"منذ بدايته" - Translation from Arabic to French

    • depuis sa création
        
    • depuis son lancement
        
    • dès le départ
        
    • depuis le début
        
    • depuis le commencement
        
    • dès le début
        
    • depuis ses débuts
        
    • emblée
        
    • depuis qu'il a été lancé
        
    • depuis sa mise
        
    Je suis sur ce projet depuis sa création, je suis aussi la conservatrice qui a monté toute cette exposition. Open Subtitles ليس فقط لأنني كنت أعمل على المشروع منذ بدايته أنا الأمينة التي حفظت المتحف بكامله
    depuis sa création, la FITUR permet aux organismes publics et privés des pays d'Amérique latine de se rencontrer. UN وقد شكل هذا المعرض منذ بدايته ملتقى للمنظمات العامة والخاصة من بلدان أمريكا اللاتينية.
    L'Union européenne a pris une part importante et active à la Décennie internationale pour la réduction des catastrophes naturelles, depuis son lancement en 1989. UN إن الاتحاد اﻷوروبي قد واصل اهتمامه الكبير النشط بعملية العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية منذ بدايته في عام ١٩٨٩.
    Des utilisateurs potentiels doivent être associés au projet dès le départ, et une interaction suivie et substantielle doit être assurée entre les développeurs et les utilisateurs. UN وينبغي إشراك المستعملين المحتملين في المشروع منذ بدايته ومواصلة التعاون الوثيق بين المطورين والمستعملين.
    C'est un conte de fées depuis le début. Elles se réveillent toujours. Open Subtitles أقصد، الامر خيالي منذ بدايته انهن يستيقظن دوماً
    depuis le commencement du programme en 1996, des subventions d'un montant total de plus d'un million de dollars ont été versées à l'appui de 33 projets dans 20 pays. UN وقد منح البرنامج منذ بدايته في عام 1996 منحا بلغ مجموعها أكثر من مليون دولار لدعم 33 مشروعا في 20 بلدا.
    Une fois que l’intérêt d’une application pour résoudre un problème a été démontré, il revient aux utilisateurs de prendre le relais et d’assurer la conduite des opérations au jour le jour, ce qui implique leur participation dès le début du projet. UN وحالما يُبرهن على أنه يمكن لتطبيق من التطبيقات أن يوفر الحلول اللازمة، يلزم أن تتقدم أوساط المستعملين لتولي العمليات اليومية. ومن ثم فانه من الضروري اشراك المستعملين في المشروع منذ بدايته.
    depuis ses débuts en 1989 jusqu'à la fin de 1995, ce programme a fourni des subventions à 94 projets. UN وقدم هذا البرنامج منحاً مالية إلى ٤٩ مشروعاً منذ بدايته في عام ٩٨٩١ وحتى نهاية عام ٥٩٩١.
    Plus de 350 journalistes originaires de 152 pays ont participé à ce programme depuis sa création en 1981. UN وقد شارك في البرنامج منذ بدايته في عام 1981 أكثر من 350 صحفيا من 152 بلدا.
    D'ailleurs, je suis sur ce projet depuis sa création, mais nous savons tous les deux qui a vraiment monté I'exposition. Open Subtitles بالإضافة, ليس فقط كنت أعمل على المشروع منذ بدايته ولكننا الإثنان نعرف من الذي كان الأمين على هذا المعرض بكامله
    217. Les programmes de prêt aux Groupes de solidarité ont atteint un taux annuel de remboursement depuis sa création de 99,6 %. UN ٢١٧ - وبلغ برنامج التسليف الجماعي التضامني منذ بدايته معدل سداد سنوي قدره ٩٩,٦ في المائة.
    depuis son lancement, ce projet a permis de renforcer les capacités d'analyse chimique dans la région. UN وظل هذا المشروع منذ بدايته مكرسا لتعزيز القدرة على التحليل الكيميائي في شرق آسيا.
    depuis son lancement, elle a permis de faire des progrès décisifs, exposés ci-après/ UN وقد نجح التحالف منذ بدايته في تحقيق عدد من المنجزات البارزة:
