"منذ نهاية عام" - Translation from Arabic to French

    • depuis la fin de
        
    • entre la fin de
        
    • partir de la fin de
        
    La croissance est revenue à des taux plus modérés depuis la fin de 2011 et s'est encore tassée au premier trimestre de 2012. UN وقد خفّت وتيرة النمو منذ نهاية عام 2011 واستمر التدهور في الربع الأول من عام 2012.
    Dans l'impossibilité de faire face au service de sa dette, le pays est en cessation de paiement depuis la fin de 2001. UN وبالنظر إلى استحالة مواجهة أعباء خدمة ديونها، فقد توقفت عن السداد منذ نهاية عام 2001.
    Par ailleurs, depuis la fin de 2000, le Département associe davantage les missions aux décisions relatives à la sélection des candidats. UN وأشركت الإدارة البعثات بشكل متزايد في التوصل إلى قرارات اختيار الموظفين منذ نهاية عام 2000.
    La République tchèque participe à ce programme depuis la fin de 1997. UN ولقد شاركت الجمهورية التشيكية في البرنامج منذ نهاية عام 1997.
    Ces deux facteurs positifs ont contribué à compenser les incidences négatives de la montée en flèche du dollar canadien depuis la fin de 2002 sur l'exportation canadienne de produits manufacturés. UN فساعد هذان العاملان الإيجابيان على التخلص من الأثر السلبي للارتفاع الحاد الذي سجله الدولار الكندي منذ نهاية عام 2002 على صادرات كندا من السلع المصنعة.
    depuis la fin de 2000, il y a une forte augmentation de la population pénitentiaire féminine. UN وقد حدثت زيادة حادة في عدد نزيلات السجون منذ نهاية عام 2000.
    Au Pérou, de même, les précipitations très abondantes entraînées par des conditions climatiques exceptionnelles depuis la fin de 1997 ont causé des inondations et des glissements de terrain au nord, au centre et au sud du pays. UN وفي بيرو ما برحت ظروف جوية غير مألوفة بصورة مماثلة تحدث أمطارا غزيرة منذ نهاية عام ١٩٩٧ أسفرت عن فيضانات وانهيالات أرضية في اﻷجزاء الشمالية والوسطى والجنوبية من البلد.
    Le Centre international pour les études de la famille a été actif en Slovaquie depuis la fin de 1993 et il a constamment prouvé son dynamisme en participant activement à divers événements internationaux. UN ويقوم المركز الدولي لدراسات اﻷسرة بعمل نشط في هذا الصدد في سلوفاكيا منذ نهاية عام ١٩٩٣، وقد أثبت بصورة متكررة جدارته بمشاركته اﻹيجابيــة في المناسبــات الدولية المختلفة.
    Pour la première fois depuis la fin de 1978, la Caisse a enregistré un léger excédent actuariel de 0,36 pour cent de la rémunération considérée aux fins de la pension, imputable principalement au raffermissement du dollar des États-Unis. UN وﻷول مرة منذ نهاية عام ١٩٧٨ حقق الصندوق فائضا صغيرا بلغ ٠,٦٣ في المائة من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك يعود بصورة رئيسية إلى تحسن دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    La Colombie et le Venezuela appliquent un régime de libre-échange depuis la fin de 1991 à l’intérieur de la communauté andine; la libéralisation des échanges avec le Mexique sera obtenue grâce à un programme d’abaissements tarifaires automatiques de 10 % par an. UN ولقد دخلت كل من فنزويلا وكولومبيا في التجارة الحرة ضمن جماعة دول اﻹنديز منذ نهاية عام ١٩٩١، وسوف تحرر التجارة مع المكسيك بواسطة برنامج تخفيضات تلقائية في التعريفة بنسبة تبلغ ١٠ في المائة سنويا.
    L'élévation du taux de chômage et la baisse des salaires avaient conduit à une diminution de la consommation moyenne des ménages depuis la fin de 1995. UN وأدى ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض اﻷجور إلى انخفاض متوسط استهلاك اﻷسرة المعيشية بنحو ١٠ في المائة منذ نهاية عام ١٩٩٥.
    Cela représente une augmentation d'un peu plus de 1 % du nombre de présidentes depuis la fin de 2010. UN وهذا يمثل زيادة في عدد الرؤساء الإناث منذ نهاية عام 2010 بنسبة تزيد عن 1 في المائة فقط.
    L'économie américaine est en récession depuis la fin de 2007. UN واقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية في حالة ركود منذ نهاية عام 2007.
    L'économie américaine est en récession depuis la fin de 2007. UN ويعاني اقتصاد الولايات المتحدة من الانكماش منذ نهاية عام 2007.
    Plusieurs nouveaux projets entrepris depuis la fin de 2007 tendent à développer des chaînes de valeur spécifiques et à les aider à exploiter différents créneaux. UN وقد استُهلَّ منذ نهاية عام 2007 العديد من المشاريع الجديدة التي تهدف إلى تطوير سلاسل قيم محددة وارتباطها بالفرص السوقية.
    Globalement, 318 000 ressortissants centrafricains ont été contraints de quitter leurs foyers depuis la fin de 2005. UN وأُجبر إجمالا 000 318 من مواطني أفريقيا الوسطى على الفرار من ديارهم منذ نهاية عام 2005.
    Cette situation est aggravée par un surendettement extérieur de 27 milliards de dollars en valeur nominale - une augmentation d'environ 9 milliards de dollars depuis la fin de 2000 - dont 24 milliards sont des arriérés. UN وتفاقم هذا الوضع بفعل الديون الخارجية المتراكمة التي تبلغ 27 بليون دولار بالقيمة الإسمية، بزيادة قدرها 9 بلايين دولار تقريبا منذ نهاية عام 2000، تشكل 24 بليون دولار منها متأخرات.
    Le Haut Nil a été le théâtre de nombreux affrontements mettant aux prises d'autres groupes armés depuis la fin de 2005. UN وقد شهد النيل الأعلى مصادمات عديدة بين الجماعات المسلحة الأخرى منذ نهاية عام 2005.
    11. L'observateur de Cuba a rappelé qu'à la 148e séance du Comité, tenue le 14 novembre 1990, il avait appelé l'attention du Comité sur les manifestations hostiles qui se tenaient régulièrement devant la Mission cubaine depuis la fin de 1989. UN ١١ - وقال المراقب عن كوبا إنه سبق أن لفت نظر اللجنة في الجلسة ١٤٨، المعقودة في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠، الى المظاهرات المعادية التي تجري بصورة منتظمة أمام مقر البعثة الكوبية منذ نهاية عام ١٩٨٩.
    entre la fin de 1967 et le début de 1994, la population de la Rive occidentale avait augmenté de 85 %, et celle de la bande de Gaza de 90%, essentiellement en raison du taux élevé de fécondité et de la baisse de la mortalité. UN وقال إنه منذ نهاية عام ١٩٦٧ وحتى بداية عام ١٩٩٤، حدثت، زيادة بنسبة ٨٥ في المائة في سكان الضفة الغربية وبنسبة ٩٠ في سكان قطاع غزة، ومعظمها يعزى إلى ارتفاع معدل الخصوبة وانخفاض معدل الوفيات.
    À partir de la fin de 2004, ce système permettra de créer une base de données permanente concernant ce problème dans la mesure où les cas sont dénoncés à la police. UN ومن شأن هذا البرنامج، أن يحقق، منذ نهاية عام 2004، تفهما دائما لنطاق هذه المشكلة، وذلك فيما يتعلق بإبلاغها إلى الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more