"منذ صيف" - Translation from Arabic to French

    • depuis l'été
        
    Les bons offices du Secrétaire général ont été déployés depuis l'été dernier afin de désamorcer la tension et résoudre la crise. UN وما برح الأمين العام يبذل مساعيه الحميدة منذ صيف العام الماضي لنزع فتيل التوتر والتوصل إلى حل للنزاع.
    Le Cercle se réunit régulièrement à Ougny (France) depuis l'été de 2006. UN وعقد المحفل اجتماعات منتظمة في أوغني بفرنسا، منذ صيف عام 2006.
    La vague actuelle des déplacements forcés des populations poussées par la peur, dans les régions contrôlées par les forces serbes de Bosnie, constitue le plus vaste mouvement de population depuis l'été 1992. UN وموجة التشريد الحالية بالقوة والتخويف في المناطق التي تسيطر عليها قوات صرب البوسنة هي كبرى الموجات منذ صيف ٢٩٩١.
    En réalité, les aspects essentiels de la phase de désarmement dans ce domaine ont été menés à bien depuis l'été 1997, une fois vérifiée la destruction des réacteurs et des lance-missiles. UN وفي الواقع إن الجوانب الجوهرية المتعلقة بمرحلة نزع السلاح قد أنجزت في هذا الملف منذ صيف عام ١٩٩٧ بعد أن تم التحقق من تدمير المحركات والقاذفات.
    Ma délégation a tenu, depuis l'été 1997, des consultations sur cette question avec les États concernés. UN إن وفد بلادي ما فتئ يجري منذ صيف ١٩٩٧ مشاورات مع الدول المعنية بشأن هذه المسألة.
    Il se trouve depuis l'été 2013 au Centre correctionnel du Centre-Est à Lindsay, en Ontario. UN ويُحتجَز السيد مفوغو حالياً في المركز الإصلاحي للمنطقة الشرقية الوسطى في ليندسي، أونتاريو، حيث يوجد منذ صيف عام 2013.
    On a signalé que la prolifération des armes légères était en hausse depuis l'été 2011. UN كما أبلغ عن زيادة انتشار الأسلحة الصغيرة منذ صيف عام 2011.
    Le blocus qu'il impose depuis l'été 2007 a de profondes incidences sur la vie et le bien-être de chaque habitant de la bande. UN كما أن الحصار الفعلي الذي فرضته على غزة منذ صيف عام 2007 قد أثّر بعمق على حياة ورفاه كل شخص يعيش في غزة.
    À cet égard, la Cour relevait que, en dépit des barrages, la construction de l'une des usines avait considérablement progressé depuis l'été 2006, et que les travaux se poursuivaient. UN وقد نوهت المحكمة بأن بناء إحدى الطاحونتين، رغم الحصار، قد مضى بخطى واسعة منذ صيف عام 2006، وأن العمل ظل مستمرا.
    Cependant, dans les faits, depuis l'été de 2003, les violations du cessez-le-feu commises par la partie arménienne se sont multipliées. UN غير أن الوقائع تبرهن على زيادة كبيرة في انتهاكات وقف إطلاق النار من الجانب الأرميني منذ صيف سنة 2003.
    Rien ne va plus dans ma vie, depuis l'été 1958, Open Subtitles لا شي بحياتي جيد منذ صيف عام 1958
    En voyant comment cet endroit aurait pu me faire devenir, je me dis que tu es responsable pour toutes mes mauvaises actions depuis l'été 1982. Open Subtitles رؤية كيف كان ليبدلنا هذا المكان أتصور أنك مسؤول عن كل السيئات الني اقترفتها منذ صيف 1982
    152. depuis l'été de 1994, plus de 100 organisations non gouvernementales ont proposé leur aide au Tribunal dans de nombreux domaines. UN ١٥٢ - منذ صيف ١٩٩٤، يقدم ما يربو على ١٠٠ من المنظمات غير الحكومية مساعداتها الى المحكمة في مجموعة متنوعة من المجالات.
    En revanche, depuis l'été de 1994, les informations se sont faites plus régulières à la suite des premières enquêtes, de la publication des premiers actes d'accusation, puis des premiers procès devant les Chambres de première instance. UN غير أنه منذ صيف عام ١٩٩٤ أصبحت التغطية اﻹعلامية أكثر انتظاما، نتيجة ﻹجراء التحقيقات اﻷولى، ونشر لوائح الاتهام اﻷولى، وشروع دائرتي المحكمة بعد ذلك في إجراءات الدعوى القانونية اﻷولى.
    depuis l'été de 1996, aucun acte d'accusation n'a été publié ni aucune procédure au titre de l'article 61 du Règlement organisée et le Tribunal s'est ainsi trouvé privé de l'attention que ces événements judiciaires suscitaient jusque-là. UN غير أنه بالنظر الى عدم صدور عريضة اتهام عامة منذ صيف عام ١٩٩٦ وعدم عقد جلسات استماع بشأن المادة ٦١ فإن المحكمة لم تحظ من وسائط اﻹعلام بنفس الاهتمام الذي ولدهما ذلك الشكلان من أشكال النشاط القضائي حتى اﻵن.
    M. Belbacha, qui a été rapatrié en Algérie à sa demande, est le douzième détenu de Guantánamo transféré depuis l'été 2013. UN وإن السيد بلباشا الذي تم ترحيله إلى الجزائر بناءً على طلبه هو المحتجز الثاني عشر من محتجزي غوانتانامو الذين نُقلوا منذ صيف عام 2013.
    Les images satellitaires montrent également que les nouvelles constructions dans le complexe situé sur la côte est, en cours depuis l'été 2011, ont été arrêtées pendant une grande partie de 2013 mais ont repris vers la fin de l'année. UN وتُظهر الصور الملتقطة بالسواتل أيضا أن عمليات التشييد التي كانت جارية منذ صيف عام 2011 في المنشأة الواقعة على الساحل الشرقي توقفت خلال معظم عام 2013، ولكنها تواصلت من جديد في نهاية العام.
    L'inflation sous-jacente des prix à la consommation, mesurée par l'indice des prix à la consommation (IPC) corrigé des variations des droits d'accise et hors produits énergétiques (CPI-ATE), a enregistré depuis l'été 2008 une augmentation légèrement supérieure à l'objectif que le Gouvernement s'était fixé. UN وحقق أيضا التضخم الكامن لأسعار الاستهلاك مقيساً بالرقم القياسي لأسعار الاستهلاك المكيَّف مع التغيرات في المكوس ومع استبعاد الطاقة، زيادة طفيفة تفوق التضخم المستهدف منذ صيف عام 2008.
    depuis l'été 2008, il a fallu à plusieurs reprises arrêter plusieurs systèmes essentiels afin de limiter les problèmes de surchauffe. UN وأوضح أن عدداً من نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الأساسية قد أغلق منذ صيف 2008 للتخفيف من الارتفاع الزائد في درجة الحرارة.
    Il s'agit là, selon la Commission, de la dernière en date des mesures obstructionnistes adoptées depuis l'été 2002 qui vient démentir l'acceptation souvent professée par l'Éthiopie de la décision concernant la délimitation. UN وفي تقييم اللجنة، فإن هذا الإجراء هو آخر إجراء في سلسلة إجراءات التعويق المتخذة منذ صيف عام 2002، وهو يناقض إعلان إثيوبيا مرارا بأنها تقبل قرار الترسيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more