    Les femmes dominent ainsi la gestion de la salubrité publique et de l'approvisionnement en eau. Le programme a fait appel à la participation de 99 000 femmes depuis son lancement. UN وهكذا فإن المرأة تسيطر على إدارة وتنظيم المياه والمرافق الصحية، وقد شمل البرنامج نحو ٠٠٠ ٩٩ امرأة منذ بدايته.
    dès le départ, le PNUCID a adopté une stratégie globale très équilibrée dont l'Italie se félicite pleinement. UN لقد اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات منذ بدايته استراتيجية عالمية متوازنة توافق عليها ايطاليا بالكامل.
    258. dès le départ, le projet s'est heurté à de graves problèmes en raison de l'évolution du contexte d'utilisation. UN ٢٥٨ - لقد واجه المشروع منذ بدايته تحديات صعبة نظرا للبيئة المتغيرة للمستعملين.
    Malheureusement, cette initiative importante, quasiment dès le départ, a été détournée par un petit groupe de nations cherchant à s'arroger pour lui-même des privilèges nouveaux et inégalés au sein d'un Conseil de sécurité élargi. UN وللأسف، اختطفت هذا الجهد الهام منذ بدايته تقريبا، مجموعة صغيرة من الأمم التي تسعى إلى الحصول على مزايا جديدة وغير متساوية لأنفسها في مجلس أمن موسع.
    depuis le début du conflit, l'Espagne a contribué à son règlement en apportant une aide militaire sensible à la Force de protection des Nations Unies, qu'elle a renouvelée ultérieurement en participant à la Force multinationale de mise en oeuvre. UN وما برحت اسبانيا تسهم في حل الصراع منذ بدايته عن طريق وجود عسكري كبير لها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومن ثم جــددت هــذا الوجود في المشاركة في قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات.
    354. Un groupe de travail a suivi la mise en œuvre du programme depuis le début. UN ٣٥٣ - وقام فريق تنفيذي برصد تنفيذ البرنامج منذ بدايته.
    Rapport de l'Administrateur sur l'évolution du rôle et de la fonction du Programme des Volontaires des Nations Unies depuis le commencement UN تقرير مديرة البرنامج بشأن تطور دور ومهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة منذ بدايته
    dès le début, ce projet a été synonyme du renforcement de la coopération en vue de la prospérité et du bien-être économique et social des pays et des peuples de la région. UN ويمثل هذا المشروع منذ بدايته رمزا لتحسين التعاون من أجل الازدهار والرفاه الاقتصادي والاجتماعي في بلدان وشعوب المنطقة مستقبلا.
    Nombre de ces personnes participent au Programme depuis ses débuts. UN وكثير من هؤلاء العمال التحق بالبرنامج منذ بدايته.
    Fait significatif, le texte proclame d'emblée que ces personnes jouissent des mêmes droits que les autres êtres humains (par. 1), avant d'énumérer les différents droits qui les intéressent tout particulièrement, comme le droit aux soins médicaux appropriés et à l'instruction. UN ومما لا يخلو من مغزى أن يشير الإعلان منذ بدايته (الفقرة الأولى) إلى ضرورة أن يتمتع الشخص المتخلف عقليا بنفس الحقوق التي يتمتع بها سائر البشر. ثم ينتقل الإعلان إلى تعداد أهم تلك الحقوق وبخاصة حقهم في الحصول على الرعاية الطبية والتعليم المناسبين.
    depuis qu'il a été lancé en 1998, le projet a versé de petites subventions à plus de 700 organisations nationales et locales de la société civile. UN ويوفر المشروع منذ بدايته في عام 1998 منحا صغيرة لأكثر من 700 منظمة وطنية ومحلية من منظمات المجتمع المدني().
    30. L'exécution du programme de réinsertion sociale a progressé malgré les difficultés rencontrées depuis sa mise en place. UN ٣٠ - ويتم إنجاز تقدم في تنفيذ برنامج إعادة اﻹدماج الاجتماعي رغم مختلف الصعوبات التي يصادفها منذ بدايته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more