"منذ فترة من الزمن" - Translation from Arabic to French

    • depuis un certain temps
        
    • depuis quelque temps déjà
        
    La réforme du Conseil de sécurité est à l'ordre du jour depuis un certain temps déjà. UN إن إصلاح مجلس الأمن الدولي مطروح للنقاش منذ فترة من الزمن.
    La Commission des établissements humains est aidée, depuis un certain temps déjà, s'agissant de ses activités intersessions, par un comité non officiel de représentants permanents. UN وتتلقى لجنة المستوطنات البشرية منذ فترة من الزمن مساعدة فيما بين الدورات من لجنة غير رسمية مؤلفة من الممثلين الدائمين.
    La réforme du système juridique est au point mort depuis un certain temps et demeure un problème critique. UN ولا يزال إصلاح النظام القانوني يشكل مسألة حاسمة مرجأة منذ فترة من الزمن.
    En 1999, il sera indispensable d'utiliser la troisième salle d'audience, afin que les personnes qui sont en détention préventive depuis un certain temps puissent être promptement traduites en justice. UN أما عن عام ١٩٩٩، فستكون هناك حاجة ملحة لاستخدام المنشأة الثالثة المتاحة في المحكمة من أجل سرعة محاكمة المحتجزين الذين سيكونون موقوفين منذ فترة من الزمن.
    1. depuis quelque temps déjà, les débats dont la mondialisation et ses effets font l'objet devancent de beaucoup les réalités que doivent affronter les responsables politiques des pays en développement. UN 1- إن الجدل الدائر حول العولمة وأثرها على التنمية ما زال منذ فترة من الزمن يسير متخطياً الواقع الذي يواجهه صانعو السياسات العامة في البلدان النامية.
    L'idée de créer cinq nouveaux sièges permanents, deux pour les pays industrialisés et trois pour les pays en développement, a circulé maintenant depuis un certain temps. UN وفكرة إنشاء خمسة مقاعد دائمة جديدة، اثنان منها للعالم الصناعي وثلاثة للعالم النامي، ما زالت مطروحة منذ فترة من الزمن.
    Telles est le climat de sécurité dans lequel vit la population malienne depuis un certain temps. UN وهذه هي البيئة الأمنية التي تعيشها مالي منذ فترة من الزمن.
    Il y avait des nouveaux venus, logés dans le centre d'accueil de Hanawon, mais aussi d'autres personnes qui étaient installées en République de Corée depuis un certain temps. UN فبعضهم وصل مؤخراً وبعضهم مقيم في مركز استقبال هاناوون وبعضهم استوطنوا جمهورية كوريا منذ فترة من الزمن.
    Un représentant a souligné que sa délégation avait proposé depuis un certain temps l'instauration d'un dialogue informel entre le Protocole de Montréal et la Conventioncadre sur les changements climatiques, et qu'il ne comprenait pas pourquoi cela ne s'était pas fait. UN وأشار ممثل آخر إلى أن وفد بلده كان يقترح منذ فترة من الزمن إجراء حوار غير رسمي بين بروتوكول مونتريال والاتفاقية الإطارية، وهو لا يفهم لماذا لم يتم هذا الحوار حتى الآن.
    Une manière de le faire serait de parvenir à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international et le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, qui sont à l'examen depuis un certain temps déjà. UN ومن طرق تعزيزه، التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، اللذين ما زالا معلقين منذ فترة من الزمن.
    1.2 À cet égard, le Comité souhaiterait par ailleurs recevoir un rapport d'activité sur l'adoption et l'entrée en vigueur de cette loi puisque, à en croire le quatrième rapport, elle a été soumise à la Chambre des représentants depuis un certain temps. UN تكون اللجنة ممتنة كذلك في هذا الصدد للحصول على تقرير مرحلي عن الشوط الذي قطعه سن قانون منع الإرهاب وإنفاذه حيث أنه استنادا إلى التقرير الرابع، كان القانون معروضا على مجلس النواب منذ فترة من الزمن.
    C'est avec un vif plaisir que j'accuse réception de votre lettre datée du 18 septembre 1998, dans laquelle vous abordez certains aspects des difficultés auxquelles se heurte depuis un certain temps l'application du Protocole de Lusaka. UN يسرني بالغ السرور أن أبلغكم باستلام رسالتكم المؤرخة ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، والتي تناولتم فيها جوانب تتعلق بالصعوبات التي يواجهها تنفيذ بروتوكول لوساكا منذ فترة من الزمن.
    Les représentants ont convenu que les dangers posés par le mercure étaient connus depuis un certain temps déjà et ils ont passé en revue les efforts faits jusqu'à présent pour aborder ce problème, citant l'évaluation mondiale du mercure, le programme sur le mercure et le Partenariat mondial sur le mercure. UN 12 - واتفق الممثلون على أنّ أخطار الزئبق كانت معروفة منذ فترة من الزمن واستعرضوا الجهود الحالية لمعالجة هذه القضية، مشيرين إلى التقييم العالمي للزئبق، وبرنامج الزئبق، والشراكة العالمية للزئبق.
