Il faudra à cet égard prendre en compte toutes les propositions faites et les discussions tenues depuis le début de l'année, mais aussi depuis 1997. | UN | ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997. |
Je saisis également cette occasion pour vous dire combien nous apprécions votre action durant les consultations officieuses depuis le début de l'année. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأعرب لكم عن تقديرنا للعمل الذي تؤدونه خلال المشاورات غير الرسمية منذ بداية هذا العام. |
Nous saluons les progrès effectués dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement depuis le début de l'année. | UN | ونرحب بالتقدم الذي تم إحرازه في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي منذ بداية هذا العام. |
depuis le début de cette année jusqu'à aujourd'hui, nous avons été témoins de plusieurs événements régionaux significatifs liés aux mesures de confiance. | UN | وقد شهدنا منذ بداية هذا العام حتى الآن عدة اجتماعات إقليمية مفيدة تتصل بتدابير بناء الثقة. |
Nous condamnons ce massacre, qui est la continuation des violations commises à maintes reprises par la puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés, qui ont causé la mort de plus de 100 enfants palestiniens depuis le début de cette année seulement. | UN | وإنـنا لندين تلك المجـزرة التي تشكل استمرارا للانتهاكات التي تقوم بها سلطات الاحتلال بشكل دائم في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتي قتل بسبـبها أكثر من مائـة طفل فلسطيني منذ بداية هذا العام فقط. |
depuis le début de l'année, certains événements importants liés à la question de la défense antimissile balistique se sont produits. | UN | منذ بداية هذا العام حدثت بعض التطورات الهامة فيما يتعلق بقضية شبكات القذائف الدفاعية. |
Il estime que, depuis le début de l'année, quelque 20 000 réfugiés et personnes déplacées sont rentrés en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتفيد تقديراتها أن ٠٠٠ ٢٠ لاجئ ومشرد عادوا إلى البوسنة والهرسك منذ بداية هذا العام. |
depuis le début de l'année, la Division est intervenue dans plusieurs activités d'aide aux pays en transition. | UN | تولت الشعبة منذ بداية هذا العام أنشطة مساعدة متعددة لصالح البلدان المارة بمرحلة انتقالية. |
La question des colonies de peuplement de Djabal Abou Ghounaym se trouve au centre de nos préoccupations depuis le début de l'année. | UN | ولقد ظل موضوع المستوطنات في جبل أبو غنيم محط اهتمامنا منذ بداية هذا العام. |
71. depuis le début de l'année, on assiste à des actions systématiques d'humiliation et d'agression contre les agents des Nations Unies. | UN | ١٧- إن السير على منوال إذلال موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم لا يزال مستمراً منذ بداية هذا العام. |
- Croatie : l'Union salue l'ampleur des efforts et le succès des réformes engagées depuis le début de l'année par les autorités de ce pays. | UN | - كرواتيا: يثني الاتحاد على مستوى الجهود ونجاح الإصلاحات التي شرعت فيها سلطات البلد منذ بداية هذا العام. |
Il s'est par ailleurs attaché à promouvoir la liberté de circulation sur ses 24 lignes d'autobus interentités, qui ont transporté 300 000 personnes à travers la ligne de démarcation interentités depuis le début de l'année. | UN | وشجعت المفوضية أيضا حرية الحركة عن طريق خطوط النقل بالحافلات بين الكيانات التي بلغ عددها ٢٤ خطا، التي نقلت منذ بداية هذا العام ٠٠٠ ٣٠٠ شخص عبر الحدود الفاصلة بين الكيانات. |
Ils ont communiqué à la mission des listes contenant les noms de 30 Albanais et 14 Serbes qui auraient été tués par l'Armée de libération, ainsi qu'une liste de 111 Serbes, Albanais et autres minorité nationales qui auraient été enlevés depuis le début de l'année. | UN | وسلﱠموا البعثة قوائم بأسماء ٣٠ ألبانيا و ١٤ صربيا قُتلوا، على حد قولهم، بيد جيش تحرير كوسوفو، كما سلموها قائمة بأسماء ١١١ شخصا ما بين صرب وألبان وغيرهم من المواطنين المنتمين إلى اﻷقليات، مدعين بأن هؤلاء اختطفوا منذ بداية هذا العام. |
Nous sommes aussi vivement préoccupés par les incessants conflits et troubles qui assaillent l'Afrique depuis le début de l'année, et nous souhaitons aux pays africains de progresser de manière continue sur la voie de la paix et du développement. | UN | ونشعر بقلق عميق أيضا إزاء زيادة الصراعات والاضطرابات التي حاقت بأفريقيا منذ بداية هذا العام ونتمنى للبلدان اﻷفريقية التقدم باطراد على طريق السلم والتنمية. |
71. depuis le début de l'année, on assiste à des actions systématiques d'humiliation et d'agression contre les agents des Nations Unies. | UN | ١٧- إن السير على منوال إذلال موظفي اﻷمم المتحدة والتهجﱡم عليهم لا يزال مستمراً منذ بداية هذا العام. |
Les témoignages réunis par le Haut Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) et plus précisément le rapport trimestriel de la Ligue pour les droits de l'homme burundaise révèlent que plus de 800 civils ont été tués depuis le début de l'année. | UN | وتكشف الإفادات التي جمعتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ولا سيما التقرير نصف السنوي الذي تنشره رابطة حقوق الإنسان في بوروندي، عن مقتل ما يزيد على 800 من المدنيين منذ بداية هذا العام. |
depuis le début de l'année, sur l'initiative des six Présidents, la Conférence a débattu activement et en profondeur de questions relatives au désarmement nucléaire, à l'arrêt de la production de matières fissiles et à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وفيما يتعلق بمبادرة الرؤساء الستة، أخذ مؤتمر نزع السلاح يشارك منذ بداية هذا العام في مناقشةٍ فعالة ومفصلة بشأن المسائل المتصلة بنزع السلاح النووي ووقف ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Or, depuis le début de cette année une réflexion sur la question est en cours. | UN | والواقع أنه تُطرح منذ بداية هذا العام أفكار في هذا الاتجاه. |
Nous savons bien évidemment qu'au moins quatre propositions de programme de travail ont été présentées depuis le début de cette année. | UN | ولكننا نعلم بالطبع أنه قدمت منذ بداية هذا العام أربعة اقتراحات على اﻷقل بشأن برنامج العمل. |
Le Japon, qui est membre non permanent du Conseil depuis le début de cette année, se rappelle quotidiennement ce principe. | UN | واليابان التي ما برحت من بيــن اﻷعضاء غيــر الدائمين في المجلس منذ بداية هذا العام تتذكر هذه النقطة على أساس يومي. |
Ceci dit, je regrette vivement que la Conférence, depuis le début de cette année, n'ait commencé aucun travail de fond sur l'une quelconque des questions inscrites à l'ordre du jour. | UN | أما وقد قلت ذلك، فينبغي أن أعرب عن أسفي الشديد لعدم تمكن مؤتمر نزع السلاح منذ بداية هذا العام من مباشرة أعماله الموضوعية في أي من المسائل المدرجة في جدول أعمالنا. |