"منذ مطلع" - Translation from Arabic to French

    • depuis le début
        
    • au début
        
    • dès le début
        
    • depuis début
        
    • partir du début
        
    • début de
        
    Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. UN فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل.
    depuis le début 2005, la lutte contre la corruption ne semble plus faire partie des priorités des hauts responsables de la MINUK. UN ويبدو أن محور اهتمام كبار مسؤولي إدارة البعثة قد تحول منذ مطلع عام 2005 عن جهود مكافحة الفساد.
    depuis le début de 1994, on a connaissance de l'enlèvement de quatre groupes d'étrangers au Cambodge. UN وهناك أربع مجموعات من اﻷجانب معلوم أنها اختطفت في كمبوديا منذ مطلع عام ١٩٩٤.
    Les ONG organisent des missions analogues depuis le début des années 90. UN وقال إن المنظمات غير الحكومية تنظم منذ مطلع التسعينات بعثات مشابهة.
    En parallèle, avec quelques rares exceptions, les inégalités de revenu au sein d'un même pays se creusent depuis le début des années 80. UN وفي الوقت نفسه، زادت، باستثناءات قليلة، أوجه عدم المساواة داخل البلدان منذ مطلع ثمانينات القرن العشرين.
    L'Éthiopie est la cible de terroristes internationaux et nationaux depuis le début des années 90 et la population éthiopienne a payé un lourd tribut à ce phénomène. UN وما فتئت إثيوبيا هدفا للإرهابيين الدوليين والمحليين منذ مطلع التسعينات، وقد دفع الشعب الإثيوبي ثمنا باهظا في العملية.
    Alors que nous arrivons au terme de la Décennie internationale d'une culture de paix, nous devons commencer à faire le bilan de ce que nous avons réalisé depuis le début de cette décennie. UN وإذ نقترب من نهاية العقد الدولي لثقافة السلام، علينا البدء بإجراء تقييم لما حققناه منذ مطلع العقد.
    depuis le début de 2010, nous observons des signaux positifs en faveur d'un programme multilatéral mondial. UN وقد شهدنا منذ مطلع عام 2010، بوادر إيجابية لجدول الأعمال العالمي المتعدد الأطراف.
    En outre, il s'agit d'un système qui, depuis le début des années 90, a été marqué par d'importantes réformes des institutions et des programmes en ce qui concerne aussi bien les prestations de santé que les pensions. UN وهو أيضا نظام مرّ منذ مطلع التسعينات بتعديلات مؤسسية وبرنامجية كبيرة، سواء في مجال الصحة أو المعاشات التقاعدية.
    depuis le début des années 70, une cinquantaine de millions de personnes ont été infectées par le VIH et 16 millions sont mortes du sida. UN 119 - فقد أصيب نحو 50 مليون نسمة بفيروس نقص المناعة البشرية منذ مطلع السبعينات؛ ومات منهم 16 مليون نسمة.
    Or, depuis le début des années 80, les activités commerciales rapportent de moins en moins de devises et dégagent de moins en moins d'excédents à investir. UN وكمصدر للعملات الأجنبية وفائض قابل للاستثمار، تتردى التجارة منذ مطلع الثمانينات.
    Les femmes ont le droit de vote depuis le début du XXe siècle. UN فالمرأة في الاتحاد تتمتع بحق التصويت منذ مطلع هذا القرن.
    Pourtant, depuis le début du XXIe siècle, il apparaît que les dépenses militaires de nombreux pays sont de nouveau à la hausse. UN ولكن منذ مطلع القرن الحادي والعشرين، وهناك مؤشرات إلى أن العديد من البلدان قد عادت إلى زيادة نفقاتها العسكرية.
    Le Groupe de travail constate que, depuis le début des années 90, le cadre juridique et institutionnel régissant la privation de liberté au Honduras a profondément changé. UN ويلاحظ الفريق العامل أن الإطار القانوني والمؤسسي لنظام الحرمان من الحرية في هندوراس تغير تغيراً عميقاً منذ مطلع التسعينات من القرن الماضي.
    depuis le début de 2006, le Ministère de la justice suit un indicateur statistique concernant les cas de violence familiale en attente de jugement. UN وظلت وزارة العدل تتابع، منذ مطلع عام 2006، مؤشرا إحصائيا يتعلق بحالات العنف الأسـري المعروضة أمام المحاكم.
    Évolutions principales de la politique du logement depuis le début de 1999 UN جوانب التطور الرئيسية في سياسة الإسكان منذ مطلع عام 1999
    Les femmes sont présentes dans le domaine judiciaire depuis le début des années 60 du siècle passé. La première femme juge a été désignée en 1961. UN وفي المجال القضائي، كانت المرأة حاضرة منذ مطلع الستينات من القرن الماضي، حيث عينت أول قاضية مغربية سنة 1961.
    L'évolution depuis le début des années 1990 montre que lorsque les gains en capital augmentent, il en va de même des revenus. UN وقد أثبتت التطورات منذ مطلع التسعينيات أنه كلما زادت الأرباح الرأسمالية اتسعت الفجوة في الدخل.
    Ces systèmes de garantie ont commencé à jouer au début de 1997. UN وأصبحت هذه النظم الضمانية نافذة المفعول منذ مطلع عام 1997.
    Le Gouvernement s'est engagé à entreprendre ces réformes au lendemain des nombreuses manifestations et grèves qui se sont déroulées dans le pays dès le début de l'année 2011. UN والتزمت الحكومة بإجراء هذه الإصلاحات في أعقاب احتجاجات ومظاهرات عديدة شهدها البلد منذ مطلع عام 2011.
    Ce portail, fonctionnel depuis début 2006, doit permettre d'atteindre le double objectif : UN وهذه البوابة، التي بدأ تشغيلها منذ مطلع عام 2006، من شأنها أن تساعد على بلوغ الهدف المزدوج التالي:
    La capacité des hélicoptères de théâtre s'est accrue sensiblement à partir du début de 2009 et l'EUFOR a pu réagir promptement aux crises et projeter des forces dans des lieux reculés. UN وتعززت بشكل كبير قدرات طائرات الهليكوبتر في مسرح العمليات منذ مطلع عام 2009، مما مكّن عملية الاتحاد الأوروبي من التصدي بسرعة للحالات والدفع بقوات إلى المناطق النائية في آجال زمنية قصيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more