    Cependant, on défend depuis un certain temps l'idée que le gouvernement, le secteur privé, les universités et les instituts de recherche sont d'importants éléments d'un système élargi de savoir fondé sur des objectifs généraux communs relatifs à l'innovation. UN بيد أن هناك دعوات تتردد منذ فترة من الزمن مفادها أن الحكومات والقطاع الخاص والجامعات ومؤسسات الأبحاث تشكل جميعها أجزاء هامة لنظام معارف أوسع نطاقاً يقوم على أهداف مشتركة واسعة النطاق في مجال الابتكار.
    Au sein du BPD, on s'emploie déjà depuis un certain temps à privilégier des produits comme les notes et les points de vue sur le développement humain qui aident à systématiser les connaissances et favorisent une plus grande cohérence des politiques et programmes dans l'ensemble de l'organisation. UN وفي داخل مكتب السياسات الإنمائية تُبذل فعلا جهود منذ فترة من الزمن للتركيز على منتجات مثل ملاحظات الممارسة ومنظورات التنمية البشرية التي سوف تساعد على تكامل المعارف وتعزز المزيد من الاتساق في البرامج والسياسات على نطاق المنظمة.
    31. L'adoption de mesures et de pratiques efficaces pour assurer le respect des droits de l'homme est inscrite au programme des acteurs de la société civile, des gouvernements et des entreprises depuis un certain temps déjà. UN 31- إن مسألة وضع سياسات وممارسات فعالة لمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان ما برحت مدرجة منذ فترة من الزمن في جدول أعمال فعاليات في المجتمع المدني والشركات والحكومات.
    6. Le HautCommissariat était depuis un certain temps engagé dans un processus de < < gestion du changement > > ayant pour objet d'en rationaliser et revoir les structures, procédures et conditions de travail. UN 6- ولاحظت المفوضة السامية في بيانها أن مفوضيتها ما برحت منهمكة منذ فترة من الزمن في عملية " تنظيم للتغيير " ترمي إلى تبسيط هياكلها وإجراءاتها وأوضاع عملها وإعادة النظر فيها.
    Des campagnes et des programmes nationaux de prévention de la transmission du VIH/sida et des maladies opportunistes telles que les IST, la tuberculose et le paludisme sont également en cours depuis un certain temps déjà. UN ويجري بالفعل منذ فترة من الزمن تطبيق برامج وحملات في أنحاء البلد لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض الانتهازية المصاحِبة مثل الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي والدرن والملاريا.
    Des membres du mouvement chercheraient depuis un certain temps à prier dans le Mont du Temple afin de " rétablir le lien entre le peuple juif et son centre spirituel " (Ha'aretz, 12 avril). UN ويقال إن أعضاء الحركة ما زالوا منذ فترة من الزمن يحاولون الصلاة في الحرم الشريف من أجل " تجديد الصلة بين الشعب اليهودي ومركزه الروحي " . )هآرتس، ١٢ نيسان/ابريل(.
    En tant que pays contributeur de troupes, l'Uruguay est convaincu depuis quelque temps déjà que cela n'est possible que si tous ceux qui participent au maintien de la paix collaborent étroitement, car une large base de soutien représente un engagement accru en faveur de leur succès, notamment dans le cas des opérations plus délicates et plus complexes. UN ولقد ظلت أوروغواي، بوصفها بلدا من البلدان المساهمة بالقوات، مقتنعة منذ فترة من الزمن بأنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا تعاون جميع الأطراف الضالعين في حفظ السلام تعاونا وثيقا، لأن وجود قاعدة عريضة من الدعم يعني تعاظم الالتزام بنجاحهم، وخاصة في العمليات الأكثر حساسية وتعقيدا.
    124. Quoi qu'il en soit des delicta juris gentium individuels et du code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, il faut reconnaître que des violations d'obligations du type visé au paragraphe 3 de l'article 19 sont depuis quelque temps déjà l'objet d'une condamnation générale de la part de la communauté internationale et des instances internationales. UN ٤٢١- وأياً كان اﻷمر بالنسبة لجرائم القانون الدولي التي يرتكبها اﻷفراد وبالنسبة لمدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، يجب الاعتراف بأن خرق الالتزامات المماثلة للنوع المشار اليه في الفقرة ٣ من المادة ٩١ قد أثار منذ فترة من الزمن إدانة عامة من جانب المجتمع الدولي والمحافل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more