"منذ انتخاب" - Translation from Arabic to French

    • depuis l'élection
        
    • depuis que
        
    Il a fait remarquer que l'Ordre s'était doté d'une instance disciplinaire mais que celle—ci n'avait commencé réellement à fonctionner que depuis l'élection du Conseil. UN ولاحظ وجود محكمة تأديبية للمحامين في النقابة، غير أن هذه المحكمة لم تصبح نشطة حقا إلا منذ انتخاب مجلس النقابة.
    À ce stade, il est décourageant de constater que, depuis l'élection d'un nouveau gouvernement en Israël, le processus de paix a commencé à suivre un cap différent. UN ومما يثبط الهمة أن نرى عملية السلام وقد اتخذت مساراً جديداً لها منذ انتخاب الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة.
    depuis l'élection du Président Kim Dae-jung, le Gouvernement de la République de Corée a pris des mesures concrètes afin de renforcer ses mécanismes nationaux destinés à protéger les droits de l'homme. UN منذ انتخاب الرئيس كيم داي جنغ تتخذ حكومتي خطوات ملموسة لتعزيز آلياتها الوطنية لضمان حقوق اﻹنسان.
    L'abandon de cette politique, depuis l'élection du gouvernement Hamas, fait que des personnes qui ont vécu dans le territoire palestinien occupé pendant des années se voient refuser un visa et ne sont pas autorisées à y retourner. UN وقد أدى التخلي عن هذه السياسة منذ انتخاب حكومة حماس إلى حرمان أشخاص أقاموا في الأراضي الفلسطينية المحتلة خلال سنوات عديدة من الحصول على التأشيرة والدخول من جديد إلى الأرض الفلسطينية المحتلة.
    C'est la première fois que je prends la parole devant l'Assemblée depuis que le Liban a été élu membre non permanent du Conseil de sécurité pour un mandat couvrant la période 2010-2011. UN إنهــا المرة الأولــى التي أخاطب فيها هـــذه الجمعية العامة منذ انتخاب لبنان عضوا فـــي مجلـــس الأمن لعامي 2010-2011.
    Elle et ce Dan Rather bossent là-dessus... depuis l'élection de Bush. Open Subtitles هي و دان راذر تم العمل على هذا .. من أي وقت مضى منذ انتخاب بوش.
    Ils ont par ailleurs estimé que le rapport aurait dû contenir d'autres informations essentielles sur la situation économique des groupes défavorisés et sur les mesures prises pour améliorer leurs conditions de vie, notamment depuis l'élection du nouveau président. UN ورأوا أيضا أن التقرير كان لا بد أن يشمل سائر المعلومات اﻷساسية عن الحالة الاقتصادية، والتدابير المتخذة لتحسين أحوال المجموعات التي لا تنال إلا أقل الرعاية، وبصفة خاصة منذ انتخاب الرئيس الجديد.
    12. Le Bureau du Procureur national chargé de la défense des droits de l'homme a pris une importance nettement plus grande depuis l'élection, en mars 1995, d'une nouvelle médiatrice. UN ١٢ - تحسنت صورة مكتب المستشار الوطني للدفاع عن حقوق اﻹنسان تحسنا ملحوظا منذ انتخاب أمين جديد للمظالم في آذار/مارس ١٩٩٥.
    8. depuis l'élection du Président Khatami, il s'est produit une importante évolution dans le domaine de la presse, avec une augmentation du nombre de licences délivrées et une diversification des opinions exprimées. UN 8- منذ انتخاب الرئيس خاتمي أخذت الصحف تنمو بدرجة كبيرة من حيث عدد تراخيص الإصدار وتنوع وجهات النظر.
    Le Japon aurait souhaité que le projet de résolution prenne acte des changements intervenus en République islamique d'Iran depuis l'élection du nouveau président. UN والواقع أن اليابان كانت تفضل أن يعترف مشروع القرار بالتطورات الجديدة التي حدثت في جمهورية إيران اﻹسلامية منذ انتخاب الرئيس الجديد.
    À cet égard, je tiens à faire remarquer que, depuis l'élection des membres actuels de la Commission, M. Jaoshvili n'a pas pris ses fonctions, qu'il n'a pas fait la déclaration solennelle prescrite par le Règlement intérieur de la Commission et qu'aucune communication n'a été reçue de sa part. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أنه منذ انتخاب أعضاء للجنة، الحاليين لم يتولى السيد جوشفيلي مهامه ولم يدل بالإعلان الرسمي على نحو ما يقتضيه النظام الداخلي للجنة، ولم ترد منه أي رسالة.
    II. Actions entreprises depuis l'élection au Conseil des droits de l'homme en 2006 UN ثانيا - الإجراءات المتخذة منذ انتخاب السنغال عضوا في مجلس حقوق الإنسان عام 2006
