Toutefois, depuis le début de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont cherché à limiter le nombre d'immigrants hautement qualifiés. | UN | غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية. |
Le taux de chômage mondial atteint toujours des niveaux records pendant la troisième année depuis le début de la crise. | UN | ولا تزال البطالة العالمية تسجل مستويات قياسية للعام الثالث منذ بداية الأزمة. |
Cependant, depuis le début de la crise, l'Espagne connait également la plus forte augmentation du chômage parmi les pays développés du monde. | UN | بيد أن أسبانيا شهدت أيضا منذ بداية الأزمة أكبر زيادة في البطالة فيما بين البلدان المتقدمة في العالم. |
Un renforcement des restrictions à l'exportation a encore augmenté la part du commerce mondial touchée par de nouvelles restrictions depuis le début de la crise. | UN | وأدت زيادة القيود المفروضة على الصادرات إلى زيادة مجموع التجارة العالمية المتأثر بالقيود الجديدة منذ بداية الأزمة. |
Ces déclarations, bien que tardives, vont dans le sens de la position que la République fédérative de Yougoslavie a adoptée dès le début de la crise yougoslave. | UN | وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية. |
depuis le début de la crise libyenne, nous avons axé notre action sur les volets assistance humanitaire et protection des civils. | UN | وقد كان نصب أعيننا منذ بداية الأزمة الليبية هدف إنساني يتمثل في تقديم العون وحماية المدنيين. |
depuis le début de la crise que vit notre pays, je me suis toujours adressé à vous, pour faire le point, à chaque étape importante du processus de paix. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
depuis le début de la crise syrienne, notre position, l'État du Qatar n'étant pas seul à cet égard, repose sur trois grandes idées, à savoir : | UN | لقد بُني موقفنا منذ بداية الأزمة على ثوابت لم تحد عنها دولة قطر وهي: |
Affaiblissement relatif de l'économie mondiale depuis le début de la crise financière en 2008 | UN | ضعف نسبي للاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة المالية في عام 2008 |
Le surpeuplement de ces sites est un sujet de préoccupation depuis le début de la crise. | UN | وظل الاكتظاظ في هذين الموقعين يبعث على القلق منذ بداية الأزمة. |
Au début de 2014, les stocks détenus par les bureaux de pays dans la région ont atteint leur niveau le plus élevé depuis le début de la crise syrienne. | UN | 60 - وفي مطلع عام 2014، بلغت مستويات المخزونات التي تحتفظ بها المكاتب القطرية في المنطقة أعلى مستوى لها منذ بداية الأزمة السورية. |
L'utilisation des enfants par les groupes armés a eu pour conséquence un nombre important d'arrestations de mineurs depuis le début de la crise. | UN | 71- وأدى تجنيد الأطفال في الجماعات المسلحة إلى توقيف عدد كبير من القاصرين منذ بداية الأزمة. |
En outre, à l'exception de la prison centrale de Bangui, aucune prison ne fonctionne à l'intérieur du pays parce qu'elles ont été détruites ou parce qu'elles ont été vidées de leurs prisonniers depuis le début de la crise ou tout simplement parce qu'elles sont vétustes. | UN | وفضلاً عن ذلك، وباستثناء سجن بانغي المركزي، لا يؤدي أي سجن عمله في المناطق الداخلية للبلد حيث تم تدميرها أو إخلاؤها من السجناء منذ بداية الأزمة أو بكل بساطة لأنها قديمة. |
Bien que le recensement se poursuive, on estime qu'entre 10 000 et 20 000 fusils d'assaut ont pu être introduits clandestinement au Mali à partir de la Libye depuis le début de la crise dans ce dernier pays. | UN | ورغم أن العمل جار لتقدير الكميات، تشير التقديرات إلى أن ما بين 000 10 و 000 20 بندقية هجومية قد هُرِّبَت من ليبيا إلى مالي منذ بداية الأزمة في ليبيا. |
