Nombre d'entreprises slovaques coopèrent depuis plusieurs décennies avec les Etats de l'ex-Yougoslavie. | UN | يتعاون كثير من شركاء اﻷعمال من سلوفاكيا منذ عدة عقود مع دول يوغوسلافيا السابقة. |
L'ONU, la Conférence du désarmement et d'autres organes traitent de la question des armes classiques depuis plusieurs décennies. | UN | وما برحت اﻷمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، والهيئات اﻷخرى تعالج مسألة اﻷسلحة التقليدية منذ عدة عقود. |
depuis plusieurs décennies, le Niger fait face à la détérioration de ses ressources environnementales. Plusieurs facteurs contribuent à cette situation. | UN | وتواجه النيجر منذ عدة عقود تناقصاً في مواردها البيئية وهي حالة تسهم فيها عدة عوامل. |
En fait, vous êtes mon premier protégé depuis des décennies qui se soit avéré prometteur. | Open Subtitles | فى الواقع , أنت الشخص الأول منذ عدة عقود أأتمنه وأثق به |
Au Guatemala comme dans d'autres régions du monde, les communautés autochtones connaissent depuis plusieurs dizaines d'années une grave crise tenant à la modernisation et aggravée par le conflit. | UN | فمجتمعات الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا، كما في غيرها، تعيش منذ عدة عقود في خصم أزمة خطيرة ترتبط بعملية التحديث وقد تفاقمت بسبب النزاع. |
Il s'agissait là de l'opération de rapatriement la plus importante menée par le Haut Commissariat depuis plusieurs décennies. | UN | وكانت هذه العملية أكبر عملية إعادة توطين تقوم بها المفوضية منذ عدة عقود. |
18. La santé maternelle est une priorité depuis plusieurs décennies. | UN | 18- وتحظى صحة الأم بالأولوية منذ عدة عقود. |
Il existe au Venezuela, depuis plusieurs décennies, une immigration massive se chiffrant à des millions d'immigrants, légaux et illégaux, en provenance de Colombie. | UN | وفي فنـزويلا منذ عدة عقود هجرات كثيفة تصل إلى ملايين المهاجرين، من شرعيين وغير شرعيين، القادمين من كولومبيا. |
Il prend également note du fait que le Liban accueille depuis plusieurs décennies un grand nombre de réfugiés palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علماً بأن لبنان يستضيف عدداً كبيراً من اللاجئين الفلسطينيين منذ عدة عقود. |
Le tout sur fond de problèmes de mauvaise gouvernance qui ont caractérisé un certain nombre de pays depuis plusieurs décennies. | UN | لقد حدث كل هذا في ظل خلفية من مشاكل سوء الحكم، التي أصبحت سمة مميزة لعدد من البلدان منذ عدة عقود. |
La situation en Palestine et dans la région constitue depuis plusieurs décennies non seulement une menace à la paix et à la sécurité internationales, mais aussi, sur le plan humain, une tragédie qui défie l'entendement à bien des égards. | UN | ذلك أن الوضع في فلسطين وما حولها ما زال منذ عدة عقود يشكل تهديدا مستمرا للسلم والأمن الدوليين، كما أنه ما زال يمثل مأساة إنسانية معقدة يصعب على العقل تخيل جوانب عديدة منها. |
Il s'agissait là de l'opération de rapatriement la plus importante menée par le HautCommissariat depuis plusieurs décennies. | UN | وكانت هذه العملية أكبر عملية إعادة توطين تقوم بها المفوضية منذ عدة عقود. |
depuis plusieurs décennies, les jeunes occupent une place de plus en plus importante dans la population totale du pays. | UN | لقد ظل عدد شباب هايتي في ارتفاع مستمر منذ عدة عقود لحد الآن. |
La disparition d'êtres chers dans les familles se reproduisant à chaque génération, quelle que soit l'ethnie concernée, la charge émotive de ces deuils accumulés se transmet à leurs descendants depuis plusieurs décennies déjà. | UN | وتفقد اﻷسر، في كل جيل، أشخاصاً أعزاء عليها، بصرف النظر عن المجموعة اﻹثنية المعنية، والشحنة العاطفية التي تحملها حالات الحداد المتراكمة هذه تنتقل منذ عدة عقود إلى من يخلفهم. |
