"منذ السنة الماضية" - Translation from Arabic to French

    • depuis l'année dernière
        
    • depuis l'an dernier
        
    • depuis l'année passée
        
    • depuis l'année précédente
        
    • par rapport à l'année précédente
        
    Ils doivent être proportionnels aux émissions de gaz à effet de serre cumulées depuis le début de la révolution industrielle, et non pas depuis l'année dernière. UN وينبغي لهذه الالتزامات أن تكون متناسبة مع انبعاثات غاز الدفيئة المتراكمة منذ الثورة الصناعية وليس منذ السنة الماضية.
    La Première Commission a la chance de bénéficier de sa gentillesse et de son expérience depuis l'année dernière. UN وقد ظلت اللجنة الأولى تستفيد من عمق تفكيره وخبرته منذ السنة الماضية.
    Les travailleurs continuent d'observer la trêve convenue avec les autorités depuis l'année dernière. UN ويواصل العمال احترام الهدنة المتفق عليها مع السلطات منذ السنة الماضية.
    6. Après un échange de vues sur la question, le Comité a noté que la situation en matière de sécurité en Afrique centrale s'était quelque peu améliorée depuis l'an dernier. UN ٦ - وعقب تبادل اﻵراء بشأن هذا الموضوع، لاحظت اللجنة أن حالة اﻷمن في وسط أفريقيا قد تحسنت نوعا ما منذ السنة الماضية.
    depuis l'an dernier, le nombre des contribuables inscrits au rôle a augmenté... UN وازداد عدد دافعي الضرائب المسجّلين منذ السنة الماضية ...
    Le Département de l'information publie régulièrement un communiqué de presse de fin de session sur les observations finales du Comité et les décisions notables prises au titre du Protocole facultatif; depuis l'année passée, les exemples de bonne pratique en matière de suivi ont également été incorporés dans la mesure du possible. UN وأضاف أن إدارة شؤون الإعلام تصدر بانتظام نشرة صحفية في نهاية كل دورة تضم الملاحظات الختامية للجنة والمقررات الجديرة بالملاحظة التي جرى اتخاذها بموجب البروتوكول الاختياري؛ وواصل قائلا إن أمثلة عن ممارسات المتابعة الجيدة أُدرجت أيضاً في النشرة بقدر الإمكان منذ السنة الماضية.
    Le nombre de nouveaux visiteurs a augmenté de plus de 57 %; le nombre de visites a plus que doublé depuis l'année précédente, se situant à plus de 64 000 par mois. UN وقد طرأت زيادة بنسبة تزيد على 57 في المائة في عدد زوار الموقع الجدد. وارتفع عدد زيارات الموقع بأكثر من الضعفين منذ السنة الماضية حيث زاد متوسطه الشهري على 000 64 زائر.
    Les projets de résolution n'ont pas changé par rapport à l'année précédente et continuent de manquer d'objectivité dans leur évaluation de la situation dans les territoires occupés. UN وأن مشاريع القرارات لم تتغير منذ السنة الماضية وما زالت أحادية الجانب في تقييمها للحالة في اﻷراضي المحتلة.
    Je voudrais évoquer une autre question que j'estime être d'une importance critique et que nous examinons depuis l'année dernière. UN واسمحوا لي بأن أُشير إلى مسألة أخرى أعتبرها ذات أهمية حاسمة، وما فتئنا نناقشها منذ السنة الماضية.
    Ils les ont même pas lavés depuis l'année dernière. Open Subtitles لم يغسلوا هذه الأشياء حتى منذ السنة الماضية
    D'une manière générale, des progrès ont été réalisés depuis l'année dernière en matière d'assurance maladie, d'éducation et d'assistance humanitaire, et des programmes de génération de revenus, de versement d'allocations et d'aides pour l'achat de logements visent à faciliter l'intégration durable des populations déplacées. UN وبصفة عامة، تم إحراز تقدم منذ السنة الماضية في مجال التأمين الصحي والتعليم والمساعدة الإنسانية، وترمي برامج توليد الدخل، ودفع البدلات والمساعدات لشراء المساكن إلى تسهيل الاندماج الدائم للمشردين.
    Nous avons introduit deux nouveaux alinéas dans le préambule, les neuvième et quatorzième, pour corroborer les importantes évolutions qui ont eu lieu depuis l'année dernière. UN وقد أدخلنا فقرتين جديدتين على الديباجة، هما بالتحديد التاسعة والرابعة عشرة بغية إبراز التطورات الهامة التي حدثت منذ السنة الماضية.
    Vous vous souvenez peut-être que le Gouvernement applique depuis l'année dernière une série de mesures, qualifiées de généreuses par la communauté internationale, qui se sont traduites par des avantages concrets, économiques et autres, pour les Chypriotes turcs. UN ولعلكم تذكرون أن الحكومة تقوم منذ السنة الماضية بتنفيذ مجموعة من التدابير التي وصفها المجتمع الدولي بالسخاء والتي حققت فوائد اقتصادية وفوائد أخرى ملموسة للقبارصة الأتراك.