Face à cette situation, le Gouvernement de la République du Mali exhorte l'ensemble de la communauté internationale à rester mobilisé comme elle a su bien le faire depuis le début de la crise malienne afin de soutenir le Mali dans sa lutte contre le terrorisme. | UN | واستجابة لهذه الحالة، تحث حكومة جمهورية مالي المجتمع الدولي بأسره على مواصلة التزامه، على نحو ما قام به فعلا منذ بداية الأزمة في مالي، من أجل دعم جهود مكافحة الإرهاب التي تبذلها مالي. |
Ils sont pleinement responsables de chaque goutte de sang qui est versé sur le sol syrien, depuis le début de la crise à ce jour. | UN | وهي في نفس الوقت، شريكة في جميع الأعمال الإرهابية التي تحدث على الأراضي السورية ومسؤولة بالكامل عن كل نقطة دم أريقت على التراب السوري منذ بداية الأزمة وحتى الآن. |
Cette date est également historique parce qu'elle marque la volonté des politiciens malgaches de surmonter leurs divergences et leur antagonisme dans l'intérêt supérieur de la nation, tout en renforçant la cohésion et la solidarité nationales, fragilisées depuis le début de la crise. | UN | وهذا اليوم تاريخي أيضا لأنه يجسد استعداد السياسيين في مدغشقر للتغلب على خلافاتهم وخصامهم من أجل المصلحة العليا للأمة، مع تعزيز التلاحم والتضامن الوطني الذي بات هشا منذ بداية الأزمة. |
Il était en fait le seul membre du bureau de ce parti à avoir dirigé le mouvement d'opposition contre le régime de transition depuis le début de la crise. | UN | وكان السيد راهارينايفو في الواقع العضو الوحيد في مكتب هذا الحزب الذي قاد حركة المعارضة ضد النظام الانتقالي منذ بداية الأزمة. |
C'est pour cette raison que les pères fondateurs de cette instance mondiale ont conçu une structure de sécurité collective, qui aurait dû être utilisée en Bosnie dès le début de la crise. | UN | وهذا ما دعا اﻵباء المؤسسين لهذه الهيئة العالمية إلى استنباط هيكل اﻷمن الجماعي الذي كان ينبغي أن يطبق في البوسنة منذ بداية اﻷزمة. |
Il est certain que l'encours de la dette s'est sensiblement aggravé depuis la crise économique et financière mondiale. | UN | وهناك دلائل على أن أرصدة الديون تدهورت تدهورا كبيرا منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
En fait, depuis le déclenchement de la crise économique et financière mondiale en 2008, on observe un recul des entrées d'IED en Afrique (UNCTAD, 2012a). | UN | والواقع أنه منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في عام 2008، ظلت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الواردة إلى أفريقيا تنخفض باستمرار (الأونكتاد، 2012أ). |
Pour la première fois depuis que la crise a éclaté en 2012, deux agents humanitaires ont été tués le 29 mai dans la région de Tombouctou lorsque leur véhicule a heurté un engin explosif improvisé télécommandé. | UN | ولأول مرة منذ بداية الأزمة في عام 2012، قُتِل اثنان من العاملين في المجال الإنساني في 29 أيار/مايو في إقليم تمبكتو حينما اصطدمت سيارتهما بجهاز متفجر مرتجل متحكم فيه عن بعد. |
Les flux de capitaux reprennent peu à peu vers un grand nombre d'économies en développement, et les prix des produits de base sont repartis à la hausse après avoir fortement chuté entre le début de la crise et le deuxième trimestre de 2009. | UN | وتعود التدفقات الرأسمالية بصورة تدريجية إلى كثير من الاقتصادات النامية، وانتعشت أسعار السلع الأساسية بعد حالات الانخفاض الحاد التي شهدتها منذ بداية الأزمة وحتى الربع الثاني من عام 2009. |
depuis le début de cette crise, je vous ai régulièrement rendu compte de l'évolution de la situation, des obstacles rencontrés sur le chemin de la restauration de la paix et des multiples malentendus qui ont surgi autour des voies et moyens pour parvenir à la normalisation. Je vous ai également écoutés avant de prendre les décisions qui engagent l'avenir de notre pays. | UN | وقد دأبت منذ بداية الأزمة على إطلاعكم باستمرار على تطور الحالة وعلى العقبات التي واجهناها في طريق إعادة السلم وعلى أوجه الخلاف المتعددة التي اعترضت مسيرتنا في سبيل إعادة الأمور إلى وضعها الطبيعي، كما استمعت إليكم قبل اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبل بلدنا. |