depuis des décennies, les pays riches en combustible de la région de la mer Caspienne et d'Asie centrale étaient coupés du reste du monde par des murs qui les isolaient totalement. | UN | إن بلدان منطقة بحر قزوين وآسيا الوسطى الغنية بالنفط كانت منذ عدة عقود مقطوعة عن بقية العالم بفعل جدران يصعب اختراقها. |
Il existe depuis des décennies des programmes nationaux et internationaux en faveur de ces régions. | UN | وهناك برامج وطنية ودولية تجري منذ عدة عقود في الجبال. |
La République démocratique du Congo est située dans une zone de turbulence qui connaît depuis des décennies des crises multiformes auxquelles il convient de s'y atteler. | UN | تقع جمهورية الكونغو الديمقراطية في منطقة اضطرابات وقد تعرضت هذه المنطقة منذ عدة عقود إلى أزمات متعددة اﻷشكال ينبغي التصدي لها. |
Si la participation des personnes âgées au marché du travail constitue un élément déterminant pour les rendre moins vulnérables, le taux global de leur participation ne cesse de diminuer depuis plusieurs dizaines d'années, bien que leur nombre et la proportion qu'ils représentent par rapport au reste de la population soient en augmentation. | UN | ورغم أن مشاركة المسنين في سوق العمل تشكل عاملا محوريا في الحد من ضعفهم، فإن المعدل العام لمشاركتهم في القوى العاملة آخذ في الانخفاض منذ عدة عقود حتى مع اتجاه أعدادهم ونسبهم إلى التزايد. |
La République démocratique populaire lao continue de souffrir énormément des conséquences de guerres terminées il y a plusieurs décennies. | UN | ولا تزال جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تعاني بشدة من عواقب الحرب التي انتهت منذ عدة عقود. |
Ce fut le cas pendant des décennies au RoyaumeUni et aux ÉtatsUnis. | UN | وهذا ما هو عليه الحال منذ عدة عقود في المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Cette réduction des gains a été essentiellement due à la diminution des taux d'intérêt dans le monde qui a atteint son niveau le plus bas de ces dernières décennies. | UN | ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود. |
638. Le rapport a été largement complété oralement par le représentant de l'État partie. Le représentant a expliqué que son pays avait connu pendant plusieurs décennies une série de crises caractérisées par l'instabilité politique, l'étouffement des libertés et un cycle infernal de violence qui avait entraîné la dislocation totale de l'appareil d'État. | UN | ٦٣٨ - واستكمل ممثل الدولة الطرف التقرير شفويا الى حد كبير، وأوضح أن بلده يشهد منذ عدة عقود سلسلة من اﻷزمات تميزت بالقلاقل السياسية وكبت الحريات فضلا عن تصاعد جهنمي في العنف أدى الى تعطيل جهاز الدولة تعطيلا كاملا. |
La situation de réfugiés la plus grave est le conflit qui dure depuis des dizaines d'années en Colombie. En raison de ce conflit, l'Équateur a accueilli la plus grande partie des personnes déplacées dans la région. | UN | وأشار إلى أن أشد حالات اللاجئين خطورة في أمريكا الجنوبية هي النزاع القائم في كولومبيا منذ عدة عقود والذي ترتب عليه استضافة إكوادور للعدد الأكبر للمشردين في المنطقة. |
depuis quelques décennies, un vaste réseau est en train de se constituer, réunissant divers groupes d'agricultrices et de femmes d'agriculteurs. | UN | وقد استمر منذ عدة عقود العمل في إقامة الشبكات لمختلف جماعات المزارعات وزوجات المزارعين على أساس واسع النطاق. |