Le PNUD a participé en collaboration avec la Fondation Gates à plusieurs projets depuis le début de ses opérations en 1994. | UN | وعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع مؤسسة غيتس في عدة مشاريع منذ بدأت أعمالها في عام 1994. |
À la fin de 2003, le Tribunal aura rendu 15 arrêts concernant 21 accusés depuis le début des premiers procès en 1997. | UN | وبنهاية عام 2003 ستكون المحكمة قد أصدرت 15 حكما تشمل 21 متهما منذ بدأت المحاكمات الأولى في عام 1997. |
Le multilatéralisme et l'Organisation des Nations Unies ont connu des moments difficiles depuis le début de la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | تمر كل من تعددية الأطراف والأمم المتحدة بفترة عصيبة منذ بدأت دورة الجمعية العامة الماضية. |
61. depuis qu'il a commencé ses opérations en 1995 et malgré des ressources financières limitées, le HCR a sensiblement contribué à améliorer la situation dans les zones de rapatriement. | UN | ٦١ - وقد أحدثت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فارقا كبيرا في مناطق العودة منذ بدأت عملياتها في عام ١٩٩٥، رغم قلة التمويل. |
depuis que je suis à CRU, je suis très désireux d'étudier... | Open Subtitles | منذ بدأت دراستي في الجامعة كان لدي الرغبةالملحة لدراسة |
Pour la première fois depuis le début de leur action, les éléments armés ont pris pour objectifs d'importantes installations et des équipements collectifs, tels que voies ferrées, systèmes de distribution d'électricité, ponts et restaurants. | UN | وللمرة اﻷولى منذ بدأت هذه العناصر المسلحة نشاطها، تم استهداف منشآت هامة، ومرافق عامة مثل وصلات السكك الحديدية، وشبكة الكهرباء، والجسور، والمطاعم العامة. |
20. Au 30 avril 1997, les contributions non acquittées au compte spécial de la MINURSO depuis le début de la Mission jusqu'au 30 novembre 1996 s'élevaient à 40,9 millions de dollars. | UN | ٢٠ - وفي ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧، كانت الاشتراكات المقررة غير المدفوعة للحساب الخاص للبعثة عن الفترة منذ بدأت حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ هي مبلغ ٤٠,٩ مليون دولار. |
Les pourparlers doivent élargir la portée des convergences obtenues depuis le début des négociations véritables, le 3 septembre 2008. | UN | 25 - ويجب أن تستفيد المحادثات من أوجه التقارب التي تحققت منذ بدأت المفاوضات الكاملة في 3 أيلول/سبتمبر 2008. |
En termes de chiffres peut-être, du nombre de personnes qui ont perdu leur foyer ou ont été déplacées, il s'agit là d'une des grandes catastrophes naturelles de l'histoire, dont le souvenir s'écrira en lettres de sang, le sang qui a coulé depuis le début de cette tragédie. | UN | ومن حيث عدد الذين خسروا منازلهم وشردوا، فلربما هي إحدى الكوارث الطبيعية الكبرى في التاريخ التي سيتم تسجيلها بالدماء الحمراء التي سالت منذ بدأت المأساة. |
Malgré ses propres difficultés budgétaires et financières, la Jordanie finance de telles activités depuis le début du problème des réfugiés palestiniens en 1948 et a comblé la lacune causée par la réduction des services de l'Office provoquée par les déficits budgétaires de celui-ci. | UN | وقام الأردن، رغم مصاعبه الميزانوية والمالية، بتمويل هذه الأنشطة منذ بدأت مشكلة اللاجئين الفلسطينيين في عام 1948، وعوّض النقص في خدمات الأونروا الناجم عن عجز ميزانيتها. |
Toutefois, le financement privé a diminué progressivement depuis le début de la crise économique mondiale en 2008, ce qui rend l'élément public d'autant plus critique. | UN | إلا أن التمويل من القطاع الخاص تراجع باطراد منذ بدأت الأزمة الاقتصادية العالمية عام 2008 مما أضفى على عنصر التمويل في القطاع العام المزيد من الأهمية. |
Le taux de chômage s'établit actuellement à 40 %, et les salaires nets de ceux qui ont un emploi ont baissé de 30 % depuis le début du blocus israélien. | UN | ويبلغ معدل البطالة في الوقت الراهن 40 في المائة، بينما شهدت الأجور الحقيقية لمن هم في وظائف بالفعل انخفاضا بنسبة 30 في المائة منذ بدأت إسرائيل حصارها. |
