Au Yémen, la crise humanitaire a encore empiré, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays ayant plus que doublé depuis la période précédente. | UN | وفي اليمن، استمر تدهور الأزمة الإنسانية مما ضاعف عدد المشردين داخلياً منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Une autre question importante doit être prise en considération dans notre examen du rapport du Secrétaire général et de la situation en cours : la situation s'est aggravée depuis la période visée par le rapport. | UN | لا بد لنا أن نأخذ مسألة خطيرة أخرى في الحسبان عند مراجعتنا للتقرير وللوضع المستمر وهي حقيقة أن الوضع على الأرض أصبح أكثر سوءا منذ الفترة التي يغطيها التقرير. |
Les montants des bourses ont augmenté depuis la période couverte par le précédent rapport. | UN | وقد ارتفعت مقادير المِنح منذ الفترة التي يغطيها التقرير السابق. |
Le tableau ci-après fait apparaître la croissance du coût total des vérifications externes depuis l’exercice 1994-1995 : | UN | ويوضح الجدول الذي يرد أدناه الزيادة في إجمالي تكاليف المراجعة الخارجية للحسابات منذ الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١. |
Le tableau II.2 montre l'augmentation globale des recettes et dépenses de l'Office depuis l'exercice 2004-2005. | UN | ويبين الجدول ثانيا - 2 الزيادة الإجمالية في إيرادات المكتب ونفقاته منذ الفترة 2004-2005. |
En effet, le financement annuel total de la lutte antimines a augmenté par rapport à la période antérieure au Sommet de Nairobi. | UN | وبالفعل، ازدادت المجاميع السنوية لتمويل عمليات إزالة الألغام منذ الفترة السابقة لمؤتمر قمة نيروبي. |
Les articles de la loi sur les Indiens qui traitent de l'appartenance n'ont pas changé depuis la période couverte par le dernier rapport périodique. | UN | تظل الأجزاء المتعلقة بالأعضاء من القانون الهندي على حالها دون تغيير منذ الفترة المشمولة بتقرير كندا السابق. |
Il n'y a guère de changement depuis la période précédente. | UN | ولم يحدث أي تغيير يذكر منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
C'est la première fois depuis la période 1996-1997 que l'APD diminue pendant deux années consécutives. | UN | وهذه المرة الأولى منذ الفترة 1996-1997 التي تنخفض فيها المساعدة الإنمائية الرسمية على مدى سنتين متتاليتين. |
Tout en étant conscient que la situation ait pu changer au cours des 16 mois qui se sont écoulés depuis la période visée par l'examen, l'équipe formule les recommandations suivantes. | UN | ومع مراعاة احتمال تغير الحالة بعد 16 شهرا مضت منذ الفترة المشمولة بهذا الاستعراض، يقدم فريق الاستعراض التوصيات الواردة أدناه. |
:: Une première réunion de bailleurs de fonds a eu lieu à Oslo depuis la période qui a précédé la phase de transition | UN | * انعقد اجتماع المانحين الأول في أوسلو منذ الفترة قبل الانتقالية. |
La tendance observée depuis la période 2003-2004 se poursuit donc avec cette augmentation des saisies en Afrique du Nord. | UN | ويمثّل ازدياد مضبوطات الهيروين في شمال أفريقيا استمرارا للاتجاه الملاحظ منذ الفترة 2003-2004. |
Il est encouragé par ces mesures, mais note toutefois que les taux de vacance de postes effectifs ne sont jamais tombés au-dessous de 21 % depuis la période 2007/08. | UN | وبينما تُشجع هذه الجهودُ اللجنةَ، فإنها تلاحظ أن معدلات الشغور الفعلية لم تنخفض قَط إلى ما دون 21 في المائة منذ الفترة 2007/2008. |
depuis l'exercice 2007/08, les taux d'inoccupation effectifs ne sont jamais tombés en dessous de 21 % pour le personnel civil et de 19,2 % pour le personnel militaire. | UN | ولم ينخفض معدل الشواغر الفعلية المدنية ومتوسط معدلات الانتشار العسكري مطلقا إلى دون 21 في المائة و 19.2 في المائة، على التوالي، منذ الفترة 2007/2008. |
Le HCR publie ses propres communiqués de presse dans sa propre cellule d'information depuis l'exercice 2007/08 | UN | لا أصدرت المفوضية نشرات صحفية من خلال خليتها الإعلامية منذ الفترة 2007/2008 |
Ces postes, pour lesquels des avis de vacance de postes ont été publiés dans les journaux en Haïti, à Miami aux États-Unis et au Canada, sont approuvés depuis l'exercice 2006/07. | UN | وقد صدرت الموافقة على هاتين الوظيفتين منذ الفترة 2006/2007، وكانت الإعلانات عن شغورهما قد نشرت في الصحف في كل من هايتي وميامي بالولايات المتحدة الأمريكية وكندا. |
La MINUSTAH exécute des projets à effet rapide depuis l'exercice 2004/05. | UN | تضطلع البعثة بتنفيذ مشاريع الأثر السريع منذ الفترة 2004/2005. |
Le Comité consultatif note que les taux appliqués aux budgets et les taux effectifs enregistrés pour le déploiement depuis l'exercice 2007/08 sont les suivants : | UN | 28 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معدل النشر الفعلي ومعدل النشر المستخدم في الميزانية منذ الفترة 2007/2008 كان كما يلي: |
Comme l'indique le tableau 1, les activités de maintien de la paix ont augmenté de façon spectaculaire depuis l'exercice 2002/03. | UN | 2 - وحسب ما يتبين من الجدول 1 أعلاه، ازداد نطاق أنشطة عمليات حفظ السلام زيادة حادة منذ الفترة 2002/2003. |
Dans ces conditions, la date prévue pour la fin du procès a été repoussée de huit mois par rapport à la période d'évaluation précédente. | UN | ونظرا لهذه الظروف، فإن المدة المقدرة للانتهاء من هذه المحاكمة زادت ثمانية أشهر منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dix-sept rapports ont été publiés au cours de la période considérée, soit une tendance à la hausse puisque cela représente une augmentation de plus de 20 % par rapport à la période précédente. | UN | وصدر 17 تقريراً من هذه التقارير خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تُمثل اتجاهاً تصاعدياً بزيادة تربو على نسبة 20 في المائة منذ الفترة السابقة. |
On peut résumer comme suit les principaux changements depuis la dernière période considérée : | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |