي لحرية الدول في اللجوء إلى التدابير الانفرادية منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
Cherchant à modifier cette résolution par la force, sept États arabes ont envahi Israël dans une guerre que le Secrétaire général de l'époque appelait la < < première guerre d'agression depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي سعيها لتقويض ذلك القرار بقوة السلاح، قامت سبع دول عربية بغزو بلده في حرب وصفها الأمين العام للأمم المتحدة في ذلك الوقت " بالعدوان المسلح الأول منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة " . |
33. Le droit international humanitaire est étroitement lié à l'obligation des États de régler leurs différends par des moyens pacifiques et d'éviter d'employer la force, ce qui correspond à une tendance internationale claire depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | 33 - واسترسل يقول إن ثمة علاقة وطيدة بين القانون الإنساني الدولي والتزامات الدول بتسوية نزاعاتها بالوسائل السلمية وتجنّب استعمال القوة، وهو الأمر الذي يشكل جزءاً من اتجاه دولي واضح منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
et la promotion d'un concept depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, en 1945, la réflexion sur le rapport entre le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la protection des civils, et les moyens d'action correspondants de la communauté internationale, est passée par de nombreuses étapes. | UN | 1 - منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، في عام 1945، فإن الفكر الذي يدور حول العلاقة بين الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وحماية المدنيين، وكذلك حول الإجراءات المناظرة التي يتخذها المجتمع الدولي، قد مرّ بمراحل عديدة. |