depuis le début de ces meurtres, | Open Subtitles | منذ بدأت جرائم القتل تلك في الحدوث |
12. Outre l'assistance humanitaire fournie au Libéria depuis le début de la crise, l'ONU a pris un certain nombre de mesures pour faciliter le règlement pacifique du conflit. | UN | ١٢ - علاوة على تقديم المساعدات اﻹنسانية إلى ليبريا منذ بدأت اﻷزمة، اضطلعت اﻷمم المتحدة بمجموعة من المبادرات لتعزيز التسوية السلمية للنزاع. |
On ne dispose pas toujours d’estimations chiffrées de l’ampleur du phénomène, mais celles qui existent dressent un tableau véritablement tragique. Par exemple, aux États-Unis, pour la seule ville de New York, quelque 28 000 enfants se sont retrouvés orphelins à cause du sida depuis le début de l’épidémie en 1981. | UN | ويصعب في الغالب الحصول على التقديرات الرقمية لنطاق تلك الحالات، ولكنها إن توافرت تبدو الصورة مأساوية وعلى سبيل المثال ففي الولايات المتحدة وفي مدينة نيويورك وحدها يتم نحو ٠٠٠ ٢٨ طفل بسبب اﻹيدز منذ بدأت الجائحة في عام ١٩٨١. |
Ils se sont aussi félicités du travail entrepris par la Commission depuis le début de ses opérations en ce qui concerne les quatre pays inscrits à son ordre du jour, à savoir le Burundi, le Sierra Leone, la Guinée-Bissau et la République centrafricaine. | UN | وأقروا أيضاً العمل الذي قامت به اللجنة منذ بدأت عملها الخاص في البلدان الأربعة المدرجة على جدول أعمالها وهي بوروندي، وسيراليون، وغينيا - بيساو وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
5. depuis qu'il a commencé à examiner des rapports d'États parties, le Comité a recommandé à plus de 130 États des différents continents d'interdire tout châtiment corporel, au sein de la famille comme dans les autres contextes. | UN | 5- وقد أوصت اللجنة، منذ بدأت النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، أكثر من 130 دولة في جميع القارات بحظر كل أشكال العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي الأماكن الأخرى(). |
depuis qu'il a commencé à examiner des rapports d'États parties, le Comité a recommandé à plus de 130 États des différents continents d'interdire tout châtiment corporel, au sein de la famille comme dans les autres contextesc. | UN | 5 - وقد أوصت اللجنة، منذ بدأت النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، أكثر من 130 دولة في جميع القارات بحظر كل أشكال العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي الأماكن الأخرى(). |
C'est la troisième fois qu'on rentre par effraction depuis que je travaille ici. | Open Subtitles | هذه ثالث مرة تُقتحم المكتبة منذ بدأت أعمل هنا |
Depuis que j'ai arrêté de me soucier de cette réaction. | Open Subtitles | منذ بدأت أتوقّف عن عمل حساب لردّ الفعل هذا تحديدًا. |
Quatre ans après le début d’une aventure militaire désastreuse en Irak, et devant l’échec de la guerre planétaire contre des forces du mal définies, l’effondrement de la grande stratégie de l’Amérique a montré à quel point sa recette simpliste pour le changement démocratique du monde arabe était mal conçue. | News-Commentary | بعد مرور أربعة أعوام منذ بدأت المغامرة العسكرية المأساوية في العراق، ومع عجز الحرب العالمية ضد قوى الظلام الإرهابية، التي لا يمكن تعريفها أو تحديد معالمها بوضوح، عن التوصل إلى أية نتيجة حاسمة، جاء انهيار الإستراتيجية الأميركية العظمى لكي يفضح كم كانت الوصفة الأميركية الساذجة للتغيير الديمقراطي في العالم العربي رديئة وسيئة التخطيط. |
Sur les 807 participants, représentant 147 nationalités, qui ont pris part au Séminaire depuis sa création en 1965, 461 ont bénéficié d'une bourse. | UN | وذكر أنه حصل على زمالات 461 مشتركا من بين المشتركين البالغ عددهم 807 مشتركين، يمثلون 147 جنسية، الذين شاركوا في الحلقة الدراسية منذ بدأت في عام 1965. |