L'Éthiopie viole gravement l'Accord d'Alger, pratiquement depuis le premier jour où le processus de délimitation a été annoncé, en 2002. | UN | وقد ارتكبت إثيوبيا خرقا جسيما لاتفاق الجزائر منذ اليوم الأول تقريبا الذي أعلن فيه عن قرار تعيين الحدود في عام 2002. |
Donc, en gros, je suis ici depuis le premier jour. | Open Subtitles | ببساطة شديدة، لقد كنت هنا منذ اليوم الأول. |
dès le premier jour de son arrivée au pouvoir, le Gouvernement israélien actuel a adopté des politiques qui ont sapé les efforts de paix. | UN | لقد انتهجت الحكومة الإسرائيلية سياسة مقوضة للسلام منذ اليوم الأول لهذه الحكومة. |
Cette province nous pourrit la vie depuis le début. | Open Subtitles | هذه المقاطعة بالكامل، كانت شوكةً .في أظهرنا منذ اليوم الأول |
Pour les affaires regroupées en D, la loi d'amnistie a mis un terme, à compter de sa date d'entrée en vigueur, aux régimes de surveillance des individus, aux mandats d'arrestation en cours, aux restrictions d'entrée ou de sortie du territoire et à toutes les enquêtes officielles sur les crimes visés par l'amnistie. | UN | وفيما يتعلق بالحالات المدرجة في الفئة دال، فقد أنهى قانون العفو منذ اليوم الأول الذي دخل فيه حيز النفاذ، نظم مراقبة الأفراد، إلى حين صدور أوامر التوقيف، والقيود المفروضة على الدخول إلى البلد أو الخروج منه، وجميع عمليات التحقيق في الجرائم التي يشملها العفو. |
Vous me l'avez dit dès le départ. | Open Subtitles | أنت أخبرتني بهذا منذ اليوم الأول. |
depuis le jour où vous nous avez contacté, on a seulement offert d'aider. | Open Subtitles | منذ اليوم الأول الذي تعاملت فيه معنا، لقد عرضنا المساعدة فحسب |
À compter du premier jour de l'année éducative en jardin d'enfants où ces derniers ont atteint l'âge de cinq ans, les enfants doivent suivre les activités qui les préparent à la vie scolaire, dans le cadre de l'éducation assurée par les jardins d'enfants, à raison de quatre heures par jour. | UN | ويقوم الطفل منذ اليوم الأول من دخوله روضة الأطفال عند بلوغه سن الخامسة من العمر، بأنشطة لمدة أربع ساعات يومياً وفقاً لإطار التعليم في رياض الأطفال لإعداده للالتحاق بالحياة المدرسية. |
Votre campagne couvre votre dossier militaire depuis le premier jour. | Open Subtitles | حملتك قامت بتغطية الخدمة العسكرية منذ اليوم الأول |
J'ai suivi cette voie depuis le premier jour à la crêche. | Open Subtitles | لقد ركبتُ هذا القطار منذ اليوم الأول من الروضة |
C'est l'évasion dont nous discutons depuis le premier jour. | Open Subtitles | إنه الهروب الذي ناقشنا أمره منذ اليوم الأول |
Elle était mon premier ami, toujours si intelligente, depuis le premier jour à l'Académie. | Open Subtitles | كانت أول صديقة لي ودائماً ما كانت عبقرية منذ اليوم الأول في الأكاديمية |
Mais vous avez essayé de me mettre dans votre lit depuis le premier jour. | Open Subtitles | لكنك كُنت تُحاول النوم معي منذ اليوم الأول |
Comme tu l'as dit, on a été opposé l'un à l'autre depuis le premier jour. | Open Subtitles | حسن، كما قلت .. نحن منافسيين أزليين منذ اليوم الأول |
Des massacres et des pillages ont eu lieu dans l'enceinte de l'hôpital dès le premier jour de l'attaque. | UN | فقد ارتكبت أعمال القتل والنهب في مجمع المستشفى منذ اليوم الأول للهجوم. |
dès le premier jour de votre mandat, vous n'avez eu de cesse d'œuvrer en faveur de la justice et de l'amélioration de l'efficacité de l'Assemblée générale. | UN | لقد عمدتم، منذ اليوم الأول لتقلدكم مهامكم، إلى تحقيق العدالة وتأكيد فعّالية الجمعية العامة في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Étant donné que M. Idiev avait reconnu sa culpabilité de tous les chefs d'inculpation dès le premier jour de son arrestation, il n'avait pas été nécessaire d'utiliser des moyens de coercition. | UN | وبما أن السيد إديف اعترف بذنبه بشأن جميع التهم الموجهة إليه منذ اليوم الأول لإلقاء القبض عليه، فلم تكن هناك حاجة إلى استخدام وسائل قسرية لانتزاع اعترافات منه. |