    Après 2002, les niveaux de l'aide publique au développement, y compris les nouveaux engagements, ont augmenté, mais sont de nouveau en baisse depuis l'année dernière. UN وبعد عام 2002، ارتفعت مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، بما فيها الالتزامات الجديدة، لتعود إلى التراجع منذ السنة الماضية.
    Comme nous l'avons déclaré au cours des consultations informelles, la coopération entre les États côtiers et expéditeurs a notablement progressé depuis l'an dernier. UN وكما ذكرنا في المشاورات غير الرسمية، فإن التعاون بين الدول الساحلية والدول الشاحنة حقق التقدم الملموس منذ السنة الماضية.
    Les efforts que vous avez inlassablement déployés depuis l'an dernier pour consulter toutes les délégations en vue d'obtenir un consensus sur l'approbation de notre ordre du jour ainsi que sur un programme de travail méritent notre entière gratitude. UN ذلك أن الجهود الحثيثة التي بذلتموها في استشارة جميع الوفود منذ السنة الماضية بهدف الحصول على توافق الآراء بشأن اعتماد جدول أعمالنا ووضع برنامج عمل أيضاً جهود تستحق منا كامل التقدير.
    Je dois indiquer que, dans le domaine de la transparence, depuis l'an dernier et sur l'initiative des membres du Conseil de sécurité certains progrès ont été réalisés, qui permettent à tous les États Membres de l'Organisation de suivre les travaux du Conseil grâce à des dispositions pratiques qu'il faudra continuellement perfectionner et tenir à jour. UN ولا تزال هـــذه المبـــادئ وهذا الهدف سارية المفعول بالكامل، وفيما يتعلق بالشفافية، بناء على مبادرة من جانب أعضاء مجلس اﻷمــن، جرى منذ السنة الماضية وضع ترتيبات عملية لتسهيل متابعة أعمال مجلس اﻷمن على جميع أعضاء اﻷمم المتحــدة؛ ولا تـــزال هـــذه الترتيبــات في حاجة إلى الصقل والاستكمال.
    En dépit d'obstacles persistants et de contraintes multiples, les progrès notables accomplis depuis l'an dernier dans la mise en œuvre du NEPAD et dans l'appui attendu de la communauté internationale autorisent un sentiment de satisfaction et rassurent sur la justesse de la démarche collective africaine et de sa capacité de faire sortir le continent de son marasme et de son sous-développement. UN وعلى الرغم من العقبات المستمرة والقيود المتعددة، فإن التقدم الملحوظ المحرز منذ السنة الماضية في تنفيذ الشراكة الجديدة والأمل في دعم المجتمع الدولي يمنحاننا مبررا للشعور بقدر من الارتياح ويؤكدان لنا أن النهج الجماعي الذي اتخذته أفريقيا كان صائبا ويمكنه أن يخرج القارة من ركودها وتخلفها الإنمائي.
    La violence qui règne dans la région depuis l'an dernier nous a appris qu'il n'y a pas d'autre solution possible que le processus de négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens s'appuyant sur le droit international et sur les principes du respect mutuel et de la compréhension des besoins et des intérêts réciproques. UN والدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة منذ السنة الماضية هو أنـه لا يوجـد بديل لعملية المفاوضات السياسية الإسرائيلية - الفلسطينية على أساس القانون الدولي وعلى مبادئ الاحترام والتفهم المتبادليـن من كل طرف لاحتياجات ومصالح الآخر.
    M. Tarragô (Brésil) dit que les perspectives économiques mondiales se sont nettement détériorées depuis l'année passée. UN 21 - السيد تاراغو (البرازيل): قال إن هناك تدهوراً هاماً حدث في الآفاق الاقتصادية العالمية منذ السنة الماضية.
    M. Chir (Algérie) dit que le nombre de réfugiés que compte le monde n'a guère diminué depuis l'année précédente et que celui des personnes déplacées dans leur propre pays, dont le continent accueille plus de la moitié, demeure alarmant. UN 79 - السيد شير (الجزائر): قال إن عدد اللاجئين في أرجاء العالم لم يتناقص بصورة كبيرة منذ السنة الماضية في حين أن عدد الأشخاص النازحين داخليا ظل مرتفعا بصورة مرعبة.
    L'Équipe n'a constaté aucun changement au point de passage de Kah par rapport à l'année précédente. UN 20 - ولم ير الفريق أي تغييرات في معبر القاع منذ السنة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more