    L'État partie constate que la situation demeure tendue même si le niveau de violence a diminué depuis l'élection du Gouvernement de transition. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبين الدولة الطرف أنه على الرغم من أن مستوى العنف قد انخفض منذ انتخاب الحكومة المؤقتة، فإن الحالة لا تزال متوترة.
    La Jordanie apprécie également les efforts déployés, depuis l'élection de ses membres, par le Bureau du Procureur qui a élaboré les stratégies d'enquête et de poursuite et lancé leur mise en œuvre. UN كما يُعرب الأردن عن تقديره للجهود التي يبذلها مكتب المدعي العام منذ انتخاب أعضائه في رسم سياسات التحقيق والادعاء والبدء في تنفيذها.
    La Bolivie remarque que depuis l'élection du Président Barack Obama, un nombre croissant de présidents, d'organisations, d'institutions et de personnalités internationales en général appellent à la fin de ces politiques illégales et préjudiciables au peuple cubain. UN وتلاحظ بوليفيا أنه منذ انتخاب رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، تعالت أصوات العديد من رؤساء المنظمات والمؤسسات والشخصيات الدولية بصفة عامة منادية بوضع حد فوري لهذه السياسات الضارة وغير القانونية ضد الشعب الكوبي.
    C'est pourquoi la Bolivie ne cesse de réaffirmer que, depuis l'élection du Président américain Barack Obama, un nombre croissant de présidents, d'organisations, d'institutions et de personnalités internationales ont demandé qu'il soit mis définitivement fin aux mesures coercitives unilatérales prises contre le peuple cubain. UN وفي هذا السياق، تكرر بوليفيا التأكيد على أنه على مدى السنوات الأخيرة منذ انتخاب رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، تعالت أصوات العديد من الرؤساء والمنظمات والمؤسسات والشخصيات الدولية بصفة عامة، مناديةً بوضع حد بصورة نهائية لهذه التدابير التعسفية الانفرادية الموجهة ضد الشعب الكوبي.
    depuis l'élection de son nouveau gouvernement en octobre 1992, le Guyana est fier d'avoir montré par son intervention rapide qu'il était fermement attaché à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN ومن دواعي الفخر لغيانا أنها - منذ انتخاب حكومتها الجديدة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ - أكدت بعملها السريع التزامها الثابت بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Le rapport couvre la période qui s’est écoulée depuis la publication du dernier rapport, en juillet 1995. Cela dit, des progrès considérables ont été accomplis depuis l’élection du gouvernement travailliste en mai 1997, comme en témoigne le nouveau dispositif mis en place pour répondre aux besoins des femmes. UN ويغطي هذا التقرير بالطبع الفترة التي انقضت منذ نشر التقرير اﻷخير في تموز/يوليه ١٩٩٥، ومع هذا، فإننا قد خطونا خطوات واسعة إلى اﻷمام منذ انتخاب حكومة العمال في أيار/ مايو ١٩٩٧.
    Elle déclarait que l'on avait assisté à une recrudescence des violences de la part des colons ainsi que des confiscations de terres depuis l'élection, en mai, du Premier Ministre Benyamin Nétanyahou. UN وأشار إلى أنه حدث تصعيد للعنف من جانب المستوطنين ولعمليات مصادرة اﻷراضي منذ انتخاب رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو في أيار/مايو.
    Le Représentant permanent de la Côte d'Ivoire a déclaré que, depuis l'élection du Président Ibrahim Boubacar Keita et les élections qui se sont récemment tenues dans le pays, l'ordre constitutionnel normal avait été pleinement et irréversiblement rétabli au Mali. UN وأشار الممثل الدائم لكوت ديفوار لدى الأمم المتحدة، رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى أن النظام الدستوري الطبيعي قد أعيد تثبيته في مالي بالكامل وعلى نحو لا رجعة فيه، منذ انتخاب الرئيس السيد إبراهيم بوبكر كيتا، في أعقاب الانتخابات الأخيرة التي نظمت تنظيما جيدا.
    L'appui de la diaspora somalienne aux groupes d'opposition armés a été le plus intensif pendant l'occupation éthiopienne et s'est considérablement affaibli depuis que Cheikh Charif a été élu président. UN 72 - وقد بلغ الدعم داخل الشتات الصومالي لجماعات المعارضة المسلحة ذروته في ظل الاحتلال الإثيوبي، وانخفض بشكل كبير منذ انتخاب شيخ شريف رئيسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more