J'attends ça depuis le début de la fac. | Open Subtitles | لقد انتظرت هذه اللحظة منذ اليوم الأول من السنة الأولى. |
Pour les affaires regroupées en D: la loi d'amnistie a mis un terme, à compter de sa date d'entrée en vigueur, aux régimes de surveillance des individus, aux mandats d'arrestation en cours, aux restrictions d'entrée ou de sortie du territoire et à toutes les enquêtes officielles sur les crimes visés par l'amnistie. | UN | وفيما يتعلق بالحالات المدرجة في الفئة دال: فقد أنهى قانون العفو منذ اليوم الأول الذي دخل فيه حيز النفاذ، نظم مراقبة الأفراد، إلى حين صدور أوامر التوقيف، والقيود المفروضة على الدخول إلى البلد أو الخروج منه، وجميع عمليات التحقيق في الجرائم التي يشملها العفو. |
Ce que tu aurais dû faire dès le départ. | Open Subtitles | ما حريَ بنا أن نفعله منذ اليوم الأول |
J'ai envie de faire ça depuis le jour où je t'ai rencontrée. | Open Subtitles | لقد كنت بإنتظار هذا منذ اليوم الأول الذي قابلتك فيه |
L'indemnité, dont le montant est calculé sur la base du salaire moyen de l'employé, est versée à compter du premier jour d'incapacité et jusqu'au jour où l'incapacité prend fin ou l'invalidité est établie. | UN | وتُدفع الإعانات منذ اليوم الأول للعجز عن العمل حتى يوم استعادة العامل لمقدرته على العمل أو حتى صدور تقرير باعتبار العامل معاقاً، وتُقدر الإعانة استناداً إلى متوسط أجر العامل. |
dès le jour où le Président Zelaya s'est réfugié dans ses locaux, l'ambassade du Brésil s'est retrouvée pour ainsi dire assiégée. | UN | إن السفارة البرازيلية، منذ اليوم الأول لاستقبالها الرئيس زيلايا في حرمها، واقعة فعليا تحت الحصار. |
110. Concernant le droit de visite des personnes retenues, le Gouvernement a amendé ses pratiques, suite aux réclamations des ONG, en ce sens que le droit de visite peut être exercé à partir du premier jour de la rétention, et que les visites ont lieu pendant les jours ouvrables et un dimanche sur deux. | UN | 110- وفيما يتعلق بالحق في زيارة المحتجزين، عدلت الحكومة ممارستها بعد مطالبات المنظمات غير الحكومية، بحيث أصبح بالإمكان ممارسة الحق في زيارة المحتجزين حقاً يمكن ممارسته منذ اليوم الأول للاحتجاز، وأن تتم الزيارات خلال أيام العمل ويوم واحد من بين كل يومي أحد. |
Ainsi, il sera garanti que chaque militaire de carrière réponde individuellement aux prescriptions du droit international humanitaire dès le tout début de sa carrière, au cours d'une formation annuelle périodique et toutes les fois qu'il désirera être promu ainsi qu'avant toute affection à une opération réelle. | UN | وسيترتب على ذلك ضمان اطلاع كل فرد عسكري على القانون الإنساني الدولي منذ اليوم الأول لالتحاقه بالعمل، وذلك خلال دورات تدريبية سنوية منتظمة، كلما أراد ذلك الفرد العسكري التدرج في المهنة وقبل إرساله إلى أي عملية على أرض الواقع. |
Nous estimons que ce sentiment a été parfaitement reflété dans les déclarations que vous avez faites, Monsieur le Président, ainsi que dans la position courageuse que vous avez adoptée et l'opinion que vous avez émise dès les premiers jours. | UN | لمسنا ذلك فيكم من خلال مواقفكم الشجاعة وصوتكم الذي دوى في أروقة الأمم المتحدة منذ اليوم الأول الذي شرفتم فيه هذا المنصب. |
L'Éthiopie a dit dès le premier jour qu'elle cherchait tout d'abord le retrait des troupes érythréennes. | UN | وقد قالت إثيوبيا منذ اليوم اﻷول إنها تسعى أولا إلى انسحاب القوات اﻹريترية. |