"منذ المراحل اﻷولى" - Translation from Arabic to French

    • dès les premières phases
        
    • dès le début
        
    • dès les premières étapes
        
    • dès les premiers stades de
        
    • depuis les premières étapes
        
    Le HCR estime qu'il faut oeuvrer dans la concertation pour que les principes établis pour guider l'action qu'il mène sur le terrain en faveur de ces groupes se traduisent plus concrètement, cela dès les premières phases d'une situation d'urgence. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ.
    Il constituerait ainsi une instance permettant aux entités concernées de mettre en commun leurs connaissances et leurs vues sur divers projets afin de mettre au point une démarche et des programmes communs, améliorant ainsi la coordination et la coopération dès les premières phases de la conceptualisation et de l'élaboration de projets et de programmes. UN وبذلك فإنها ستوفر للكيانات المعنية منتدى لتتبادل الخبرات واﻵراء بشأن مشاريع كل منها بغية وضع نهج وبرامج مشتركة، وبذلك تكفل تحسين التنسيق والتعاون منذ المراحل اﻷولى لتصور المشاريع والبرامج وإعدادها.
    Dans son cas, l'experte indépendante a raté une bonne occasion d'apporter, dès le début du processus de paix, une contribution dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي حالتي، ضاعت فرصة جيدة للمساهمة، منذ المراحل الأولى من عملية السلام، في وضع إطار لحقوق الإنسان.
    dès le début de la recherche, il est apparu évident que l'augmentation des contributions à objet désigné au cours des deux dernières décennies a été vertigineuse. UN وقد اتضح منذ المراحل الأولى لهذا البحث أن الارتفاع في المساهمات المحددة على مدى العقدين الماضيين كان مذهلاً.
    Cela n'est possible qu'en recevant une éducation sexuelle à caractère intégral dès les premières étapes de la formation et tout au long du parcours éducatif. UN ولن يتسنى هذا الأمر إلا إذا تلقينا تربية جنسية شاملة منذ المراحل الأولى لنشأتنا وخلال مسارنا التعليمي.
    Plusieurs délégations entérinent la recommandation du Comité d'audit et de contrôle indépendant selon laquelle la planification du contrôle doit être systématiquement incluse dans la planification d'urgence dès les premières étapes. UN وأيدت عدة وفود توصية اللجنة بأن يكون التخطيط للإشراف مدرجاً بصورة منهجية في عملية التخطيط لحالات الطوارئ منذ المراحل الأولى.
    Pour assurer un transfert harmonieux des responsabilités à tous ces organismes, il convient de s'y préparer dès les premiers stades de l'opération de maintien de la paix. UN ولضمان السلاسة في تسليم زمام الأمور إلى هذه الكيانات، يجب أن تبدأ الاستعدادات منذ المراحل الأولى لعملية حفظ السلام.
    Le Brésil est déterminé à combattre les graves inégalités accumulées depuis les premières étapes de son développement. UN ونتصدى في البرازيل بحزم للتفاوتات الخطيرة المتراكمة منذ المراحل الأولى لتطور البلد.
    Le HCR estime qu'il faut oeuvrer dans la concertation pour que les principes établis pour guider l'action qu'il mène sur le terrain en faveur de ces groupes se traduisent plus concrètement, cela dès les premières phases d'une situation d'urgence. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ.
    e) Veiller à une meilleure application des principes établis pour guider l'action menée en faveur des femmes et des enfants réfugiés, et ce, dès les premières phases des situations d'urgence; UN )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛
    e) Veiller à une meilleure application des principes établis pour guider l'action menée en faveur des femmes et des enfants réfugiés, et ce, dès les premières phases des situations d'urgence; UN )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛
    e) Faire mieux appliquer les principes établis pour guider l’action menée en faveur des femmes, des enfants et des adolescents réfugiés, dès les premières phases des situations d’urgence; UN )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال والمراهقين، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛
    e) Faire mieux appliquer les principes établis pour guider l’action menée en faveur des femmes, des enfants et des adolescents réfugiés, dès les premières phases des situations d’urgence; UN )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال والمراهقين، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛
    Cette nouvelle approche a facilité, dès le début, l'apport d'un appui concret et précieux au parlement naissant; UN ويسر هذا النهج الجديد تقديم دعم ملموس وهام إلى البرلمانات الناشئة منذ المراحل الأولى.
    Sans la paix, nos efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination ou de violence contre les filles et autonomiser les femmes dès le début de leur vie seront vains. UN وبدون سلام فإن ما نبذله من جهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة، وكذلك لتمكين المرأة منذ المراحل الأولى من حياتها، لن تؤتي ثمارها.
    dès le début de la préparation du programme et du budget, la participation directe et continue de hauts responsables est d'une importance critique. UN 15 - وتعد مشاركة كبار المديرين المباشرة والمستمرة منذ المراحل الأولى للبرنامج وإعداد الميزانية أمرا حاسما.
    En outre, de manière générale, les autochtones ne sont pas suffisamment associés aux processus de vérité; ils devraient y participer dès les premières étapes, ainsi que tout au long des travaux des commissions et lors de la mise en œuvre de leurs conclusions. UN بالإضافة إلى ذلك لم تشمل عمليات البحث عن الحقيقة عموماً الشعوب الأصلية على النحو الكافي، وكان يجب إشراك هذه الشعوب منذ المراحل الأولى في جميع أعمال اللجان وفي تنفيذ نتائجها.
    En outre, de manière générale, les autochtones ne sont pas suffisamment associés aux processus de recherche de la vérité, auxquels ils devraient être associés dès les premières étapes, ainsi que tout au long des travaux des commissions et lors de la mise en œuvre de leurs conclusions. UN بالإضافة إلى ذلك لم تشمل عمليات البحث عن الحقيقة عموماً الشعوب الأصلية على النحو الكافي، وكان يجب إشراك هذه الشعوب منذ المراحل الأولى في جميع أعمال اللجان وفي تنفيذ نتائجها.
    Il est indispensable de prendre en compte les perspectives de consolidation de la paix dès les premières étapes de la gestion d'une crise et de la planification d'une opération de maintien de la paix. UN إنه أمر بالغ الأهمية أن تُؤخذ مسائل بناء السلام في الاعتبار منذ المراحل الأولى للتعامل مع الأزمات ولدى التخطيط لبعثات حفظ السلام.
    Il se félicite que le Corps commun ait consulté de façon systématique les organisations participantes dès les premiers stades de l'établissement de ses rapports. UN وترحب المجموعة أيضا بعقد الوحدة مشاورات منتظمة مع المنظمات المشاركة منذ المراحل الأولى لإعداد تقاريرها.
    Je souhaite souligner que l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes devrait être considérée comme une question intersectorielle dès les premiers stades de la réforme. UN وأود أن أشدد على أن مراعاة تعميم المنظور الجنساني ينبغي أن تعتبر قاسما مشتركا منذ المراحل الأولى لعملية الإصلاح.
    Les groupes de la société civile et les organisations non gouvernementales devraient participer, dès les premiers stades de leur conception, à la définition des stratégies nationales de communication pour le développement. UN 93 - وينبغي لجماعات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أن تشارك في تحديد الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بتسخير الاتصالات لأغراض التنمية وذلك منذ المراحل الأولى للتخطيط.
    depuis les premières étapes du PCI, on étudie la nature de ces variations, qui tiennent principalement aux différents paniers de produits utilisés dans les déflateurs des séries des comptes nationaux et dans l'estimation des parités de pouvoir d'achat, et à l'utilisation de méthodes de calcul et de systèmes de pondération différents, entre autres facteurs. UN وقد أُجريت دراسات لطبيعة هذه الاختلافات منذ المراحل الأولى من برنامج المقارنات الدولية. ومن ضمن الأسباب العامة لهذه الاختلافات مسائل من قبيل اختلاف سِلال المنتجات المستخدمة في حساب معاملات الانكماش في الحسابات القومية المتسلسلة زمنيا وتلك المستخدمة في تقدير تعادل القوة الشرائية، واختلاف أساليب الحساب، وتباين أنماط المعايرة، وغير ذلك من العوامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more